Palīdzība - Meklēt - Biedri - Kalendārs
Pilnā versija: Arī tulkotāji gaida septīto grāmatu
Kurbijkurne forums > Sveicināts(a) mūsu forumā > Dienas Pareģis > Harija Potera ziņas
eyedam
Nelielu ieskatu "Harija Potera" tulkošanas darbā e-pasta intervijā ziņu aģentūrai Reuters sniedz Brazīliešu tulkotāja Lia Vailere no Riodežaneiro: "Lielāko daļu grūtību var pārvarēt, izmantojot mazliet lingvistikas un ļoti daudz – humora".

Kad šī gada 21. jūlijā iznāks septītā grāmata no sērijas par Hariju Poteru angliski, tulkotājiem kā Liai, darbs tikai sāksies. Brazīlijā portugāļu valodas versija ir sagaidāma gada nogalē, precīzs datums gan vēl nav noteikts. Kā stāsta Vailere, tulkošanas laiks ir atkarīgs no grāmatas apjoma – dienas laikā, strādājot 10 līdz 12 stundas, viņa iztulkojot un izkoriģējot 2400 līdz 3000 vārdu.

Lia Vailere tulko HP grāmatas Brazīlijas faniem jau kopš pirmās grāmatas. "Kad izdevniecība Rocco iegādājās tulkošanas tiesības pirmajām divām daļām, es tikko biju saņēmusi balvu par Silvijas Platas "Vienalga-kam uzvalka" tulkojumu, kas arī bija izdots Rocco. Šis un manas britu kultūras zināšanas padarīja mani par dabisku izvēli."

Pirms pirmo divu grāmatu tulkošanas Vailere par grāmatā daudz sastopamo neparasto vārdu tulkojumiem esot konsultējusies arī ar Roulingu, bet tagad tas notiekot ļoti reti, un arī tad – parasti ar rakstnieces aģentu. "Sākotnēji grāmatas bija domātas bērniem, tāpēc es centos tulkojumā pārnest Roulingas radīto vārdu nozīmi. Kalambols [angliski – Quidditch], ar četrām bumbām spēlējama spēle, kļuva par "kvadribolu", un vientieši [angliski – Muggles] – par "muļķiem" [portugāļu val. – trouxa], uz labu laimi izvēlēts viens no simtiem iespējamo variantu."

Pirmie pieci Harija Potera sējumi Brazīlijā portugāļu valodā tika pārdoti 2 miljonos eksemplāru. Sestās grāmatas tirdzniecības guvums vēl nav oficiāli aprēķināts, bet pirmajā metienā tika pārdoti 350 000 eksemplāru. "Toreiz, 1998. gadā, kad Harijs Poters vēl nebija kļuvis vispasaules veiksme, apmaksas nosacījumi bija tādi paši kā jebkurai bērnu grāmatai. Par pēdējām divām gan esmu saņēmusi pielikumu," stāsta Vailere, kas ar tulkošanu nodarbojas jau vairāk nekā 30 gadu.
Jenkis
3000 vārdu dienā whistling.gif liekas baigi maz huh.gif
Aiva
Jā, tas nav daudz, bet profesionāls tulkotājs pieiet tai lietai nopietni, neatstāj tulkojumā svešas valodas konstrukcijas, parūpējas par īpašvārdu (opersonvārdu, vietvārdu) vārdnīcu, pārbauda, lai nebūtu pārrakstīšanās kļūdu, un tad vēl vārdu spēles, izteicieni, populāras frāzes.
Daniels_Redclifs
mjaa, tas nav daudz, bet tas ir viennoziimiigi gruuti.. diez kad muuseejie saaks tulkot, tajaa pashaa dienaa, kad tiks izdota vai veelaak, kad varees nopirkt tiesiibas tulkkot or smth..!? ceru, ka ar sho graamatu bisk aatraak tulkoshana ies!!
Purple mist
Varbūt liekas, ka 3000 vārdi dienā nav daudz, bet 12 stundas sienā strādāt ar tulkošanu gan ir daudz. Es vismaz neizturētu grin.gif

Un tie tulkojumi uz portugāļu valodu gan sanākuši tādi amizanti un nepierasti. Tas 'uz labu laimi' man gan nepatīk. Galu galā tik pat labi tulkotāji 'uz labu laimi' var izvēlēties arī kādus ļoti svarīgus vārdus, un pat sagrozīt visu kājām gaisā! huh.gif
angel13
Paldiesdievam, ka mūsejie tulkotaji ir tulkojuši kaut cik normali. Es , piemeram, negribētu, lai kalambolu sauktu par kvadribolu, vai vientiešus par muļķiem blink_a.gif . Lai gan pierast jau var pie visa.
Paplavskis3
Latviešu tulkotāji ir labi, bet žel ka pie mums iznak Hp velāk.
Šī ir pamatsatura "Lo-Fi" versija. Lai skatītu pilno versiju ar papildinformāciju, formatējumu un attēliem, lūdzu, klikšķini šeit.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.