![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.
Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Neuzbilstamais ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 23.07.03 Kur: Latvija, Rīga Klusais okeāns 2010 ![]() |
Vēl apmēram divarpus mēneši, un pie lasītājiem nonāks pēdējā "Harija Potera" sērijas grāmata. Bez satraukuma un gaidām par noslēdzošās daļas notikumiem un atklājumiem slovēņu fani vēl īpaši ir nobažījušies arī par tās tulkojumu. Kā sūdzas vietne "Harry Potter Slovenija" (HpSlo.com), ņemot vērā nebaudāmo "Jauktasiņu Prinča" tulkojumu, ir visai ticams, ka līdzīgi tulkojumā varētu pazust arī pēdējā grāmata.
Slovēņu valodā "Hariju Poteru" kopš 1999. gada izdod izdevniecība "Epta". Pirmās piecas grāmatas bija tulkojis Jakobs Kenda, bet nezināmu iemeslu dēļ pēdējās divas grāmatas izdevniecība ir nolēmusi uzticēt citam tulkotājam Branko Gradišņikam. Kā ziņo HpSlo.com, lielākajai slovēņu lasītāju daļai tā esot bijusi liela vilšanās. Branko ne vien ievērojami mainījis valodas stilu (piemēram, Hagrids runā parastā, literārā valodā; Asnīte, Zibiņš un Gliemjrags pa skolu staigā tipinādami, Dumidoram tajā pašā laikā baidoties, ka pēdējais varētu no tās vispār aizlaisties, palaidnis; bet Strups atstāj Cūkkārpu, spalgi spiedzot: "Nē, Poterīt!"), bet daudzviet iztulkojis kļūdaini, pārpratis, pat izlaidis vai pielicis klāt teikumus. Gradišņiks esot atklāti paziņojis, ka ne pirmo piecu HP grāmatu tulkojumus, ne oriģinālus patiešām nav lasījis, lai nesabojātu savu lasītāja nevainību un viņa tulkojums nebūtu pārlieku labi uztverams, pārāk gluds un plūstošs, lai tas būtu pietiekami neierasts. Slovēņu fanuprāt, gan šāda nezināšana izpaužas vien nepareizi saprastās frāzēs, pārlieku senatnīgā tulkojumā un neatbilstošā personāžu runā, radot iespaidu, ka "Jauktasiņu Princis" ir vien kaut kāds ne īpaši kvalitatīvs fanstāsts. Flēra, piemēram, izklausoties kā ragana ar runas traucējumiem, nespējot izrunāt burtu 'r' un mainot vārda uzsvaru, nevis kā sirella ar franču akcentu (kad pirms patskaņiem netiek izrunāts 'h') Hariju šļupstot sauc par "Ahī", nevis "Arrī" [ņemts no latviešu versijas], bet savu māsu par Gabhieli. Laikam tāpēc arī Rons, dodoties uz Cūkkārpu, cenšas no viņas izvairīties (vēl viena Branko kļūda), nevis cerīgi pasper soli atvadu skūpstam. Lasītājiem zudusi arī Strupa mātes saistība ar Cūkkārpas Jauklodīšu kluba kapteini Eilīnu Printzu, jo Branko bija labpaticies šeit izmainīt vārda beigas. Ronam, kā izrādās, ministrijā uzklupuši, nobrāzuma pēdas uz rokām atstādami, kaut kādi "gudrinieki", nevis smadzenes, bet Harijs tikai sestajā gadā ir pelnījis patikt meitenēm (Brankoprāt, tā domā Hermione). Slovēņu Hagrids savukārt jau apreibstot no nieka 5 litriem vīna, angļu un arī latviešu Hagridam izdzerot kārtīgus 14 spaiņus. Gliemjrags savās SĒRGu līmeņa virumu jaukšanas nodarbībās pieņem arī salamandras, kas kā pūces mikstūrās iepriekšējā gadā ir nopelnījuši "labāk, nekā cerēts". Starp citu, vai zinājāt, ka vilksērgas mikstūras neatņemama sastāvdaļa ir kurpītes? Katrā ziņā Gradišņiks par to ir visai pārliecināts. Tulkojuma dēļ gan tas, par ko ir pārliecināta Roulinga, ka šīs mikstūras autors ir Belbija tēvocis grāmatā neparādās. (Visu HpSlo.com sastādīto kļūdu piemēru sarakstu angļu valodā vari izlasīt viņu vietnē.) Vēl sestās grāmatas beigās ir iekļauts Gradišņika personīgais 24 lappušu garš paskaidrojumu pielikums, kurā viņš skaidro savas tulkojumā izdarītās izvēles (un to pārākumu par Jakoba Kendas variantu) kā arī HP grāmatās sastopamos terminus, kas daudzviet ir nepareizi vai nu nepamatotības vai tīri objektīvu valodas kļūdu dēļ. Diemžēl liela daļa slovēņu bērnu šos skaidrojumus pieņem kā pareizus vien tāpēc, ka tie ir publicēti HP grāmatā. Bez tulkojuma problēmām Slovēnijā baumojot arī par izdevniecības "Epta" stāvokli vispār pēdējā gada laikā nav ne atjaunota viņu "Harijam Poteram" veltītā mājas lapa, ne pat izdota jebkāda jauna grāmata. Tāpēc, kā ziņo HpSlo.com, fani nedomājot, ka "Epta" ir spējīga izdot pienācīgu pēdējās HP grāmatas tulkojumu (kas sērijas nobeigumam taču būtu jo īpaši svarīgi) un mēģinot šo jautājumu kaut kā risināt. Diemžēl līdz šim brīdim nav nekādas atbildes ne no "Eptas", ne oficiālajiem Roulingas pārstāvjiem. Varam vien novēlēt viņiem veiksmi un būt pateicīgiem, ka mums ar HP tulkojumiem neiet nu gluži tik traki. :) |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 26.02.06 ![]() |
Neidomājamas kļūdas. Nesaprotu, kā to vispār var pieļaut! Laikam tam tulkotājam bija kārtīgas nepatikšanas no lasītājem. Labi, ka vismaz mums ir labs tulkojums!
Visvairāk fascinēja tas, kā Hagridam pēkšņi bija jārunā pareizi. No šitā šermuļi metas. Un vēl par to Strupa spiegšanu! Poterīt! wīī (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif) |
|
|
![]() ![]()
Raksts
#3
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 13.04.07 ![]() |
šitik ņirdzīgi! Man patika Muggle-lover pārtaisīšana par Muggle-licker(vientiešu laizītājs, wtf?) Tikpat kā lasīt fanu "pērles."
|
|
|
![]()
Raksts
#4
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.02.07 Kur: manis nav, tur ir citi. ![]() |
kāds sviests! nu šitik slikti varētu iztulkot kāds 13 gadīgs bērns!!! (neapvainojaties 13 gadīgie (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) .)
labāk lai iedod iztulkot kādam studentam, labāk būs! |
|
|
![]()
Raksts
#5
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 18.11.06 Kur: Visur, bet ne uz zemes ![]() |
Interesanti gan uzzināt kas notika ar to kurš tulkoja pirmās piektās. Bet tomēr ļoti stulbi ka tā ir. It īpaši par Hagridu.
|
|
|
![]()
Raksts
#6
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 16.11.05 Kur: Slīdeņa koptelpā sarunājas šņācmēlē ar Tomu ![]() |
Diezgan muļķīgas kļūdas,nemaz neprot tulkot visu kā nākas...Labāk pat nebūtu sācis.Tiešām priecājos,ka mums ar tiem tulkotājiem tā nav.
|
|
|
![]()
Raksts
#7
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.05.05 ![]() |
te jau var tiesāties par autortiesiibaam.izņemt teikumus,mainiit teelus.izklausaas biki nelikumiigi.turklāt savus skaidrojumus publiceet kaa grāmatas daļu zem Roulingas vārda...tie būtu jāizdod atsevišķi par viņa paša naudu.
ziniet,to visu izlasot biju šokā.a varbut cilvēks nav vainiigs.ko zin kāds viņam uzgruuda to visu pēdējā brīdī.šitā izblamēties... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) vientiešu laizītājs Šo rakstu rediģēja scelenty: 07.05.2007 16:00 |
|
|
![]()
Raksts
#8
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 17.01.07 Kur: Zem siltas segas 8) ![]() |
CITĀTS(korkijwolfs @ 07.05.2007 15:39) [snapback]1139912[/snapback] kāds sviests! nu šitik slikti varētu iztulkot kāds 13 gadīgs bērns!!! (neapvainojaties 13 gadīgie (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) .) labāk lai iedod iztulkot kādam studentam, labāk būs! Tas, korkijwolf, bija tīš un pretīgs apvainojums. Nu un, ka tu esi studente (1.kursa)! Domāju, ka tu pie pirmās nodaļas visu to savu tulkošanu vnk pamestu. Khmm... |
|
|
![]()
Raksts
#9
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 29.11.06 Kur: Tev uz labā pleca. ![]() |
CITĀTS(eyedam @ 06.05.2007 23:32) [snapback]1139768[/snapback] Vēl sestās grāmatas beigās ir iekļauts Gradišņika personīgais 24 lappušu garš paskaidrojumu pielikums, kurā viņš skaidro savas tulkojumā izdarītās izvēles (un to pārākumu par Jakoba Kendas variantu) kā arī HP grāmatās sastopamos terminus, kas daudzviet ir nepareizi vai nu nepamatotības vai tīri objektīvu valodas kļūdu dēļ. Kkas līdzīgs kā ar nesen šķībi ierunāto HP- tulkotājs centās pierādīt, ka tā tulkot būtu pareizāk. (Kļūda, kļūda!) Ja visu laiku bija tulkots tā, tad lai taču paliek! Nevajag mainīt varoņus un pašu grāmatu. Kā var noprast- te uz to pusi iet. Slava mūsu tulkotājiem, ka viņi tik aplami nerīkojas! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/biggrin.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#10
|
|
Šņācmēles tulks ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Daiļdarbu pārziņi Pievienojās: 22.12.03 Gondoras sargs ![]() |
Sviests.
Bet protams, Kolmane ar Gp rīkojās līdzīgi. |
|
|
![]()
Raksts
#11
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 25.02.07 ![]() |
Šausmas!! Kā var kaut ko tādu pieļaut!? Nekas vairāk neizbojā labu grāmatu, ka drausmīgs tulkojums. Tiesa par "Potterīt Wīi ierēcu" un nespēju rimties.
|
|
|
Viesis_viesis_* |
![]()
Raksts
#12
|
Viesi ![]() |
Tas bija smiekligi. Ka kaut ko tadu var izgudrot?
|
|
|
![]()
Raksts
#13
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 26.02.06 ![]() |
CITĀTS Ka kaut ko tadu var izgudrot? To neizgudro. To tulko. Un redz, ka var. Tā lūk notiek, kad tulkotājs iedomājas, ka tiks galā ar iepriekš nelasītu darbu. Vēl jo vairāk - šis darbs taču ir Harijs Poters. Un tas visu padara vēl grūtāku. |
|
|
![]()
Raksts
#14
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 26.10.06 Kur: nektāra eiforijā ![]() |
Vai nu tulkotājs nav sapratis cik nozīmīgs darbs ir uz viņa pleciem, vai arī saprot un pārcentās izlabojot vietas,kas viņaprāt Roulingas tektā nav bijušas labas. He,he... rakstnieks atradies (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/tongue.gif) . Žēl, nabadziņam būs jāmaina uzvārds, lai pasargātu sevi no neapmierinātajiem fanu pūļiem, ja viņš vēl kādu kļūdu pieļaus.
|
|
|
![]()
Raksts
#15
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 ![]() |
CITĀTS(eyedam @ 06.05.2007 23:32) [snapback]1139768[/snapback] Lasītājiem zudusi arī Strupa mātes saistība ar Cūkkārpas Jauklodīšu kluba kapteini Eilīnu Printzu, jo Branko bija labpaticies šeit izmainīt vārda beigas. A starp citu latviski (es šo grāmatu lasīju angliski) viņas vārdam nav sieviešu dzimtes galotne ? CITĀTS(mans mīļākais sviests no šī) As Harry passed the window he saw her deep in determined conversation with her friend Marietta, who was wearing a very thick layer of make-up that did not entirely obscure the odd formation of pimples still etched across her face. Smirking slightly, Harry pushed on. --- As he passed by, he saw her deep in determined conversation with her friend Marietta she was wearing a thick layer of mascara on her face that did not entirely obscure the odd pattern of warts. Harry was smirking slightly, as he pushed forward. Skatos, ka slovēņu pasvītrotais "mascara" ir skropstu tuša (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/happy.gif) "Viņas seju klāja bieza skropstu tušas kārta" |
|
|
![]()
Raksts
#16
|
|
Acīgais ex-mods ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 15.06.04 Kur: Dark Dark Forest Mods 2007 ![]() |
CITĀTS(Daizy @ 07.05.2007 17:53) [snapback]1139995[/snapback] Tas, korkijwolf, bija tīš un pretīgs apvainojums. Haha, ļoti precīzs. Tikai 13gadīgie par to apvainojas, neizprotot tā jēgu. Un reizēm arī tie, kam jau 14.
|
|
|
![]()
Raksts
#17
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 17.01.07 Kur: Zem siltas segas 8) ![]() |
Neizprotot [i]apvainojuma jēgu?![/i] Ha! Nu tur nu gan tev nav taisnība. Es tikai korkijwolfai gribēju pateikt to, ka varbūt viņai ir vairāk zināšanu angļu valodā nekā 13 gadīgajiem, bet lai grāmatu iztulkotu 1. kursa studente?! Lai iztulkotu HP vajadzīgs ļoti labs tulkotājs. Ja visas latviešu valodā izdotās HP grāmatas tulkotu studenti, tad mūsu tulkojums varētu sacensties pat ar Gradišņika pērlēm.
|
|
|
![]()
Raksts
#18
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.03.07 ![]() |
nav jau no svara, cik gadu ir tulkotājam, 13 vai 113. Galvenais, lai ir pieredzējis, profesionālis un kārtīgi iepazinies ar materiālu. Vismaz pēdējais acīmredzami te izkritis. Es nedomāju, ka tik sarežģītu grāmatu var iztulkot parasts tulkotājs, kas līdz šim tulkojis standarttekstus. Te jau jāzin angļu, latīņu, romiešu un varbūt vēl kādu valodu un to gramatisko formu veidošanās saknes, un nebūtu par skādi arī kaut ko saprast no mitoloģijas un pasaules reliģiju vēstures, alķīmijas, bioloģijas utt, jo te jau ir runa par mītisku radību, sarežģītu buramvārdu, personvārdu, mikstūru sastāvu un rituālu aprakstu tulkošanu. Acīmredzot Slovēņu izdevniecību HP noturējusi par parastu bērnu "fufeli", ko "zaprasta" var izbīdīt cauri. Un 24.lpp bieza savu skaidrojumu došanu uz uztveru nekā citādi, kā vien atrunāšanos par to, kāpēc cilvēks bijis par slinku, lai izlasītu 5 iepriekšējās grāmatas, kopā vairāk nekā 2000 lapušu.
Šo rakstu rediģēja šķirmice: 11.05.2007 10:56 |
|
|
![]()
Raksts
#19
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.02.07 Kur: manis nav, tur ir citi. ![]() |
CITĀTS(Daizy @ 07.05.2007 17:53) [snapback]1139995[/snapback] Tas, korkijwolf, bija tīš un pretīgs apvainojums. Nu un, ka tu esi studente (1.kursa)! Domāju, ka tu pie pirmās nodaļas visu to savu tulkošanu vnk pamestu. Khmm... bikiņ nokļūdījies, tikai rudenī būšu studente... bet par to tulkošanu, esmu tulkojusi profesionāli Terrai, un tur ir zinātniskie teksti. tas tā kā būtu bišku grūtāk nekā poters, ne? domāju ka verētu iztulkot poteru, nu ne tādā stilā kā šobrīdējie tulkotāji, taču vispār varētu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/shifty_a.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#20
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 30.04.07 ![]() |
Njā. Varētu. Tikai viens jautājums - vai tad fani būtu ar mieru gaidīt kādus 3 gadus,vai pat vairāk , kamēr grāmatu iztulkotu un vēl iespiestu?
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 22:29 |