Man noteikti latviešu, jo es vēl angļu vai citas valodas tik labi nemāku, lai pavisam labi saprastu visu kas tajās grāmatās rakstīts!
TAD UZ PRIEKŠU!!!
Lasīt latviski ir tas pats, kas nelasīt vispār. Katrs taču zin, ka tulkotāja ir LotR nīdēja, tā j&*%$# k*&% pat to ir pat atklāti nievājoši izteikusies.
Angliski, 100% (Kauns Kolmanei!) Oriģinālvaloda ir pilnīgi cita lieta nekā tulkojums... Pēc tam kad izlasīju angliski TTT latviski lasīt nespēju: Cērmēle, Sirdans, Seleborns, Selebrianta, tuntaks, nerimša!!!!!!
Nu pirmo reizi lasiiju krievu, tad latvieshu - vienkaarshi gribeeju nochekot, kaa ir iztulkots. Tagad laikam jaakjeras pie anglju valodaa rakstiitaas, jo taa tomeer ir origjinaalvaloda shim darbam.
eziic_miglaa
29.03.2004 15:08
nu es saakumaa izlasiiju latviski pirmo dalu.
un tad manaas rokaas nonaaca taa pate graamata angliski.
un tad es lasiiju un domaaju, vai latviesi tulkojot tiesaam ir neemusi tolkiina darbu vai kaadu variaaciju apr to...
jo pilniigi cita noskana. atbilstosaaka.
Silmarien
29.03.2004 15:16
CITĀTS(FiKi @ 29.03.2004 14:25)
Angliski, 100% (Kauns Kolmanei!) Oriģinālvaloda ir pilnīgi cita lieta nekā tulkojums... Pēc tam kad izlasīju angliski TTT latviski lasīt nespēju: Cērmēle, Sirdans, Seleborns, Selebrianta, tuntaks, nerimša!!!!!!
tieši tā, šie vietvārdu un īpašvārdu paŗveidojumi man tā riebjas pie latviešu tulkotājiem! Kaut kur krievu lapās bija pat viens ironisks dzejolis veltīts šadiem "bēdu"tulkotājiem, būs mājās jāpameklē...
Kas ir cērmēle? Domāts Wormtongue? Un Sirdans?
Farliner
29.03.2004 16:14
Patiesībā, tulkoti lielākoties bija tie nosaukumi, kurus Tolkiens pats bija uzskatījis par tulkojamiem, tātad, še bautu drīzāk iespējams strīdēties par konkrētu tulkojumu atsevišķiem vārdiem, nevis par to tulkošanu vispār (ir saraksts, kurus terminus, vārdus un vietvārdus Tolkiens gribēja lai tulko, to viņš pats sagatavoja pirms LOTR vācu val. tulkojuma.)
Njā, Cērmēle ir Wormtongue... Un Sirdans Burdaris (debils vārds) ir Cirdan the Shipwright (Lai arī pareizi būtu, ja jau vajag, Kirdans)
C = K visos elfu val. vārdos
Silmarien
30.03.2004 11:39
Atradu gan tos ieteikumus tulkotājiem, tikai krievu valodā, kam tā tuva, izlasiet!
Из цикла "ВРЕДНЫЕ СОВЕТЫ"
Переводчику
Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили навек
Его бесстрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
ANGĻU! The One and Only Tolkien!
Latviešu versiju lasīju pēc lasīšanas angļu valodā un man nepatika. Man bija grūti pārslēgties uz svešajiem vārdiem un brīžiem likās - vai tiešām tā ir tā pati grāmata.
Var jau latviski lasīt, bet "Ye have been warned!"
Nu, kad es lasiiju kriesviski, man iisti citas alternatiivas nebija...
Angliski nemaaceeju veel tik labi, lai normaali lasiitu, un arii naudas nebija tik, lai pasuutiitu no aarzemeem (Latvijaa, cik zinu anglju Tolkiinu dabuut nevareeja toreiz)
Arii krieviski Tolkiina graamatas tik daudz nebija, un kad paraadiijaas uz laavaam (toreiz krievu graamatas citaadi nepaardeva, kaa tikai tirgos uz galdiem), aatri pazuda. Vajadzeeja kjert briidi. Bet imho tulkojums, ko lasiiju labs bija.
Vislabāk jebkuru darbu lasīt oriģinālvalodā - Tolkīnu vispār ir ļoti grūti pārtulkot.
Tas prasīs ilgāku laiku - bet Tolkīna darbi ar retiem izņēmumiem tomēr nav tādi, kas būtu par katru cenu jāizrauj cauri trijos vakaros.
Ja nu angliski nesaprot nemaz un nepavisam - tad iesaku lasīt tajā svešvalodā, kuru saprotat. Krieviski ir laikam 4 tulkojumi - cits labāks, cits sliktāks, par citām valodām nezinu - bet vajadzētu būt labiem tulkojumiem arī citās valodās.
Ja neprotat nevienu svešvalodu - grūti pat pateikt, varbūt labāk pagaidīt pāris gadiņus - - vai nu kamēr iemācīsies svešvalodu, vai pierunās kādu radinieku priekšā izlasīt sinhronajā tulkojumā, vai arī iztulkos kāds, kam pret grāmatu ir mazliet cita attieksme. Atvainojos, bet pēc pēdējās intervijas ar Kolmani ko iznāca lasīt ap trešās filmas iznākšanas laiku, ir arī skaidrs, ka ar tik nicīgu attieksmi pret darbu (ē... sājš tiltiņš starp bērnu hobitu un nebaudāmo Silmarillionu? Aptuveni tā viņa raksturoja Gredzenu Pavēlnieku) nekas labs nevar iznākt pat ļoti ģeniālam tulkotājam.
eziic_miglaa
10.04.2004 14:23
es to anglisko variantu lasu looti leeni, izraxtot piemeram iipasvaardus un mekleejot to noziimes.
it kaa jau drosi vien kaads jau sen ir izdariijis,
bet pasai to dariit ir interesantaak
tikai tagad kaut kur taa burtniicinja nocibeejusi
Silmarien
15.04.2004 12:46
CITĀTS(Eredia @ 10.04.2004 14:23)
es to anglisko variantu lasu looti leeni, izraxtot piemeram iipasvaardus un mekleejot to noziimes.
it kaa jau drosi vien kaads jau sen ir izdariijis,
bet pasai to dariit ir interesantaak
tikai tagad kaut kur taa burtniicinja nocibeejusi
Es šitā kādreiz arī darīju, bet tikai uz grāmatas lapām... tad nu man tur bija teksts un pa vidu ar zīmuli peirakstīti tulkojumi... biegās noriebās, un bliezu garām visiem epitetiem, ko nezināju un kas nelikās tik svarīgi...
eziic_miglaa
15.04.2004 14:48
es arii esmu paargaajusi uz atziimeem graamatu malaas.
ne tikai par vaardiem, bet arii asociaacijaam
peec gadiem interesanti ir palasiities un papildinaat.
tikai maziem burtiem jaaraxta
Silmarien
15.04.2004 14:50
Tas gan, ka ar maziem burtiem... un tad to grāmatu nevienam nevar dot tālāk lasīt tādā paskatā... man vēl bija paradums visus labos citātus pasvītrot un ielocīt lapas stūri... tā piemēram, V. igo "Cilvēks, kas smejas" man vispār bija sasvītrots no vienas vietas...
agronoms
15.02.2005 15:03
arguments par vaardniicu nav iisti veeraa njemams. es izlasiiju Silamrillion angliski, ne reizi nenjemot talkaa vaardniicu, bet visu sapratu, nekaadu probleemu. tagad, kad tulkoju, katraa teikumaa vismaz reizi ieskatos vaardniicaa.
kaapeec taa?
Es ar Sillmarillionu lasiiju bez vaardniicas un nekaadu probleemu nebija..
LotR latviski jau nu noteikti nevajadzeetu lasiit, Hobitu varbuut vieniigi veel..
CITĀTS(Hitagoro @ 19.02.2005 13:43)
logiski, ka latvieshu
vieglaak saprast :PPP
par to gan es šaubos.. Latviešu valodā ir daudz grūtāk saprast nekā angliski...
Vispār es baigi gribētu izlasīt Gredzenu Pavēlnieku angliski, jo tomēr oriģināls paliek oruģināls un domāju, ka Tolkīns raksta ļoti interesantā valodā, bet, ko lai dara, mana angļuvaloda vēl tik izcila nav, jo negribas jau katrā teikumā ķert rokās vārdnīcu...Tā nu palieku pie latviešu valodas...
mismorty
05.04.2005 11:16
vispirms jau jaaizlasa latviski, ja vien neproti anglju valodu super augstaa liimenii, jo taa buus vieglaak saprast, ja esi redzeejusi filmas, var saakt ar anglju versiju, bet kaut kad jau anglju valodaa buutu jaaizlasa kaa nekaa orginaalvaloda....
Diemzeel man nepatika filma krievu valodaa (esmu redzeejusi angliksi, krieviski un latviski), taapeec neko nevaru teikt par krievu valodaa esoshu GP (pat nezinu vai taads ir...)
Angļu val.,jo latviešu val. zūd kāda daļa burvības un rakstnieka stila,kā tas notiek praktiski visos tulkojumos.Kaut gan angļu val. neesmu izlasījusi visas daļas,jo pa angliski lasu salīdzinoši diezgan lēni.
maichestera
27.02.2007 00:46
Krieviski vai angliski.
Bet ne latviski!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Kaut ko tik briesmīgu manas acis nav redzējušas..
Miss Murder
01.05.2007 14:47
protams ka pa latviski jo nemaz tik labi nezinu citas valodas....!!! laigan vareetu pameeinaat pa angliski vai krieviski bet es netaisos deel taa pirkt vienaadas graamatas citaas valodaas...
Latviešu, jo ar krievu valodu man iet vienkārši drausmīgi,
un angļu valodu zinu tikai srunvalodas līmenī, bet ne lai lasītu grāmatas. Labprat lasitu angliski, bet nekur tālāk par angļu fanfikiem neesmu tikusi.
washulis
01.05.2007 16:59
esmu lasījusi tikai latviešu, bet man patika tas stils kādā viņš bija uzrakstīts:)
Lianjuks
01.05.2007 17:20
Man patīk lasīt, bet es nespēju izlasīt GP līdz galam!
:D ārprāts cik te veci posti tik neatrodas!!!
Jāā. Kā redzu tad agrāk man patika lasīt latviski bet nu tagat arī angļu valodu tik daudz nejēdzu lai varētu izlasīt Lotr visu angliski.
Tā kā man vispār lasīt nepatīk es labāk noskatos filmu!
maichestera
02.05.2007 11:38
Un tad Tu esi palaidis garām pusi no grāmatas..
nu tur ir vairāk notikumu? vai arī tikai daiļāka valoda un apraksti?
maichestera
02.05.2007 23:12
Jā,grāmatā ir apmēram divreiz vairāk varoņu un notikumu nekā filmā.
Un daudzas lietas ir detalizētāk aprakstītas.
nu jā par to ka detalizētāk biju iedomājies bet nenāca prātā ka viņi kādu vienkārši izdzēš! tikko vēl otro Lotr oskatijos!
O la lā...divreiz vairāk varoņu un notikumu. Tas nu gan laikam nebūs patiesi teikts, lai cik augstāk par filmu tiek vērtēta grāmata.
maichestera
06.05.2007 22:29
CITĀTS(altonis @ 05.05.2007 20:13) [snapback]1139293[/snapback]
O la lā...divreiz vairāk varoņu un notikumu. Tas nu gan laikam nebūs patiesi teikts, lai cik augstāk par filmu tiek vērtēta grāmata.
Ir gan!
Pavisam ir 6grāmatas un 3filmas.
Un jebkurš kurš lasijis pateiks to pašu.
Dark_Latvian
15.06.2007 22:59
man vislabāk ir angļu valodā! manuprāt orģinālvalodā ir vieglāk izprast grāmatu!
...dovenda...
05.12.2007 21:32
Es lasu tikai latviešu valodā.. no citām valodām tikpat kā neko nesajēdzu.. kriven sāku mācītie šogad, bet no angļu valodas bez vārdnīcas spētu iztulkot vien dažus vārdus.. citās valodās visp. neko nezinu..
Man vis labak patik lasit latviesu,jo tad var ar lasit starp rindinam
Lasot angliski lielakoties saprotu tikai dialogus un dazus notikumus bet vairak neko citu.....
Angliski vēl neesmu izlasījusi(un taisos driizumaa to graamatu iepirkt, un ja ne driiz tad uz vasaras briivlaiku noteikti), bet latviski bija iztulkota vnk izcili!
Tike hobitu izteicieni bija tik labi! Noteikti bagātināja manas zinaašanas latviešu val., jo vienīgais cilvēks ko pazīstu un kurš pieprot runāt kā Hobiti ir mans vectētiņš! Vēl aizvien atceros to kā viņš lasot priekšaa graamatas visu valodu pataisīja tādu mīlīgu, ja driikstu taa teikt. laikam tapeec arii patiik tas tulkojums tik ļoti.
Bet Gollums gan runaaja miiliigi liidz riebumam! Nabaga Sssmeagolss tukšaiss vēderiņš!
Grāfs Senžermēns
22.06.2009 12:08
Pašu LOtR lasīju latviski, bet kopš izlasīju "Silmarillionu" un "Hurīna bērnus", esmu apņēmies pēc tam, kad būšu nopircis mopēdu, sagrabināt naudu un beidzot nopirkt LOtR arī angliski.
Soulberry
22.06.2009 13:07
Es sāku ar angļu versiju, un jutos apmierināta, jo latvieši arī tulko tās grāmatas savādāk, ai, nu, lai lasa kā grib...
Bet es iesaku angļu versiju - tā tak tomēr ir orģinālā, ne?
Ananastja
30.06.2010 22:50
ganrīz visu lasīju krieviski, angļu valodu zinu slikti. Latviešu valodā lasīju "Roverandomu" - kriaviski nearadu.
Protams, ja lavi zini algļu val. - jālasa oriģināls.
Sākumā (jau labi pasen) lasīju latviski, bet, kad sāku apmeklēt svešvalodu bibliotēku, paņēmu un izlasīju arī angliski. Pavisam cits stils.
Diabolic
13.09.2010 19:42
Nevaru izlasīt grāmatas...
Laikam kādas 4 reizes esmu centies latviešu valodā izlasīt pirmo gredzenu pavēlnieku... nekā... vienmēr aizmigu.
+ ātri lasot es pusi teksta nevareeju atcereeties un nācās pārlasīt, jo kaut kāds vārdu mudžeklis... kā Hamletam vai kam citam. (naa... pat Hamlets bij daudz labāks)
Likās, ka teksts baigi krutais sarakstīts, jo sarežģītāks un dzejiskāks, jo labāk...
NOT Citās valodās neesmu lasījis un nelasīšu vismaz ne tuvākajā laikā.
Vienu citu.. kaut kādu parodiju, ja nemaldos tad ''Gredzena Caurums'' ... to gan liekas ka izlasiiju!
man jau lieaks ka vislabāk būtu lasīt orģinālā valodā, bet pati es lasīju latviešu valodā
Domāju, ka grāmatas
tulkojums uz krievu valodu vai latviešu valodu īsti domu neizskalo no daiļdarba. Bet nu ja ir iespēja vienmēr promoteju orģinalvalodu. Jo piemēram krievu valodā ir izteicieni, kuru domu tulkotu angļu valodā var pilnīgi citādāk saprast. Bet nu tā ir 100% gaumes lieta.
Latviešu, jo ar krievu valodu man iet vienkārši drausmīgi,
.un angļu valodu zinu tikai srunvalodas līmenī, bet ne lai lasītu grāmatas. Labprat lasitu angliski, bet nekur tālāk par angļu fanfikiem neesmu tikusi.
CITĀTS(mokis @ 22.08.2022 18:40)
Latviešu, jo ar krievu valodu man iet vienkārši drausmīgi,
.un angļu valodu zinu tikai srunvalodas līmenī, bet ne lai lasītu grāmatas. Labprat lasitu angliski, bet nekur tālāk par angļu fanfikiem neesmu tikusi.
Sveiciens jauniņajam! Un kur tiek lasīti fanfiki par Gredzenu pavēlnieku? Vairāk esmu pats apmeklējis ff.net, Ao3 un dažādas specifiskas Poteram veltītas fanu sacerējumu vietnes.
Ja ir iespējams tad darba oriģinālvalodā. Kas manā gadījumā aprobežojas vai nu angliski vai latviski.
Šī ir pamatsatura "Lo-Fi" versija. Lai skatītu pilno versiju ar papildinformāciju, formatējumu un attēliem, lūdzu,
klikšķini šeit.