Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Kādā valodā lasīt?
Kādā valodā Tev vislabāk patīk lasīt Gredzenu Pavēlnieka grāmatas?
Tu nevari redzēt aptaujas rezultātu, kamēr neesi nobalsojis. Lūdzu, piesakies un nobalso, lai redzētu šīs aptaujas rezultātu.
Kopā balsis: 124
Viesi nevar balsot. 
mad
iesūtīt 28.03.2004 17:50
Raksts #1


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 26.03.04



Man noteikti latviešu, jo es vēl angļu vai citas valodas tik labi nemāku, lai pavisam labi saprastu visu kas tajās grāmatās rakstīts!

Šo rakstu rediģēja Massacre: 23.09.2012 18:54
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
3 Lapas V   1 2 3 >  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (1 - 19)
Grims
iesūtīt 29.03.2004 08:51
Raksts #2


Nazgûl
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.11.03
Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca.



TAD UZ PRIEKŠU!!!
Lasīt latviski ir tas pats, kas nelasīt vispār. Katrs taču zin, ka tulkotāja ir LotR nīdēja, tā j&*%$# k*&% pat to ir pat atklāti nievājoši izteikusies.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
FiKi
iesūtīt 29.03.2004 14:25
Raksts #3


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 13.02.04



Angliski, 100% (Kauns Kolmanei!) Oriģinālvaloda ir pilnīgi cita lieta nekā tulkojums... Pēc tam kad izlasīju angliski TTT latviski lasīt nespēju: Cērmēle, Sirdans, Seleborns, Selebrianta, tuntaks, nerimša!!!!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
zenofeX
iesūtīt 29.03.2004 14:47
Raksts #4


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.11.03
Kur: nemitīgā kustībā/nav



Nu pirmo reizi lasiiju krievu, tad latvieshu - vienkaarshi gribeeju nochekot, kaa ir iztulkots. Tagad laikam jaakjeras pie anglju valodaa rakstiitaas, jo taa tomeer ir origjinaalvaloda shim darbam.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
eziic_miglaa
iesūtīt 29.03.2004 15:08
Raksts #5


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: HPētnieki
Pievienojās: 23.02.04
Kur: miglaa runaajoties ar balto zirgu... vai arii pie laaciisa skaitot zvaigznes, eedot ievaariijumu un dzerot teeju... vai arii raadot puucei celu uz attieciigo kliiniku...



nu es saakumaa izlasiiju latviski pirmo dalu.
un tad manaas rokaas nonaaca taa pate graamata angliski.
un tad es lasiiju un domaaju, vai latviesi tulkojot tiesaam ir neemusi tolkiina darbu vai kaadu variaaciju apr to...
jo pilniigi cita noskana. atbilstosaaka.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Silmarien
iesūtīt 29.03.2004 15:16
Raksts #6


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 05.02.04
Kur: Numenor



CITĀTS(FiKi @ 29.03.2004 14:25)
Angliski, 100% (Kauns Kolmanei!) Oriģinālvaloda ir pilnīgi cita lieta nekā tulkojums... Pēc tam kad izlasīju angliski TTT latviski lasīt nespēju: Cērmēle, Sirdans, Seleborns, Selebrianta, tuntaks, nerimša!!!!!!

tieši tā, šie vietvārdu un īpašvārdu paŗveidojumi man tā riebjas pie latviešu tulkotājiem! Kaut kur krievu lapās bija pat viens ironisks dzejolis veltīts šadiem "bēdu"tulkotājiem, būs mājās jāpameklē...
Kas ir cērmēle? Domāts Wormtongue? Un Sirdans?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Farliner
iesūtīt 29.03.2004 16:14
Raksts #7


Gatavo atskaiti Zemvaldim
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 01.12.03



Patiesībā, tulkoti lielākoties bija tie nosaukumi, kurus Tolkiens pats bija uzskatījis par tulkojamiem, tātad, še bautu drīzāk iespējams strīdēties par konkrētu tulkojumu atsevišķiem vārdiem, nevis par to tulkošanu vispār (ir saraksts, kurus terminus, vārdus un vietvārdus Tolkiens gribēja lai tulko, to viņš pats sagatavoja pirms LOTR vācu val. tulkojuma.)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
FiKi
iesūtīt 29.03.2004 17:42
Raksts #8


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 13.02.04



Njā, Cērmēle ir Wormtongue... Un Sirdans Burdaris (debils vārds) ir Cirdan the Shipwright (Lai arī pareizi būtu, ja jau vajag, Kirdans)

C = K visos elfu val. vārdos
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Silmarien
iesūtīt 30.03.2004 11:39
Raksts #9


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 05.02.04
Kur: Numenor



Atradu gan tos ieteikumus tulkotājiem, tikai krievu valodā, kam tā tuva, izlasiet!

Из цикла "ВРЕДНЫЕ СОВЕТЫ"

Переводчику

Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили навек
Его бесстрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Elf
iesūtīt 30.03.2004 18:42
Raksts #10


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 13.01.04
Kur: Where She doesn't see Him
Laimes fotogrāfs



ANGĻU! The One and Only Tolkien!
Latviešu versiju lasīju pēc lasīšanas angļu valodā un man nepatika. Man bija grūti pārslēgties uz svešajiem vārdiem un brīžiem likās - vai tiešām tā ir tā pati grāmata. rolleyes_a.gif Var jau latviski lasīt, bet "Ye have been warned!"
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
zenofeX
iesūtīt 31.03.2004 09:58
Raksts #11


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.11.03
Kur: nemitīgā kustībā/nav



Nu, kad es lasiiju kriesviski, man iisti citas alternatiivas nebija...
Angliski nemaaceeju veel tik labi, lai normaali lasiitu, un arii naudas nebija tik, lai pasuutiitu no aarzemeem (Latvijaa, cik zinu anglju Tolkiinu dabuut nevareeja toreiz)
Arii krieviski Tolkiina graamatas tik daudz nebija, un kad paraadiijaas uz laavaam (toreiz krievu graamatas citaadi nepaardeva, kaa tikai tirgos uz galdiem), aatri pazuda. Vajadzeeja kjert briidi. Bet imho tulkojums, ko lasiiju labs bija.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Nimue
iesūtīt 31.03.2004 15:19
Raksts #12


Istari māceklis
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 29.12.03
GP eksperts 2006



Vislabāk jebkuru darbu lasīt oriģinālvalodā - Tolkīnu vispār ir ļoti grūti pārtulkot.

Tas prasīs ilgāku laiku - bet Tolkīna darbi ar retiem izņēmumiem tomēr nav tādi, kas būtu par katru cenu jāizrauj cauri trijos vakaros.

Ja nu angliski nesaprot nemaz un nepavisam - tad iesaku lasīt tajā svešvalodā, kuru saprotat. Krieviski ir laikam 4 tulkojumi - cits labāks, cits sliktāks, par citām valodām nezinu - bet vajadzētu būt labiem tulkojumiem arī citās valodās.

Ja neprotat nevienu svešvalodu - grūti pat pateikt, varbūt labāk pagaidīt pāris gadiņus - - vai nu kamēr iemācīsies svešvalodu, vai pierunās kādu radinieku priekšā izlasīt sinhronajā tulkojumā, vai arī iztulkos kāds, kam pret grāmatu ir mazliet cita attieksme. Atvainojos, bet pēc pēdējās intervijas ar Kolmani ko iznāca lasīt ap trešās filmas iznākšanas laiku, ir arī skaidrs, ka ar tik nicīgu attieksmi pret darbu (ē... sājš tiltiņš starp bērnu hobitu un nebaudāmo Silmarillionu? Aptuveni tā viņa raksturoja Gredzenu Pavēlnieku) nekas labs nevar iznākt pat ļoti ģeniālam tulkotājam.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
eziic_miglaa
iesūtīt 10.04.2004 14:23
Raksts #13


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: HPētnieki
Pievienojās: 23.02.04
Kur: miglaa runaajoties ar balto zirgu... vai arii pie laaciisa skaitot zvaigznes, eedot ievaariijumu un dzerot teeju... vai arii raadot puucei celu uz attieciigo kliiniku...



es to anglisko variantu lasu looti leeni, izraxtot piemeram iipasvaardus un mekleejot to noziimes.
it kaa jau drosi vien kaads jau sen ir izdariijis,
bet pasai to dariit ir interesantaak
tikai tagad kaut kur taa burtniicinja nocibeejusi
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Silmarien
iesūtīt 15.04.2004 12:46
Raksts #14


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 05.02.04
Kur: Numenor



CITĀTS(Eredia @ 10.04.2004 14:23)
es to anglisko variantu lasu looti leeni, izraxtot piemeram iipasvaardus un mekleejot to noziimes.
it kaa jau drosi vien kaads jau sen ir izdariijis,
bet pasai to dariit ir interesantaak
tikai tagad kaut kur taa burtniicinja nocibeejusi

Es šitā kādreiz arī darīju, bet tikai uz grāmatas lapām... tad nu man tur bija teksts un pa vidu ar zīmuli peirakstīti tulkojumi... biegās noriebās, un bliezu garām visiem epitetiem, ko nezināju un kas nelikās tik svarīgi...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
eziic_miglaa
iesūtīt 15.04.2004 14:48
Raksts #15


Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem
****

Grupa: HPētnieki
Pievienojās: 23.02.04
Kur: miglaa runaajoties ar balto zirgu... vai arii pie laaciisa skaitot zvaigznes, eedot ievaariijumu un dzerot teeju... vai arii raadot puucei celu uz attieciigo kliiniku...



es arii esmu paargaajusi uz atziimeem graamatu malaas.
ne tikai par vaardiem, bet arii asociaacijaam
peec gadiem interesanti ir palasiities un papildinaat.
tikai maziem burtiem jaaraxta
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Silmarien
iesūtīt 15.04.2004 14:50
Raksts #16


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 05.02.04
Kur: Numenor



Tas gan, ka ar maziem burtiem... un tad to grāmatu nevienam nevar dot tālāk lasīt tādā paskatā... man vēl bija paradums visus labos citātus pasvītrot un ielocīt lapas stūri... tā piemēram, V. igo "Cilvēks, kas smejas" man vispār bija sasvītrots no vienas vietas...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
agronoms
iesūtīt 15.02.2005 15:03
Raksts #17


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 19.01.05



arguments par vaardniicu nav iisti veeraa njemams. es izlasiiju Silamrillion angliski, ne reizi nenjemot talkaa vaardniicu, bet visu sapratu, nekaadu probleemu. tagad, kad tulkoju, katraa teikumaa vismaz reizi ieskatos vaardniicaa.
kaapeec taa?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Erasmus
iesūtīt 16.02.2005 14:46
Raksts #18


Angel of Mayhem
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 23.05.04
Kur: stoned
GP eksperts 2007



Es ar Sillmarillionu lasiiju bez vaardniicas un nekaadu probleemu nebija..
LotR latviski jau nu noteikti nevajadzeetu lasiit, Hobitu varbuut vieniigi veel..

CITĀTS(Hitagoro @ 19.02.2005 13:43)
logiski, ka latvieshu tongue.gif vieglaak saprast :PPP
*


par to gan es šaubos.. Latviešu valodā ir daudz grūtāk saprast nekā angliski...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Ariona
iesūtīt 21.02.2005 17:47
Raksts #19


Attīsta savu iekšējo Aci
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 09.09.03
Kur: Kaut kur uz šīs Pasaules...(A varbūt citas...)
Labākā stāsta autore 2006



Vispār es baigi gribētu izlasīt Gredzenu Pavēlnieku angliski, jo tomēr oriģināls paliek oruģināls un domāju, ka Tolkīns raksta ļoti interesantā valodā, bet, ko lai dara, mana angļuvaloda vēl tik izcila nav, jo negribas jau katrā teikumā ķert rokās vārdnīcu...Tā nu palieku pie latviešu valodas...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
mismorty
iesūtīt 05.04.2005 11:16
Raksts #20


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.12.04
Kur: Ārpus Laupītāja kartes



vispirms jau jaaizlasa latviski, ja vien neproti anglju valodu super augstaa liimenii, jo taa buus vieglaak saprast, ja esi redzeejusi filmas, var saakt ar anglju versiju, bet kaut kad jau anglju valodaa buutu jaaizlasa kaa nekaa orginaalvaloda....
Diemzeel man nepatika filma krievu valodaa (esmu redzeejusi angliksi, krieviski un latviski), taapeec neko nevaru teikt par krievu valodaa esoshu GP (pat nezinu vai taads ir...)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

3 Lapas V   1 2 3 >
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
4 lietotāji/s lasa šo pavedienu (4 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 29.03.2024 00:01