Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Ziņu iesūtīšana

Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.

Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.

> Slovēņu poterfanu bažas
eyedam
iesūtīt 06.05.2007 22:32
Raksts #1


Neuzbilstamais
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 23.07.03
Kur: Latvija, Rīga
Klusais okeāns 2010



Vēl apmēram divarpus mēneši, un pie lasītājiem nonāks pēdējā "Harija Potera" sērijas grāmata. Bez satraukuma un gaidām par noslēdzošās daļas notikumiem un atklājumiem slovēņu fani vēl īpaši ir nobažījušies arī par tās tulkojumu. Kā sūdzas vietne "Harry Potter Slovenija" (HpSlo.com), ņemot vērā nebaudāmo "Jauktasiņu Prinča" tulkojumu, ir visai ticams, ka līdzīgi tulkojumā varētu pazust arī pēdējā grāmata.

Slovēņu valodā "Hariju Poteru" kopš 1999. gada izdod izdevniecība "Epta". Pirmās piecas grāmatas bija tulkojis Jakobs Kenda, bet nezināmu iemeslu dēļ pēdējās divas grāmatas izdevniecība ir nolēmusi uzticēt citam tulkotājam – Branko Gradišņikam. Kā ziņo HpSlo.com, lielākajai slovēņu lasītāju daļai tā esot bijusi liela vilšanās.

Branko ne vien ievērojami mainījis valodas stilu (piemēram, Hagrids runā parastā, literārā valodā; Asnīte, Zibiņš un Gliemjrags pa skolu staigā tipinādami, Dumidoram tajā pašā laikā baidoties, ka pēdējais varētu no tās vispār aizlaisties, palaidnis; bet Strups atstāj Cūkkārpu, spalgi spiedzot: "Nē, Poterīt!"), bet daudzviet iztulkojis kļūdaini, pārpratis, pat izlaidis vai pielicis klāt teikumus.

Gradišņiks esot atklāti paziņojis, ka ne pirmo piecu HP grāmatu tulkojumus, ne oriģinālus patiešām nav lasījis, lai nesabojātu savu lasītāja nevainību un viņa tulkojums nebūtu pārlieku labi uztverams, pārāk gluds un plūstošs, lai tas būtu pietiekami neierasts. Slovēņu fanuprāt, gan šāda nezināšana izpaužas vien nepareizi saprastās frāzēs, pārlieku senatnīgā tulkojumā un neatbilstošā personāžu runā, radot iespaidu, ka "Jauktasiņu Princis" ir vien kaut kāds ne īpaši kvalitatīvs fanstāsts.

Flēra, piemēram, izklausoties kā ragana ar runas traucējumiem, nespējot izrunāt burtu 'r' un mainot vārda uzsvaru, nevis kā sirella ar franču akcentu (kad pirms patskaņiem netiek izrunāts 'h') – Hariju šļupstot sauc par "Ahī", nevis "Arrī" [ņemts no latviešu versijas], bet savu māsu – par Gabhieli. Laikam tāpēc arī Rons, dodoties uz Cūkkārpu, cenšas no viņas izvairīties (vēl viena Branko kļūda), nevis cerīgi pasper soli atvadu skūpstam.

Lasītājiem zudusi arī Strupa mātes saistība ar Cūkkārpas Jauklodīšu kluba kapteini Eilīnu Printzu, jo Branko bija labpaticies šeit izmainīt vārda beigas. Ronam, kā izrādās, ministrijā uzklupuši, nobrāzuma pēdas uz rokām atstādami, kaut kādi "gudrinieki", nevis smadzenes, bet Harijs tikai sestajā gadā ir pelnījis patikt meitenēm (Brankoprāt, tā domā Hermione). Slovēņu Hagrids savukārt jau apreibstot no nieka 5 litriem vīna, angļu un arī latviešu Hagridam izdzerot kārtīgus 14 spaiņus.

Gliemjrags savās SĒRGu līmeņa virumu jaukšanas nodarbībās pieņem arī salamandras, kas kā pūces mikstūrās iepriekšējā gadā ir nopelnījuši "labāk, nekā cerēts". Starp citu, vai zinājāt, ka vilksērgas mikstūras neatņemama sastāvdaļa ir kurpītes? Katrā ziņā Gradišņiks par to ir visai pārliecināts. Tulkojuma dēļ gan tas, par ko ir pārliecināta Roulinga, – ka šīs mikstūras autors ir Belbija tēvocis – grāmatā neparādās. (Visu HpSlo.com sastādīto kļūdu piemēru sarakstu angļu valodā vari izlasīt viņu vietnē.)

Vēl sestās grāmatas beigās ir iekļauts Gradišņika personīgais 24 lappušu garš paskaidrojumu pielikums, kurā viņš skaidro savas tulkojumā izdarītās izvēles (un to pārākumu par Jakoba Kendas variantu) kā arī HP grāmatās sastopamos terminus, kas daudzviet ir nepareizi – vai nu nepamatotības vai tīri objektīvu valodas kļūdu dēļ. Diemžēl liela daļa slovēņu bērnu šos skaidrojumus pieņem kā pareizus vien tāpēc, ka tie ir publicēti HP grāmatā.

Bez tulkojuma problēmām Slovēnijā baumojot arī par izdevniecības "Epta" stāvokli vispār – pēdējā gada laikā nav ne atjaunota viņu "Harijam Poteram" veltītā mājas lapa, ne pat izdota jebkāda jauna grāmata. Tāpēc, kā ziņo HpSlo.com, fani nedomājot, ka "Epta" ir spējīga izdot pienācīgu pēdējās HP grāmatas tulkojumu (kas sērijas nobeigumam taču būtu jo īpaši svarīgi) un mēģinot šo jautājumu kaut kā risināt. Diemžēl līdz šim brīdim nav nekādas atbildes ne no "Eptas", ne oficiālajiem Roulingas pārstāvjiem.

Varam vien novēlēt viņiem veiksmi un būt pateicīgiem, ka mums ar HP tulkojumiem neiet nu gluži tik traki. :)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Raksti šajā pavedienā
eyedam   Slovēņu poterfanu bažas   06.05.2007 22:32
Muchacha   Neidomājamas kļūdas. Nesaprotu, kā to vispār var p...   06.05.2007 22:57
kittecat   šitik ņirdzīgi! Man patika Muggle-lover pārtai...   06.05.2007 23:38
korkijwolfs   kāds sviests! nu šitik slikti varētu iztulkot ...   07.05.2007 14:39
Daizy   CITĀTS(korkijwolfs @ 07.05.2007 15:39) 11...   07.05.2007 16:53
Shadowstalker   CITĀTS(Daizy @ 07.05.2007 17:53) 1139995T...   09.05.2007 06:40
korkijwolfs   CITĀTS(Daizy @ 07.05.2007 17:53) 1139995 ...   11.05.2007 11:20
Paplavskis3   Interesanti gan uzzināt kas notika ar to kurš tulk...   07.05.2007 15:03
kristine g   Diezgan muļķīgas kļūdas,nemaz neprot tulkot visu k...   07.05.2007 15:21
scelenty   te jau var tiesāties par autortiesiibaam.iz...   07.05.2007 15:58
shanty   CITĀTS(eyedam @ 06.05.2007 23:32) 1139768...   07.05.2007 18:26
Aiva   Sviests. Bet protams, Kolmane ar Gp rīkojās līdzī...   07.05.2007 18:29
angel13   Šausmas!! Kā var kaut ko tādu pieļaut...   07.05.2007 20:18
viesis   Tas bija smiekligi. Ka kaut ko tadu var izgudrot?   08.05.2007 17:07
Muchacha   CITĀTSKa kaut ko tadu var izgudrot? To neizgudro...   08.05.2007 18:39
Hēbe   Vai nu tulkotājs nav sapratis cik nozīmīgs darbs i...   08.05.2007 19:47
Sol Invictus   CITĀTS(eyedam @ 06.05.2007 23:32) 1139768...   08.05.2007 23:19
Daizy   Neizprotot apvainojuma jēgu?! Ha! Nu tur n...   09.05.2007 15:36
šķirmice   nav jau no svara, cik gadu ir tulkotājam, 13 vai 1...   11.05.2007 10:54
Ariannita   Njā. Varētu. Tikai viens jautājums - vai tad fani ...   11.05.2007 12:15
Scorpse   Zinātniskie teksti nekādā gadījumā nav grūtāki par...   13.05.2007 17:08
bellatrise   Labi ka Latvijā nav tik extremi tulkojumi   25.05.2007 09:19
Sarkanā pantēra   To Slovēņu tulkoto variantu varētu izlasīt kā komē...   30.05.2007 19:30
washulis   daži tulkojumi tur ir vienk;arši smieklīgi, kā var...   09.06.2007 10:55
Šūnis   Njā, vispār ar to tulkošanu ir dīvaini. Lai gan ma...   18.06.2007 18:58
Eliitis   Labi, ka es nedzīvoju Slovēnijā Nu kā tā var izt...   01.07.2007 21:13
Anarhiste   Jā, tiešām dīvaini. labi, ka es tur nedzīvoju. tas...   01.07.2007 21:19


Closed TopicSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 09.05.2025 22:12