Tev ir pieteikties, lai iesūtītu atsauksmi.
Hermaine

Nu re, vismaz beidzot varu lasīt vairāk vai mazāk oriģinālu stāstu, kas vienlaicīgi nedublē kādus 3 citus neveiklus fanstāstus.

Šķiet, ka arī valoda ir nedaudz uzlabojusies, jo nu jau teksts vairāk ir nekā nav salasāms. Tiesa gan "Deinas pareģis" mani uzjautrināja. 

Arī pats stāsts liekas ritam nepiespiesti un dabīgi, kur parādās diezgan ticamas Lilijas pārdomas un citu studentu rīcība. 

Tā turpināt!

  • Nodaļa 3 Nemainīgais.
  • 23.08.2013 15:05
  • starstarstarstarhalf-star
Hermaine

Nodaļa šķita nedaudz savāda ar visu to bēru padarīšanu, pat teiktu, ka nedaudz par daudz sabiezinātas krāsas un tā kā pārspīlētas lietas. Bet, ja šis darbs ir tulkojums, tad, protams, tā nav tulkotāja vaina. :)

 Kā jau minēju iepriekš, vienkāršu kļūdu ir ārkārtīgi un nepatīkami daudz, patiešām šaubos, vai stāstā ir tāda varone kā Leilija. 

Šis teikums gan manu samaitāto prātu pamatīgi uzjautrināja "Pa vaisu vasaru viņa ar Severusu apmierinājās (.. ar trim frāzēm)." Droši vien "apmierinājās" vietā bija domāts "apmainījās".

 Vienīgi vēl varētu būt ieteikums vēstuļu tekstu rakstīt atšķirīgā fontā/stilā, lai būtu labāk saprotams, kurš teksts ir vēstule, kā arī kur tā sākas, kur beidzas.

Bet citādi - valodas lietojums šķiet tīri labs, cik nu kur parādās atsevišķi izteicieni, kas nav raksturīgi latviešu valodā, piemēram, "mētelis melnā krāsā, kurš lielski sēdēja uz Severusa auguma" (kurš lieliski piegulēja Severusa augumam), un "savādāk" vietā vajadzētu lietot "citādāk".

  • Nodaļa 2 Vēstules
  • 26.02.2013 23:04
Hermaine

Izlasot šo daiļdarbu, radās vairāki jautājumi: pirmkārt - vai šis ir oriģināldarbs vai arī tulkojums? Pēc izlasītā sliekšos izdarīt secinājumu, ka tas ir tulkojums. (Piemēram, "Viņi pagāja garām, neievērojuši Liliju, stāvošu tieši pie sienas blakus portretam." - tipisks tiešs tulkojums no angļu valodas, latviski daudz skanīgāk būtu "Viņi pagāja garām, neievērojuši Liliju stāvam tieši pie sienas, blakus portretam."

otrkārt - kā tieši ievietoji šo daiļdarbu Kurbijkurnē? Šeit ir ārkārtīgi daudz kopā sarakstītu vārdu; esmu pamanījusi, ka daži pārlūki (piemēram, safari) mēdz taisīt šitādas šmuces, tāpēc noteikti vajag pārbaudīt ievietoto gala variantu Kurbijkurnes daiļdarbos.

Par pašu darbu - ir nenormāli daudz (katrā rindkopā vismaz viena) drukas un gramatikas kļūdu. Pilnīgi noteikti vajag pārbaudīt, vai kaut kas ievietošanas laikā nepazūd no teksta un pašu darbu pirms ievietošanas pārlasīt vēl vienu reizi. Brīžiem tas tiešām ļoti traucēja.

Vēl viens sīkums - par lietām parasti saka "tās", "tie" nevis "viņa", "viņš".

Citādi gribēju paslavēt, ka esmu iepriecināta, ka ir pareizi lietoti vārdi "tā dēļ" un "vairāk nekā". :) Un es patiešām gribētu izlasīt šo nodaļu vēlreiz, kad no tās būs izķertas visas muļķīgās kļūdas, un uzzināt, kas notiks tālāk. 

Šobrīd atzīmi nevēlos likt, jo gramatika ir vienkārši drausmīga, taču ceru, ka tas tiks izlabots, jo stāsts šķiet saturīgs un aizraujošs, un tiktāl liekas, ka leksikai arī nav ne vainas.

  • Nodaļa 1 Soļa attālumā no vasaras.
  • 12.02.2013 21:57
Tev ir pieteikties, lai iesūtītu atsauksmi.