Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Ziņu iesūtīšana

Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.

Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.

> Arī tulkotāji gaida septīto grāmatu
eyedam
iesūtīt 28.02.2007 23:24
Raksts #1


Neuzbilstamais
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 23.07.03
Kur: Latvija, Rīga
Klusais okeāns 2010



Nelielu ieskatu "Harija Potera" tulkošanas darbā e-pasta intervijā ziņu aģentūrai Reuters sniedz Brazīliešu tulkotāja Lia Vailere no Riodežaneiro: "Lielāko daļu grūtību var pārvarēt, izmantojot mazliet lingvistikas un ļoti daudz – humora".

Kad šī gada 21. jūlijā iznāks septītā grāmata no sērijas par Hariju Poteru angliski, tulkotājiem kā Liai, darbs tikai sāksies. Brazīlijā portugāļu valodas versija ir sagaidāma gada nogalē, precīzs datums gan vēl nav noteikts. Kā stāsta Vailere, tulkošanas laiks ir atkarīgs no grāmatas apjoma – dienas laikā, strādājot 10 līdz 12 stundas, viņa iztulkojot un izkoriģējot 2400 līdz 3000 vārdu.

Lia Vailere tulko HP grāmatas Brazīlijas faniem jau kopš pirmās grāmatas. "Kad izdevniecība Rocco iegādājās tulkošanas tiesības pirmajām divām daļām, es tikko biju saņēmusi balvu par Silvijas Platas "Vienalga-kam uzvalka" tulkojumu, kas arī bija izdots Rocco. Šis un manas britu kultūras zināšanas padarīja mani par dabisku izvēli."

Pirms pirmo divu grāmatu tulkošanas Vailere par grāmatā daudz sastopamo neparasto vārdu tulkojumiem esot konsultējusies arī ar Roulingu, bet tagad tas notiekot ļoti reti, un arī tad – parasti ar rakstnieces aģentu. "Sākotnēji grāmatas bija domātas bērniem, tāpēc es centos tulkojumā pārnest Roulingas radīto vārdu nozīmi. Kalambols [angliski – Quidditch], ar četrām bumbām spēlējama spēle, kļuva par "kvadribolu", un vientieši [angliski – Muggles] – par "muļķiem" [portugāļu val. – trouxa], uz labu laimi izvēlēts viens no simtiem iespējamo variantu."

Pirmie pieci Harija Potera sējumi Brazīlijā portugāļu valodā tika pārdoti 2 miljonos eksemplāru. Sestās grāmatas tirdzniecības guvums vēl nav oficiāli aprēķināts, bet pirmajā metienā tika pārdoti 350 000 eksemplāru. "Toreiz, 1998. gadā, kad Harijs Poters vēl nebija kļuvis vispasaules veiksme, apmaksas nosacījumi bija tādi paši kā jebkurai bērnu grāmatai. Par pēdējām divām gan esmu saņēmusi pielikumu," stāsta Vailere, kas ar tulkošanu nodarbojas jau vairāk nekā 30 gadu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
 
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (1 - 6)
Jenkis
iesūtīt 28.02.2007 23:51
Raksts #2


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.02.07
Kur: Bauskas rajons



3000 vārdu dienā (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/whistling.gif) liekas baigi maz (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Aiva
iesūtīt 01.03.2007 09:53
Raksts #3


Šņācmēles tulks
******

Grupa: Daiļdarbu pārziņi
Pievienojās: 22.12.03
Gondoras sargs



Jā, tas nav daudz, bet profesionāls tulkotājs pieiet tai lietai nopietni, neatstāj tulkojumā svešas valodas konstrukcijas, parūpējas par īpašvārdu (opersonvārdu, vietvārdu) vārdnīcu, pārbauda, lai nebūtu pārrakstīšanās kļūdu, un tad vēl vārdu spēles, izteicieni, populāras frāzes.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Daniels_Redclifs
iesūtīt 01.03.2007 22:32
Raksts #4


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 28.10.05
Kur: Viduszeme



mjaa, tas nav daudz, bet tas ir viennoziimiigi gruuti.. diez kad muuseejie saaks tulkot, tajaa pashaa dienaa, kad tiks izdota vai veelaak, kad varees nopirkt tiesiibas tulkkot or smth..!? ceru, ka ar sho graamatu bisk aatraak tulkoshana ies!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Purple mist
iesūtīt 02.03.2007 21:03
Raksts #5


Dzer sviestalu Trijos slotaskātos
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 26.02.06



Varbūt liekas, ka 3000 vārdi dienā nav daudz, bet 12 stundas sienā strādāt ar tulkošanu gan ir daudz. Es vismaz neizturētu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)

Un tie tulkojumi uz portugāļu valodu gan sanākuši tādi amizanti un nepierasti. Tas 'uz labu laimi' man gan nepatīk. Galu galā tik pat labi tulkotāji 'uz labu laimi' var izvēlēties arī kādus ļoti svarīgus vārdus, un pat sagrozīt visu kājām gaisā! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
angel13
iesūtīt 19.03.2007 21:00
Raksts #6


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 25.02.07



Paldiesdievam, ka mūsejie tulkotaji ir tulkojuši kaut cik normali. Es , piemeram, negribētu, lai kalambolu sauktu par kvadribolu, vai vientiešus par muļķiem (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/blink_a.gif) . Lai gan pierast jau var pie visa.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Paplavskis3
iesūtīt 27.03.2007 15:13
Raksts #7


Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 18.11.06
Kur: Visur, bet ne uz zemes



Latviešu tulkotāji ir labi, bet žel ka pie mums iznak Hp velāk.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 26.05.2025 01:22