Tev ir pieteikties, lai iesūtītu atsauksmi.
Miervaldis Gotiņš

Acīmredzot jāpakasās par tulkojumu - vads angliski ira `platoon`, ja oriģinālā bija `squad`, tad tas latviski saucas nodaļa.

Nodaļu nekad nekomandēs ne leitnants, ne kapteinis (ja vien tā protams, nav ūberprofesionāļu-ķīlnieku atbrīvotāju vai tamlīdzīga kaunterterorisma vienība), bet gan seržants vai vecākais seržants. 

Tāla ranga patruļas vienības (LRRP, jeb Long Range Reconossence Patrol - vienības, kuras ASV armija izveidoja un arī veiksmīgi pielietoja Vjetnamas kara laikā) latviski īsti pareizi būs `Dziļās (jeb `tālās`) darbības izlūkpatruļas`.

Pašgājēja kaujas platformu vads gan ir aprakstīts pareizi, 4 kaujasmašīnas patiešām veido vadu (platoon) nevis nodaļu (squad). 



Autora atbilde:

rnPaldies par komentāriem un precizējumiem!rn

rn

  • Pamata kaujas vienību iedalījums sauszemes karaspēkā
  • 13.07.2010 23:52
Tev ir pieteikties, lai iesūtītu atsauksmi.