Atsauksmes darbam: XCOM - Ārpuszemes iebrucēju apkarošanas vienība.
Tev ir pieteikties, lai iesūtītu atsauksmi.
Miervaldis GotiņšAcīmredzot jāpakasās par tulkojumu - vads angliski ira `platoon`, ja oriģinālā bija `squad`, tad tas latviski saucas nodaļa. Nodaļu nekad nekomandēs ne leitnants, ne kapteinis (ja vien tā protams, nav ūberprofesionāļu-ķīlnieku atbrīvotāju vai tamlīdzīga kaunterterorisma vienība), bet gan seržants vai vecākais seržants. Tāla ranga patruļas vienības (LRRP, jeb Long Range Reconossence Patrol - vienības, kuras ASV armija izveidoja un arī veiksmīgi pielietoja Vjetnamas kara laikā) latviski īsti pareizi būs `Dziļās (jeb `tālās`) darbības izlūkpatruļas`. Pašgājēja kaujas platformu vads gan ir aprakstīts pareizi, 4 kaujasmašīnas patiešām veido vadu (platoon) nevis nodaļu (squad). Autora atbilde: rnPaldies par komentāriem un precizējumiem!rn rn |
|
Tev ir pieteikties, lai iesūtītu atsauksmi.