![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]() ![]()
Raksts
#1
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 26.03.04 ![]() |
Man noteikti latviešu, jo es vēl angļu vai citas valodas tik labi nemāku, lai pavisam labi saprastu visu kas tajās grāmatās rakstīts!
Šo rakstu rediģēja Massacre: 23.09.2012 18:54 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Nazgûl ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 14.11.03 Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca. ![]() |
TAD UZ PRIEKŠU!!!
Lasīt latviski ir tas pats, kas nelasīt vispār. Katrs taču zin, ka tulkotāja ir LotR nīdēja, tā j&*%$# k*&% pat to ir pat atklāti nievājoši izteikusies. |
|
|
![]()
Raksts
#3
|
|
Mācās koptelpas paroles ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 13.02.04 ![]() |
Angliski, 100% (Kauns Kolmanei!) Oriģinālvaloda ir pilnīgi cita lieta nekā tulkojums... Pēc tam kad izlasīju angliski TTT latviski lasīt nespēju: Cērmēle, Sirdans, Seleborns, Selebrianta, tuntaks, nerimša!!!!!!
|
|
|
![]()
Raksts
#4
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.11.03 Kur: nemitīgā kustībā/nav ![]() |
Nu pirmo reizi lasiiju krievu, tad latvieshu - vienkaarshi gribeeju nochekot, kaa ir iztulkots. Tagad laikam jaakjeras pie anglju valodaa rakstiitaas, jo taa tomeer ir origjinaalvaloda shim darbam.
|
|
|
![]()
Raksts
#5
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: HPētnieki Pievienojās: 23.02.04 Kur: miglaa runaajoties ar balto zirgu... vai arii pie laaciisa skaitot zvaigznes, eedot ievaariijumu un dzerot teeju... vai arii raadot puucei celu uz attieciigo kliiniku... ![]() |
nu es saakumaa izlasiiju latviski pirmo dalu.
un tad manaas rokaas nonaaca taa pate graamata angliski. un tad es lasiiju un domaaju, vai latviesi tulkojot tiesaam ir neemusi tolkiina darbu vai kaadu variaaciju apr to... jo pilniigi cita noskana. atbilstosaaka. |
|
|
![]()
Raksts
#6
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 05.02.04 Kur: Numenor ![]() |
CITĀTS(FiKi @ 29.03.2004 14:25) Angliski, 100% (Kauns Kolmanei!) Oriģinālvaloda ir pilnīgi cita lieta nekā tulkojums... Pēc tam kad izlasīju angliski TTT latviski lasīt nespēju: Cērmēle, Sirdans, Seleborns, Selebrianta, tuntaks, nerimša!!!!!! tieši tā, šie vietvārdu un īpašvārdu paŗveidojumi man tā riebjas pie latviešu tulkotājiem! Kaut kur krievu lapās bija pat viens ironisks dzejolis veltīts šadiem "bēdu"tulkotājiem, būs mājās jāpameklē... Kas ir cērmēle? Domāts Wormtongue? Un Sirdans? |
|
|
![]()
Raksts
#7
|
|
Gatavo atskaiti Zemvaldim ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 01.12.03 ![]() |
Patiesībā, tulkoti lielākoties bija tie nosaukumi, kurus Tolkiens pats bija uzskatījis par tulkojamiem, tātad, še bautu drīzāk iespējams strīdēties par konkrētu tulkojumu atsevišķiem vārdiem, nevis par to tulkošanu vispār (ir saraksts, kurus terminus, vārdus un vietvārdus Tolkiens gribēja lai tulko, to viņš pats sagatavoja pirms LOTR vācu val. tulkojuma.)
|
|
|
![]()
Raksts
#8
|
|
Mācās koptelpas paroles ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 13.02.04 ![]() |
Njā, Cērmēle ir Wormtongue... Un Sirdans Burdaris (debils vārds) ir Cirdan the Shipwright (Lai arī pareizi būtu, ja jau vajag, Kirdans)
C = K visos elfu val. vārdos |
|
|
![]()
Raksts
#9
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 05.02.04 Kur: Numenor ![]() |
Atradu gan tos ieteikumus tulkotājiem, tikai krievu valodā, kam tā tuva, izlasiet!
Из цикла "ВРЕДНЫЕ СОВЕТЫ" Переводчику Возьмите "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И не владея ни фига Английским языком, Бесстрашно пальцем по строкам Водите от души, И все, что в голову придет, Пишите не боясь. Увидев в тексте слово "Sword" Пишите сразу так: "Он с честью умер, и враги Запомнили навек Его бесстрашный гордый взор И длинный острый меч И песни многие о том Сложили все потом." А не увидев слова "Sword", В какой-нибудь строке, Пишите так: "На много лет Там воцарился мир. Все поженились меж собой, Вернулись короли, И песни многие о том Сложили все потом." Когда же непонятен смысл Какой-нибудь строки - Избавьтесь сразу от нее - Зачем она нужна? Читатель будет только рад Скорей постигнуть суть, А песни многие о том Вы сложите потом. Увидев в тексте букву "ё" - Избавьтесь от нее. Затем, что нет ее нигде В английском языке. А если хочется своим Вам гением блеснуть - Тогда пишите, не боясь, "Манвё" и "Воронвё", А если встретится "th" В каких-то именах - Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ". А если встретятся в главе Какие-то стихи - Тогда не знаю вообще Какой вам дать совет. Когда какой-нибудь герой Антипатичен вам - Пускай его убьют враги - Короче будет труд. А если милый вам герой Прескверно поступил, Поправьте автора тотчас, Ошибся верно он. А если в тексте вы прочли, Что Моргот победил - Тогда вы знайте про себя, Что здесь не прав словарь. Закройте "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И напишите от себя Последнюю главу. А если неоткуда взять Вам "Сильмариллион" - Тогда пишите просто так, Что в голову придет. |
|
|
![]()
Raksts
#10
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 13.01.04 Kur: Where She doesn't see Him Laimes fotogrāfs ![]() |
ANGĻU! The One and Only Tolkien!
Latviešu versiju lasīju pēc lasīšanas angļu valodā un man nepatika. Man bija grūti pārslēgties uz svešajiem vārdiem un brīžiem likās - vai tiešām tā ir tā pati grāmata. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif) Var jau latviski lasīt, bet "Ye have been warned!" |
|
|
![]()
Raksts
#11
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.11.03 Kur: nemitīgā kustībā/nav ![]() |
Nu, kad es lasiiju kriesviski, man iisti citas alternatiivas nebija...
Angliski nemaaceeju veel tik labi, lai normaali lasiitu, un arii naudas nebija tik, lai pasuutiitu no aarzemeem (Latvijaa, cik zinu anglju Tolkiinu dabuut nevareeja toreiz) Arii krieviski Tolkiina graamatas tik daudz nebija, un kad paraadiijaas uz laavaam (toreiz krievu graamatas citaadi nepaardeva, kaa tikai tirgos uz galdiem), aatri pazuda. Vajadzeeja kjert briidi. Bet imho tulkojums, ko lasiiju labs bija. |
|
|
![]()
Raksts
#12
|
|
Istari māceklis ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 29.12.03 GP eksperts 2006 ![]() |
Vislabāk jebkuru darbu lasīt oriģinālvalodā - Tolkīnu vispār ir ļoti grūti pārtulkot.
Tas prasīs ilgāku laiku - bet Tolkīna darbi ar retiem izņēmumiem tomēr nav tādi, kas būtu par katru cenu jāizrauj cauri trijos vakaros. Ja nu angliski nesaprot nemaz un nepavisam - tad iesaku lasīt tajā svešvalodā, kuru saprotat. Krieviski ir laikam 4 tulkojumi - cits labāks, cits sliktāks, par citām valodām nezinu - bet vajadzētu būt labiem tulkojumiem arī citās valodās. Ja neprotat nevienu svešvalodu - grūti pat pateikt, varbūt labāk pagaidīt pāris gadiņus - - vai nu kamēr iemācīsies svešvalodu, vai pierunās kādu radinieku priekšā izlasīt sinhronajā tulkojumā, vai arī iztulkos kāds, kam pret grāmatu ir mazliet cita attieksme. Atvainojos, bet pēc pēdējās intervijas ar Kolmani ko iznāca lasīt ap trešās filmas iznākšanas laiku, ir arī skaidrs, ka ar tik nicīgu attieksmi pret darbu (ē... sājš tiltiņš starp bērnu hobitu un nebaudāmo Silmarillionu? Aptuveni tā viņa raksturoja Gredzenu Pavēlnieku) nekas labs nevar iznākt pat ļoti ģeniālam tulkotājam. |
|
|
![]()
Raksts
#13
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: HPētnieki Pievienojās: 23.02.04 Kur: miglaa runaajoties ar balto zirgu... vai arii pie laaciisa skaitot zvaigznes, eedot ievaariijumu un dzerot teeju... vai arii raadot puucei celu uz attieciigo kliiniku... ![]() |
es to anglisko variantu lasu looti leeni, izraxtot piemeram iipasvaardus un mekleejot to noziimes.
it kaa jau drosi vien kaads jau sen ir izdariijis, bet pasai to dariit ir interesantaak tikai tagad kaut kur taa burtniicinja nocibeejusi |
|
|
![]()
Raksts
#14
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 05.02.04 Kur: Numenor ![]() |
CITĀTS(Eredia @ 10.04.2004 14:23) es to anglisko variantu lasu looti leeni, izraxtot piemeram iipasvaardus un mekleejot to noziimes. it kaa jau drosi vien kaads jau sen ir izdariijis, bet pasai to dariit ir interesantaak tikai tagad kaut kur taa burtniicinja nocibeejusi Es šitā kādreiz arī darīju, bet tikai uz grāmatas lapām... tad nu man tur bija teksts un pa vidu ar zīmuli peirakstīti tulkojumi... biegās noriebās, un bliezu garām visiem epitetiem, ko nezināju un kas nelikās tik svarīgi... |
|
|
![]()
Raksts
#15
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: HPētnieki Pievienojās: 23.02.04 Kur: miglaa runaajoties ar balto zirgu... vai arii pie laaciisa skaitot zvaigznes, eedot ievaariijumu un dzerot teeju... vai arii raadot puucei celu uz attieciigo kliiniku... ![]() |
es arii esmu paargaajusi uz atziimeem graamatu malaas.
ne tikai par vaardiem, bet arii asociaacijaam peec gadiem interesanti ir palasiities un papildinaat. tikai maziem burtiem jaaraxta |
|
|
![]()
Raksts
#16
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 05.02.04 Kur: Numenor ![]() |
Tas gan, ka ar maziem burtiem... un tad to grāmatu nevienam nevar dot tālāk lasīt tādā paskatā... man vēl bija paradums visus labos citātus pasvītrot un ielocīt lapas stūri... tā piemēram, V. igo "Cilvēks, kas smejas" man vispār bija sasvītrots no vienas vietas...
|
|
|
![]()
Raksts
#17
|
|
Mācās koptelpas paroles ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 19.01.05 ![]() |
arguments par vaardniicu nav iisti veeraa njemams. es izlasiiju Silamrillion angliski, ne reizi nenjemot talkaa vaardniicu, bet visu sapratu, nekaadu probleemu. tagad, kad tulkoju, katraa teikumaa vismaz reizi ieskatos vaardniicaa.
kaapeec taa? |
|
|
![]()
Raksts
#18
|
|
Angel of Mayhem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 23.05.04 Kur: stoned GP eksperts 2007 ![]() |
Es ar Sillmarillionu lasiiju bez vaardniicas un nekaadu probleemu nebija..
LotR latviski jau nu noteikti nevajadzeetu lasiit, Hobitu varbuut vieniigi veel.. CITĀTS(Hitagoro @ 19.02.2005 13:43) logiski, ka latvieshu (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/tongue.gif) vieglaak saprast :PPP par to gan es šaubos.. Latviešu valodā ir daudz grūtāk saprast nekā angliski... |
|
|
![]()
Raksts
#19
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 09.09.03 Kur: Kaut kur uz šīs Pasaules...(A varbūt citas...) Labākā stāsta autore 2006 ![]() |
Vispār es baigi gribētu izlasīt Gredzenu Pavēlnieku angliski, jo tomēr oriģināls paliek oruģināls un domāju, ka Tolkīns raksta ļoti interesantā valodā, bet, ko lai dara, mana angļuvaloda vēl tik izcila nav, jo negribas jau katrā teikumā ķert rokās vārdnīcu...Tā nu palieku pie latviešu valodas...
|
|
|
![]()
Raksts
#20
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 08.12.04 Kur: Ārpus Laupītāja kartes ![]() |
vispirms jau jaaizlasa latviski, ja vien neproti anglju valodu super augstaa liimenii, jo taa buus vieglaak saprast, ja esi redzeejusi filmas, var saakt ar anglju versiju, bet kaut kad jau anglju valodaa buutu jaaizlasa kaa nekaa orginaalvaloda....
Diemzeel man nepatika filma krievu valodaa (esmu redzeejusi angliksi, krieviski un latviski), taapeec neko nevaru teikt par krievu valodaa esoshu GP (pat nezinu vai taads ir...) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 02.05.2025 00:46 |