![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.
Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Neuzbilstamais ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 23.07.03 Kur: Latvija, Rīga Klusais okeāns 2010 ![]() |
Vēl apmēram divarpus mēneši, un pie lasītājiem nonāks pēdējā "Harija Potera" sērijas grāmata. Bez satraukuma un gaidām par noslēdzošās daļas notikumiem un atklājumiem slovēņu fani vēl īpaši ir nobažījušies arī par tās tulkojumu. Kā sūdzas vietne "Harry Potter Slovenija" (HpSlo.com), ņemot vērā nebaudāmo "Jauktasiņu Prinča" tulkojumu, ir visai ticams, ka līdzīgi tulkojumā varētu pazust arī pēdējā grāmata.
Slovēņu valodā "Hariju Poteru" kopš 1999. gada izdod izdevniecība "Epta". Pirmās piecas grāmatas bija tulkojis Jakobs Kenda, bet nezināmu iemeslu dēļ pēdējās divas grāmatas izdevniecība ir nolēmusi uzticēt citam tulkotājam Branko Gradišņikam. Kā ziņo HpSlo.com, lielākajai slovēņu lasītāju daļai tā esot bijusi liela vilšanās. Branko ne vien ievērojami mainījis valodas stilu (piemēram, Hagrids runā parastā, literārā valodā; Asnīte, Zibiņš un Gliemjrags pa skolu staigā tipinādami, Dumidoram tajā pašā laikā baidoties, ka pēdējais varētu no tās vispār aizlaisties, palaidnis; bet Strups atstāj Cūkkārpu, spalgi spiedzot: "Nē, Poterīt!"), bet daudzviet iztulkojis kļūdaini, pārpratis, pat izlaidis vai pielicis klāt teikumus. Gradišņiks esot atklāti paziņojis, ka ne pirmo piecu HP grāmatu tulkojumus, ne oriģinālus patiešām nav lasījis, lai nesabojātu savu lasītāja nevainību un viņa tulkojums nebūtu pārlieku labi uztverams, pārāk gluds un plūstošs, lai tas būtu pietiekami neierasts. Slovēņu fanuprāt, gan šāda nezināšana izpaužas vien nepareizi saprastās frāzēs, pārlieku senatnīgā tulkojumā un neatbilstošā personāžu runā, radot iespaidu, ka "Jauktasiņu Princis" ir vien kaut kāds ne īpaši kvalitatīvs fanstāsts. Flēra, piemēram, izklausoties kā ragana ar runas traucējumiem, nespējot izrunāt burtu 'r' un mainot vārda uzsvaru, nevis kā sirella ar franču akcentu (kad pirms patskaņiem netiek izrunāts 'h') Hariju šļupstot sauc par "Ahī", nevis "Arrī" [ņemts no latviešu versijas], bet savu māsu par Gabhieli. Laikam tāpēc arī Rons, dodoties uz Cūkkārpu, cenšas no viņas izvairīties (vēl viena Branko kļūda), nevis cerīgi pasper soli atvadu skūpstam. Lasītājiem zudusi arī Strupa mātes saistība ar Cūkkārpas Jauklodīšu kluba kapteini Eilīnu Printzu, jo Branko bija labpaticies šeit izmainīt vārda beigas. Ronam, kā izrādās, ministrijā uzklupuši, nobrāzuma pēdas uz rokām atstādami, kaut kādi "gudrinieki", nevis smadzenes, bet Harijs tikai sestajā gadā ir pelnījis patikt meitenēm (Brankoprāt, tā domā Hermione). Slovēņu Hagrids savukārt jau apreibstot no nieka 5 litriem vīna, angļu un arī latviešu Hagridam izdzerot kārtīgus 14 spaiņus. Gliemjrags savās SĒRGu līmeņa virumu jaukšanas nodarbībās pieņem arī salamandras, kas kā pūces mikstūrās iepriekšējā gadā ir nopelnījuši "labāk, nekā cerēts". Starp citu, vai zinājāt, ka vilksērgas mikstūras neatņemama sastāvdaļa ir kurpītes? Katrā ziņā Gradišņiks par to ir visai pārliecināts. Tulkojuma dēļ gan tas, par ko ir pārliecināta Roulinga, ka šīs mikstūras autors ir Belbija tēvocis grāmatā neparādās. (Visu HpSlo.com sastādīto kļūdu piemēru sarakstu angļu valodā vari izlasīt viņu vietnē.) Vēl sestās grāmatas beigās ir iekļauts Gradišņika personīgais 24 lappušu garš paskaidrojumu pielikums, kurā viņš skaidro savas tulkojumā izdarītās izvēles (un to pārākumu par Jakoba Kendas variantu) kā arī HP grāmatās sastopamos terminus, kas daudzviet ir nepareizi vai nu nepamatotības vai tīri objektīvu valodas kļūdu dēļ. Diemžēl liela daļa slovēņu bērnu šos skaidrojumus pieņem kā pareizus vien tāpēc, ka tie ir publicēti HP grāmatā. Bez tulkojuma problēmām Slovēnijā baumojot arī par izdevniecības "Epta" stāvokli vispār pēdējā gada laikā nav ne atjaunota viņu "Harijam Poteram" veltītā mājas lapa, ne pat izdota jebkāda jauna grāmata. Tāpēc, kā ziņo HpSlo.com, fani nedomājot, ka "Epta" ir spējīga izdot pienācīgu pēdējās HP grāmatas tulkojumu (kas sērijas nobeigumam taču būtu jo īpaši svarīgi) un mēģinot šo jautājumu kaut kā risināt. Diemžēl līdz šim brīdim nav nekādas atbildes ne no "Eptas", ne oficiālajiem Roulingas pārstāvjiem. Varam vien novēlēt viņiem veiksmi un būt pateicīgiem, ka mums ar HP tulkojumiem neiet nu gluži tik traki. :) |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#21
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.06.04 Kur: pati dzīve ![]() |
Zinātniskie teksti nekādā gadījumā nav grūtāki par daiļliteratūras tulkošanu. Protams, var diskutēt par literatūras kvalitāti, bet, piemēram, lai maksimāli labi iztulkotu Raini, Gēti, Šekspīru, ir vajadzīgas daudz plašākas zināšanas. Kas attiecas uz HP, tad arī tur ir sastopami tieši tie gadījumi, kas tulkošanu padara sarežģītu -
CITĀTS(šķirmice @ 11.05.2007 11:54) [snapback]1141172[/snapback] Te jau jāzin angļu, latīņu (..) un varbūt vēl kādu valodu un to gramatisko formu veidošanās saknes, un nebūtu par skādi arī kaut ko saprast no mitoloģijas un pasaules reliģiju vēstures, alķīmijas, bioloģijas utt, jo te jau ir runa par mītisku radību, sarežģītu buramvārdu, personvārdu, mikstūru sastāvu un rituālu aprakstu tulkošanu. Nekad neesmu pētījusi, cik pareizi un pamatoti ir Roulingas valodnieciskie darinājumi, bet piemēram GP jau nu ir izcili grūtas tulkošanas paraugs. Zinātnisko tekstu un zinātnes valodas raksturīgākā īpašība ir ļoti liela tiekšanās pēc viennozīmības tb vajag būt tā, lai katram terminam būtu tikai viena nozīme. Protams, ir visāda ņemšanās ar terminiem, bet tas nav tā kā literatūrā, kur bez valodas ir jāizprot arī ļoti daudz kas cits. |
|
|
![]()
Raksts
#22
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 23.05.06 Kur: uz krēsla ![]() |
Labi ka Latvijā nav tik extremi tulkojumi (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#23
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 18.02.06 ![]() |
To Slovēņu tulkoto variantu varētu izlasīt kā komēdiju. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/xD.gif)
es droši vien pārsmietos pie visiem nepareizajiem tulkojumiem. Jūtu līdzi tiem faniem. |
|
|
![]()
Raksts
#24
|
|
Cogito ergo sum ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.02.07 Kur: Divas mājas tālāk Jaukais snīpis ![]() |
daži tulkojumi tur ir vienk;arši smieklīgi, kā var kaut ko tādu dabūt gatavu...? tiešām jūtu līdzi!!
|
|
|
![]() ![]()
Raksts
#25
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 15.05.06 Kur: Salaspils ![]() |
Njā, vispār ar to tulkošanu ir dīvaini. Lai gan man patīk kā ir tulkotas latviešu versijas ir arī dažas kļūdas. Piemēram :nedross:pirmajā daļā Hagrids saka ka aizņēmies motociklu no Siriusa Melna bet 3šajā jau Siriuss Bleks.. Nu jāā (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif)
Nu bet pirmajā daļā nevarēja zināt ka persona kas pieminēta tikai vienā teikumā, trešajā daļā tas būs viens no galvenajiem varoņiem. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/whistling.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/glare.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#26
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 23.03.07 Kur: Kurbijkurne ![]() |
Labi, ka es nedzīvoju Slovēnijā (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Nu kā tā var iztulkot? Labi, es neapgalvoju, ka slovēņu tulkotājs ir slikts, jo tomēr tas ir ļoti apjomīgs darbs, lai iztulkotu visu Poteru un to nemaz nevarētu slikts tulkotājs, taču esmu pārliecinātā, ka visā Slovēnijā ir arī kāds labāks, kurš varētu iztulkot precīzāk. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#27
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 14.01.06 Kur: Piparkūku namiņā. ![]() |
Jā, tiešām dīvaini. labi, ka es tur nedzīvoju. tas vairs nav interesanti, ja visi runā vien` mēlē. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 23:31 |