KaķurēgsNodaļa laba - lasīju ātri, tāpēc aprakstus nepiefiksēju un līdz ar to radās mazliet miglains iespaids par laikapstākļiem un vietām, kur meitenes atrodas. Lotija - Šarlote - izklausās intriģējoši, tāpēc gaidīšu nākamo nodaļu. Autora atbilde: Paldies, prieks ka tev patīk! Es nešaubos, ka kļūdas ir, bet ja tu tās neievēroji cerams kļūdas nav pārāk nozīmīgas. Drīz būs iztulkota nākamā nodaļa. |
|
KaķurēgsIdeja ir laba, bet to varētu ietērpt vēl labākos vārdos. Ja nebūtu minēti ne nāvēži, ne arī Tumsas pavēlnieks, bet aizvietoti ar citiem personāžiem, sanāktu diezgan veiksmīgs orģinālstāsts. Šur tur redzēju tulkojuma kļūdas, lai gan mani uzjautrināja šī frāze: "Kad viņa bija līdz pusei galā, bija tāda sajūta, ka rīkles aizmugure būtu salipusi kopā ar priekšpusi" 8 balles, jo vienmēr var arī labāk!:) |
|
mezha lauminja"Raiens neatbildēja, bet ļāva savai galvai nokrist klēpī. " Tas skan diezgan jociigi, njemot veeraa, ka, ja es pareizi sapratu, runa ir par dziivu viirieti. Varbuut to arii der kaa paarformuleet? |
|
SilkaĻoti interesanti, bet kad būs turpinājums es vēlos uzināt, kas notiks tālāk.Nākamo nodaļu lūdzu!!! Es tev dodu tikai 9 tādēļ, ka nav turpinājuma. |
|
nessieSieviete, kuras vārds bija Naesa, palecās augšup un lejup uz saviem apaļajiem papēžiem "apaļi papēži" izklausās jocīgi, un labāk "šūpojās/pašūpojās" Naesa nedeva viņam ceļu ar šo aso kustību. kādu ceļu? Nepadevās/Neatlaidās un vēl - pacenties neizmantot tik daudz "viņš, viņa", un, ja gribēji, lai Tev vairāk koriģē kļūdas, derētu ielikt darbiņu Pārrakstītajos Tīstokļos. ;) Autora atbilde: Paldies par ieteikumu, es jau tur palaboju tos neveiksmīgos teikumus, bet tiešām nezinu kā izvairīties no "viņš", "viņa" pielietošanas, jācenšas laboties. |
|