![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.11.04 Kur: Savā mazajā iedomātajā sapņu pasaulītē,kur nekad nenotiek kaut kas ļauns. ![]() |
Te jau forumā noteikti ir daudz cilvēku,kuri lasa dažas grāmatas orģinālvalodā.
Vai tad tas nav grūti? :blink: Anglijā es nopirku Vēsturiskās šausmenes (par ķeltiem) ,vasarā. Ar lielām grūtībam un vārdīcu to esmu iztulkojusi līdz pusei. bet kā ir ar citiem? |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 ![]() |
CITĀTS(B.D. @ 02.09.2005 16:36) Jautājums "vai ir grūti lasīt orģinālvalodā? " pats par sevi ir tāds... hm īpatnējs. Jo piemēram, lai kā arī es gribētu, Haruki Murakami darbus orģinālajā - japāņu valodā saprast man būtu visai pagrūti, bet toties Raiņa "Zelta Zirgs" savā oriģinālajā - latviešu valodā ir saprotams pat ļoti labi. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Labs secinājums, taču ja šo diskusiju izvērstu par katra indivīda valodu prasmi tā būtu visai bezjēdzīga, jo šo forumu apmeklē dažādi biedri ar dažāda līmeņa dažādu valodu prasmēm. Man te ienāca prātā divi jautājumi šai sakarā - Vai tad ja kādam katrs vārds jātulko ar vārdnīcu vai viņš vispār spēj uztver lasītā jēhu ? + Ja autors iztulko grāmatu pats vai tā ir labāka vai sliktāka par to kuru tulkotu tulks, kuram attiecīgā valoda ir dzimtā ? |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 05.06.2025 12:51 |