Palīdzība - Meklēt - Biedri - Kalendārs
Pilnā versija: vai ir grūti lasīt orģinālvalodā?
Kurbijkurne forums > Citi temati > Flarišs un Blots
Lapas: 1, 2
Švilpaste
Te jau forumā noteikti ir daudz cilvēku,kuri lasa dažas grāmatas orģinālvalodā.
Vai tad tas nav grūti? :blink:
Anglijā es nopirku Vēsturiskās šausmenes (par ķeltiem) ,vasarā. Ar lielām grūtībam un vārdīcu to esmu iztulkojusi līdz pusei.
bet kā ir ar citiem?
vargr
Iesaku nolikt vaardniicu pataalaak un vienkaarshi lasiit sev priekshaa. Ja teikumaa ir 1–2 nepaziistami vaardi, to noziimi visdriizaak var uzmineet un veelaak piekorigjeet peec to paraadiishanaas taalaak tekstaa. Izlaid kaut veselus teikumus, ja vien no taa neciesh satura jeega. Vaardniicu njem tikai pilniigi bezceriigos gadiijumos un peec staasta vai nodaljas izlasiishanas. Dazhreiz peec saliidzinaashanas ar vaardniicu kaadas nianses izraadiisies "pilniigi otraadi", smile.gif bet tas nekas, galvenais ir lasiit raiti, nevis tulkot katru vaardu.
aglos
Jautājums jau vienmēr ir: cik labi tu proti valodu?
Bet pēc savas pieredzes varu teikt, ka ar vārdnīcu lasīt ir visgrūtāk. Ja no rakstītā saproti kaut nedaudz vairāk kā trešdaļu vārdu, tad mēģini lasīt bez vārdnīcas un pārējo apmērm pēc konteksta... Pēc tam (ja nav slinkums) var grāmatu izlasīt otro un trešo reizi - būs jau skaidrāk.
Es vismaz tā sāku. Nu jau lasīt angliski nav lielāku problēmu kā latviski rolleyes_a.gif
Sol Invictus
Es nez huh.gif es kaut kā pilnīgi visās grāmatās automātiski izlaižu vietu aprakstus, tāpat es arī neredzu jēgu tulkot katru nesaprotamu vārdu, ja vien mani neintresē ko tas nozīmē un ja tas neietekmē notikumu gaitu grāmatā (to vai ietekmē var pateikt jau pēc nākamajām divām rindkopām)
Aiva
CITĀTS(Tuziks @ 30.12.2004 11:27)
Te jau forumā noteikti ir daudz cilvēku,kuri lasa dažas grāmatas orģinālvalodā.
Vai tad tas nav grūti?  :blink:
Anglijā es nopirku Vēsturiskās šausmenes (par ķeltiem) ,vasarā. Ar lielām grūtībam un vārdīcu to esmu iztulkojusi līdz pusei. bet kā ir ar citiem?


Iesaku sākt izrakstīt nezināmos vārdus pašam savā vārdnīcā.

Ar laiku tā lieta sāks iet ātrāk, jo pamazām būs arvien vairāk zināmo un arvien mazāk nezināmo vārdu.

Atkarājas arī no valodas sarežģītības pakāpes. Es varu bez problēmām izlasīt modernos tekstuis, bet pamēģināju lasīt Spensera "Feju Karalieni" oriģinālā un netiku tālāk par trešo lappusi. Tomērt XVI gs valoda no modernās pamatīgi atšķiras.
Andza
Ja zinu valodu, tad origjinaalvalodaa nav gruuti lasiit (bet tomeer neeertaak nekaa dzimtajaa). Un augstaakaa meeraa ieteicami, jo dazhi darbi "garsho" pavisam savaadaak, ja lasiiti valodaa, kuraa sarakstiiti, piemeeram, Tvena Haklberijs Fins.

Turpretii japaanju un persieshu valodaa man ir ljoti gruuti lasiit, jo es, redz, shiis valodas neprotu pilniigi necik. Taapeec arii jamajaas neko nelasu un nevaru salasiit.
emily
es lasu bez vaardniicas getlost.gif tikai ja kaads vaards biezhi atkaartojas un es piuniigi nesaprotu, tad es izrulkoju, bte vispaar lasiit orgjinaalvalodaa ir labaak...
grapefruit
Jāpiekrīt, ka tulki biezi pasniedz grāmatu savādāk, tā ka cenšos iespēju robežās lasīt orģinālvalodā.
Tur var piekrist, ka lasīšana ar vārdnīcu visu tikai sarežģi, no konteksta saprast ir viennozīmīgi vieglāk. Bet ja nu galīgi nekā, tad varbūt labāk izlasīt tulkojumu (un ja gribas pēc tam var mēģināt izlasīt arī orgjinālvalodā, kad sižets puslīdz skaidrs, tad jau vieglāk wink.gif ).
Hikari
Es parasti krievu grāmatas lacu oriģinālvalodā, jo latviešu tulkojumi vienkārši...
Bet angļu valodā gan man varētu būt problēmas...bet varbūt arī ne, atkarībā no tā, ko es lasītu... wink.gif
NovemberNövelet
Aha, oriģinālliteratūra ir ļoti vērtīga lieta, iemācīsis tādas lietas, ko tev neviena mācību grāmata nepateiks. smile.gif Tev es tikai varu ieteikt vienkārši izvēlēties attiecīga līmeņa grāmatas, ja jau tas līmenis nav tik augsts. Parasti "Pingvīna" grāmatu sērijai aizmugurē ir norādīts līmenis, piemēram, Beginner. Tad, kad jūti, ka šīs grāmatiņas paliek par vieglu, pamēģini lasīt tādas, kas ir līmeni augstāk. Bet ar vārdnīcu lasīt, manuprāt, ir diezgan liels absurds. Ja jau esi nolēmusi tā mācīties valodu, skaties filmas, raidījumus..
Un draudzīgs padoms- neķeries uzreiz pie vēsturiskiem aprakstiem, vai, nedod dies`, klasiķiem. Sākumā ir vērtīgi kaut vai tās pašas pasakas oriģinālvalodā palasīt. Un varat nesmieties, es zviedru valodā darīju tieši to, kad biju sākusi viņu mācīties. Visam savs laiks. Līdz kaut kam sarežģitākam ir jātiek, citādi tev pāries vēlēšanās lasīt vispār.
The Master
Lasot orgjinaalvalodaa var labaak izprast un iemaaciities valodu, tas arii ir interesantaak.Reti kad tulkoju!Ja graamata ir lasiite jau dzimtajaa valodaa tad citaa valodaa tas ir veel interesantaak.Ja valodi ir aarkaartiigi sena vai arii ziimju valodaa, tad labaak njemt vaardniicu!
Sapņu Teātris
Nava gan,ja tevv tieshaam gribaas tu vari lasiit jebkadaa valodaa galvenais ka domas skaidra grin.gif
Siri
Lasīt oriģinālvalodā ir interesantāk, kaut arī pagrūti ir, atzīstos. Pirmo es oriģinālvalodā, kura man skaitās svešvaloda [anglenē] pievārēju FO. Vienkārši nevarēju sagaidīt latviešu izdevumu un izdīcu mammai grin.gif Gāja pagrūti. Tā teikt, ar vārdnīcu padusē un datorvārdnīcu acu priekšā urbos tekstiņā... Pāris lappusēs pat rakstīju ar zīmulīti virsū tulkojumu nezināmajiem vārdiem pinch.gif laughing.gif Pēc tam gan apnika. Galvenais, ka kopējo jēgu es sapratu. Nezināmos vārdus vienkārši izlaidu garām...
Es atceros ka es ar [ :blink: ] seju pārlasīju fragmentiņu ar Siriusa nāvi. Vispirms lēni. Tad atkal ātrāk. Un vēl ātrāk. Domāju ka kaut ko nesapratu vai kā huh.gif Totālīgs šoks bija wacko_a.gif Bet vārds DEAD nepārprotami nozīmēja to, ko es ar to domāju.
Kādus 3 mēnešus nepadevos, un tomēr izlasīju smile.gif Starp citu, pēc tam man baigi uzlabojās gan angļu sarunvaloda, gan rakstīšana happy.gif Uzreiz gadā dabūju 9. Tā kā par sliktu tas man nemaz nenāca.
Laupītājmeitēns Ronja
Mjā.. ir mēģināts lasīt.. bet atdūros pret pamatīgi lielu vārdu trūkumu.. tāka tagad vienīgās grāmatas izlasītas līdz galam angliski ir pēdējie trīs Poteri(AG;UB;FO) un arī tikai tāpēc, ka bija jau lasīti latviski=> tekstu līdz ar to sapratu...

CITĀTS
Es atceros ka es ar seju pārlasīju fragmentiņu ar Siriusa nāvi. Vispirms lēni. Tad atkal ātrāk. Un vēl ātrāk. Domāju ka kaut ko nesapratu vai kā  Totālīgs šoks bija  Bet vārds DEAD nepārprotami nozīmēja to, ko es ar to domāju.


jā es ar tā to pašu vietu lasīju latviski... ( un latviešu valodu es zinu labi, kā nekā te dzīvoju, piedzimu utt.. grin.gif )
Flo
nu bet tas jau atkariibaa no valodas, domaajams ka daudziem ar Anglju valodu nebuutu probleemas, bet cik no mums izlasiitu kaut ko kjiiniski, bet jatziist gan ka Poteri anglju valodaa veel nav apguuti, bet es nedomaaju ka taa ir valodas barjera, driizaak gan slinkums
Sapņu Teātris
Nee probas taas toeshaam nava...ja ivlvis kaut ko tieshaam grib vinjsh vienmeer to dabuu smile.gif
Maxwels
Nekad orģinālvalodā lasījis neesmu, protams, ja tā ir svešvaloda. Mana māsīca bija aizbraukusi uz Angliju angļu valodas mācības nolūkos, un tur viņa nopirka divas grāmatas angliski - viena bija par kaut kādu "Amulets" sēriju un otra bija par "Bafija pret vampīriem" sēriju. Paņēmu Amuleta grāmatu, izlasīju pirmo nodaļu, bet nesapratu kādus vārdus 100 varbūt noteikti. Bija diezgan grūti, tālāk tā arī neizlasīju, bet, ja tu precīzi zini, kas grāmatā notiks, piemēram (man), "Harijs Poters un Filozofu akmens", kuru es pārzinu diezgan labi, tad problēmu gandrīz nav nemaz. smile.gif
NovemberNövelet
Nej-nej-nej.. Neiesaku lasīt grāmatas, kas pirms tam lasītas latviešu valodā oriģinālvalodā.. Lielākoties sekos pamatīga vilšanās attiecībā uz latviešu tulkojumu. Nevaru vienmēr vainot tieši personas, kas ir tulkojušas, tomēr parasti tulkojums iznācis ne visai baudāms, saglabāta aptuvenā doma, izteicieniem nav mēģinājuši sameklēt līdzīgus latviešu valodā.. Bēdīgi.
Tad vēl viens jautājums- es brīnos, ka 14 gadus veciem cilvēkiem ir tādas problēmas ar angļu valodu. Taču viņa ir visapkārt, TV, radio, CD :blink: Un jums skolā nekad neiesaka tādu lietu kā mājas lasīšanu svešvalodā?
Nimue
CITĀTS(NovemberNövelet @ 13.01.2005 08:11)
Nej-nej-nej.. Neiesaku lasīt grāmatas, kas pirms tam lasītas latviešu valodā oriģinālvalodā.. Lielākoties sekos pamatīga vilšanās attiecībā uz latviešu tulkojumu. Nevaru vienmēr vainot tieši personas, kas ir tulkojušas, tomēr parasti tulkojums iznācis ne visai baudāms, saglabāta aptuvenā doma, izteicieniem nav mēģinājuši sameklēt līdzīgus latviešu valodā.. Bēdīgi.
Tad vēl viens jautājums- es brīnos, ka 14 gadus veciem cilvēkiem ir tādas problēmas ar angļu valodu. Taču viņa ir visapkārt, TV, radio, CD  :blink: Un jums skolā nekad neiesaka tādu lietu kā mājas lasīšanu svešvalodā?
*

Beidz Reiki... 14 gados (tā būtu kas... 8.-9. klase?), par spīti tam, ka skaitījās, ka angļu valodu savai klase zinu tīri labi, arī es lasīt angliski gan varēju, bet ne-adaptēta daiļdarba lasīšana vienalga sagādāja visai pamatīgas problēmas. (var vainot varonīgo, bet diezgan bezcerīgo vēlmi cēli pieķerties 19. gadsimta britu klasiķiem, jo atceros, ka Grišema jaunāko (nu ē, tad latviski vēl neiznākušo) bestselleru šā vai tā, bet tomēr izlasīju) Viena lieta ir - vai var izlasīt un saprast saturu. Pavisam cita - vai no tā ir kāds īpašs prieks?
Tu varbūt būsi pārsteigta, bet ir gana daudz 14 gadīgo, kam arī lasīšana latviešu valodā sagādā problēmas, kur nu viņus piespiest vēl mocīties un lasīt angliski? Ir tāda lieta, kā adaptētie daiļdarbi (Reiki jau minēja) - tiem ir valoda pārveidota tā, lai arī 14 gadīgajiem būtu iespējams lasīt visai brīvi.

Attiecībā uz mani... lasīt orģināl angļu valodā ir sanācis gana daudz ko... Attiecībā uz lasīšanu krieviski, to nez vai var īpaši atzīmēt kā lasīšanu orģinālvalodā (latviski ta tās grāmatas vienalga nav iznākušas un nez vai kādreiz iznāks)... bet krieviski grāmatas ir *ievērojami* lētākas, nekā latviski. Līdz ar to - ja ir vēlēšanās vienkārši kaut ko palasīt - visticamāk izvēlēšos grāmatu šajā valodā. Starp citu, arī tulkojumiem no angļu uz krievu valodu ir tendence būt baudāmākiem nekā tiem uz latviešu...
Tai pašā laikā krievu valodā gan brīvi lasīt vispār sāku ļoti vēlu (gadus 4 atpakaļ), un diezgan pēkšņi - nu ļoti gribējās to grāmatu, ko draugam pār plecu vilcienā braucot biju sākusi lasīt, izlasīt...

Galvenais - atrast īsto autoru - kādu no tiem, kas spēj teikumus virknēt tik loģiski, ka izpratne par saturu vienkārši skrien pa priekšu.... No krievu fantasy/sci-fi autoriem šāda īpatnība ir Lukjaņenko darbiem.. bet nav - tiem pašiem Strugackiem, vai Perumovam.

Par angļu valodu spriest grūtāk, pārāk jau nu viegli lasīties viss iesācis - taču Tolkīna darbi pie šādiem nekādi nav pieskaitāmi. 19. gadsimta angļu klasiķi (lai cik literāri vērtīgi viņu darbi neskaitītos) arī PILNĪGI NOTEIKTI nav. Apmaldīsieties tajos izmeklētajos gramatikas likumos (singular "they", anyone?), ar vārdnīcu vien nepietiks...
Roviela
CITĀTS(Nimue @ 13.01.2005 08:35)
Galvenais - atrast īsto autoru - kādu no tiem, kas spēj teikumus virknēt tik loģiski, ka  izpratne par saturu vienkārši skrien pa priekšu....  No krievu fantasy/sci-fi autoriem šāda īpatnība ir Lukjaņenko darbiem.. bet nav - tiem pašiem Strugackiem, vai Perumovam.

Jā, brāļu Strugacku "Ugunīgo mākoņu valstībā" ir vienīgā grāmata, kuru lasot vispirms latviešu tulkojumā un pēc tam oriģinālā, es konstatēju, ka latviski viņa ir labāka :blink: Bet tas tiešām ir vienīgais gadījums manā pieredzē, kad tulkojums, protams, manuprāt un tikai, ir labāks par oriģinālu.
Es sāku ar Lemu krievu valodā. Gāja gluži kā pa celmiem ar pirmo stāstu krājumu ("Petaura medības"), bet pēc tam ij nepamanīju, kā brīvi sāku lasīt krieviski. Tagad jau ir vienalga, kādi teksti, mūsdienu vai biļinas smile.gif
Sākt vajag ar grāmatu svešvalodā, kurai ir pietiekami spraigs un interesants sižets, kur darbība iet ātri uz priekšu, tad jau aizies lasīšana. Ar laiku.
Nimue
CITĀTS
brāļu Strugacku "Ugunīgo mākoņu valstībā" ir vienīgā grāmata, kuru lasot vispirms latviešu tulkojumā


KurToVarDabūtKurToVarDabūt?
Varbūt "grūti būt dievam" arī ir latviski dabonams? Nu, nespēju es tai grāmatā ielasīties, par spīti visam... varbūt vismaz latviski izdosies?
Laupītājmeitēns Ronja
CITĀTS(NovemberNövelet @ 13.01.2005 08:11)
Tad vēl viens jautājums- es brīnos, ka 14 gadus veciem cilvēkiem ir tādas problēmas ar angļu valodu. Taču viņa ir visapkārt, TV, radio, CD  :blink: Un jums skolā nekad neiesaka tādu lietu kā mājas lasīšanu svešvalodā?
*


Redzi, ja cilvēkam ir bijis tas gods angļu valodu sākt mācīties tikai 5. klasē ( jo redz franču valoda ir no pirmās...), tad ja viņš sākumā nav izrād`jis pietiekošu interesi ( būtībā skolotāja bija viens liels sviests), tad pēc 4 gadiem (5.;6.;7.;8klases tagad) nevar angļu valodu zināt tā lai varētu lasīt perfekti angļu grāmatas utt. Un ja cilvēkam nav ne vajadzība ne interese pret privātskolotāju, jo atzīmes ir normālas, un nav sliktas un vielu saprot... tad var būt problēmas ar angļu valodu smile.gif
Roviela
CITĀTS(Nimue @ 13.01.2005 09:22)
CITĀTS
brāļu Strugacku "Ugunīgo mākoņu valstībā" ir vienīgā grāmata, kuru lasot vispirms latviešu tulkojumā


KurToVarDabūtKurToVarDabūt?
Varbūt "grūti būt dievam" arī ir latviski dabonams? Nu, nespēju es tai grāmatā ielasīties, par spīti visam... varbūt vismaz latviski izdosies?
*


Visticamāk - antikvariātos. Sērija "Piedzīvojumi. Fantastika. Ceļojumi", tā, ar svītrainajām muguriņām. Tāda ar sarkanu vāku, uz kura ir viens kosmonauts, kas brien līdz potītēm pa lavu, ja pareizi atceros. Un bibliotēkās vajadzētu būt.
Par "Grūti būt dievam" nezinu. Es to lasīju krieviski. Man viņa tā ne visai patika.
Lia'angia
[quote=Roviela,13.01.2005 10:29]
[quote=Nimue,13.01.2005 09:22][quote]brāļu Strugacku "Ugunīgo mākoņu valstībā" ir vienīgā grāmata, kuru lasot vispirms latviešu tulkojumā[/quote]

KurToVarDabūtKurToVarDabūt?

Par "Grūti būt dievam" nezinu. Es to lasīju krieviski. Man viņa tā ne visai patika.
*

[/quote]

pajautā Misiņa bibliotēkā (vai paprasi Aivam, lai pajautā, vi``ns tur strādā smile.gif ). Ja latviski ir izdota, Misiņos noteikti būs.
par antikvariātiem runājot - sirsnīgi iesaku antikvariātu uz Čaka ielas pie Ziedoņdārza - tur ir daudz kas no padomju laikā izdotās sērijas "FP" un "Piedzīvojuma, fantastika, ceļojumi". Es tur sev robus grāmatplauktā papildinu.
Nimrodele
"Ugunīgo mākoņu vastībā" ir gan Misiņos gan Akadēmiskajā brīvi dabūjamas.
"Grūti būt dievam" manuprāt latviski nav tulkota, savulaik šai grāmatai bija zināmi politiska nokrāsa. Lasīju sen un toreiz patika tīri labi bet tagad, pārlasot, šķita diezgan garlaicīga.
pelmeniC
Oriģinālvalodā sanāk lasīt obligāto litereatūru. neteikšu, ka ir viegli, bte nav jau citas izejas...visgrūtāk man gāja ar 1908.g. izdotu grāmatu krievu valodā, tā būtiski atšķīrās no mūsdienu krievu valodas. iesākumā bija diezgan grūti, bet pēc tam jau piešāvos, tomēr latviski lasīt man, protams, patīk vislabāk smile.gif
Namoo the Jellyfish
Man iet traki, ja lasu angliski jēgu es spēju meklēt labi ja pirmajai rindkopai, tālāk aiziet tāds īpatnējs stāvoklis, kad es sāku lasīt uz iekšējo dzirdi, pamatīgi piepūlos pie vārdu pareizas izrunas,uzsvariem, bet galīgi neuztveru jēgu, aptuveni tā, kā klausīties dziesmu svešvalodā, kad ir vienalga, par ko tā ir, bet interesē tikai skaņa. Laikam gan tāpēc, ka man nepatīk īpaši piepūlēt atmiņu, un izvilkt no turienes tieši šo konkrēto vārdu vai izteicienu. Un ja nu tā tur vēl vispār nav... Droši vien trulāk, bet krietni ērtāk ir vienkārši paņemt latviski jau kāda laba cilvēka iztulkotu, un lieki nepūlēties.
lady_valea
Pēdējā laikā esu sākusi lasīt grāmatas angļu val un mierīgi iztieku bez vārdnīcas (izņemot reizes kad kāds vārds "sauc" pēc tulkojuma). Iesākt vienmēr ir grūti bet ja sižets ir pietiekami aizraujošs, lasīšana kaut kā aiziet. Lēnām, bet tomēr...
gone away
Vienmēr ir grūti lasīt oriģinālvalodā, ja vien to nepārzini. piemēram, arī man ik pa reizie rodas maz isarežģījumi, ja es lasu vāciski vai angliski. Krieviski vispār es pusi neaprastu, bet franciski- tur nav pat ko cerēt...
zuzee
Iisteniiba nav gruuti, bet interesantaak ir lasiit ir savaa dzimtajaa valodaa, bcuz tulkotaajs veel kaut ko itkaa piemet klaat... lai nebuutu, aizgaaja - atnaaca, bet gan aizgaaja-izdariija-atnaaca nu kaut kaa taa!
Zobena iznēsātājs
Man šķiet ir grūti. Tur ļoti grūti ievērot tos saikļus u.t.t. Man šķiet, ka lasīt ir grūti, bet par tulkošanu labāk nerunāsim...
Eiše
Man nav grūti... Protams ja grāmata ir angliski vai vāciski... Arī krievu valodai var izlausties cauri... Citās, gan vismaz pašlaik ne...
Es uzskatu, ka tulkojot zūd daļa no grāmatas literārās vērtības, protams izņemot tos gadijumus, kad ir izcili labs tulkotājs...
Par tulkošanu ar vārdnīcas palīdzību - es arī iesaku tā nedarīt...
Laushi de Lychan
Nu ja, ja jus domajiet vai Angliski lasit ir gruti, protams, ka nav. getlost.gif
Vespertilio
Lasīt angliski tiešām nav grūti. Varu iztikt bez vārdnīcas, ja kautko nezin, tad tāpat var saprast pēc pārējā teksta. Bet angļu valoda arī ir vienīgā svešvaloda, kuru pārzinu pietiekami labi, lai lasītu grāmatas. sad.gif
Scarlet
Pirmais HP ko izlasīju angliski bija fēnixa ordenis un tagad izlasīju arī pusasiņu princi. Ieteiktu visiem lasīt grāmatas svešvalodā, ko jāapgūst, jo vārdu krājums paplašinās nenormāli labi, arī neizmantojot vārdnīcu jo visu var izsecināt no pārējā texta... Pēc tam mēģināju FO palasīt latviski un.... bija kautkā... tizli! galīgi vairs nebija interesanti! Labums ir milzīgs, mierīgi var pāriet no vienas valodas otrā, VISU saprast perfekti utt. Ja paskatās kā HP ir iztulkots man tas liekas galīgi garām salīdzinot ar angļu versiju...
lil`skater
Ir gan. Nu iisteniiba tas ir gruuti tikai taapeec jo ir baigi gruuti saprast kas tur rakstiits, jo nepaarzini ljoti labi valodu!
Ledene
Neesmu diez ko daudz pagaidām lasījusi oriģinālvalodā, bet, tā kā esmu iesākusi pāris grāmatu angliski un vāciski, domāju tā arī turpināt. Sākumā lasīju tikai ar vārdnīcu, tālāk jau viss aizgāja kā pa diedziņu smile.gif. BET -- problēma ir tāda, ka, lasot grāmatu, es visu saprotu, pat tulkojumu katram konkrētajam vārdam, bet, līdz ko šis vārds jāpielieto sarunvalodā, vai tas tiek izlasīts citā vietā ar citu kontekstu, viss ir aizmirsies.. ceru, ka turpmāk tādas problēmas vairs nebūs.

Vispār nav nemaz tik viegli, kaut gan brīžam aizmirstas, kurā valodā lasu. Taču vakaros pirms gulētiešanas noteikti neiesaku, sāks vēl galva kūpēt grin.gif.
Lauwinja
blink_a.gif Šaubos, vai būtu baigā vajadzība pēc vārdnīcas silent.gif ... es vienkārši lasu, un tā pāreju uz angļu valodu... mani neuztrauc tie daži vārdiņi neko nenozīmē, jo kāds jau tur teica, ka to nozīmi var nojaust, vai uzminēt... Parasti es lasu vainu latviski vai nu angliski, jo no krievvalodas neko nejēdzu blink_a.gif ... bet iesaku tiešām likt vārdnīcu malā, jo tas traucē lasāmvielas baudīšanai happy.gif
Antons Ego
Jautājums "vai ir grūti lasīt orģinālvalodā? " pats par sevi ir tāds... hm īpatnējs. Jo piemēram, lai kā arī es gribētu, Haruki Murakami darbus orģinālajā - japāņu valodā saprast man būtu visai pagrūti, bet toties Raiņa "Zelta Zirgs" savā oriģinālajā - latviešu valodā ir saprotams pat ļoti labi.

Kritērijs - viegli/grūti šeit jāskatās konkrētāk.

Bet oriģinālvalodā lasīt ir pareizāk, un, ja to ir iespējas un varēšana darīt, tad noteikti jācenšās. Jo ar tulkošanu tomērt zūd daļa no tā, ko darbā centies ielikt autors, bet vairāk parādās aī tulkotāja rokraksts.
angry
nee nav gruuti (ja tu saproti kko) cool.gif vaig tikai iedzilinaaties!!
Sol Invictus
CITĀTS(B.D. @ 02.09.2005 16:36)
Jautājums "vai ir grūti lasīt orģinālvalodā? " pats par sevi ir tāds... hm īpatnējs. Jo piemēram, lai kā arī es gribētu, Haruki Murakami darbus orģinālajā - japāņu valodā saprast man būtu visai pagrūti, bet toties Raiņa "Zelta Zirgs" savā oriģinālajā - latviešu valodā ir saprotams pat ļoti labi.
*

grin.gif Labs secinājums, taču ja šo diskusiju izvērstu par katra indivīda valodu prasmi tā būtu visai bezjēdzīga, jo šo forumu apmeklē dažādi biedri ar dažāda līmeņa dažādu valodu prasmēm.

Man te ienāca prātā divi jautājumi šai sakarā - Vai tad ja kādam katrs vārds jātulko ar vārdnīcu vai viņš vispār spēj uztver lasītā jēhu ? + Ja autors iztulko grāmatu pats vai tā ir labāka vai sliktāka par to kuru tulkotu tulks, kuram attiecīgā valoda ir dzimtā ?
Kanea
Es domaaju, ka labaak graamatu vispirms izlasiit kaa graamatu un tulkot peec tam (ja runa ir par tulkotaajiem). Par to, vai autors savus darbus paartulkotu labaak, nenjemos spriest, jo autori tachu ir tik dazhaadi laughing.gif , bet autoram ir viena priekshrociiba, kuras nav tulkotaajam - vinjsh/a zina, kaa uzrakstiitais ir (vai nav) domaats. Shaa vai taa, sveshvalodas zinaashanas vien negarantee tulkotprasmi. Manupraat, daudzus no latvieshu tulkotaajiem iegaazh neprasme izmantot visas latvieshu valodas iespeejas getlost.gif .
Freya
Es domaaju, ka tas ir diezgan sarezgiiti, tacu noteikti iespeejams. Arii man skiet, ka vajag atrast taadu autoru, kurs raksta vienkaarsaa, tomeer saistosaa valodaa, tad arii pasam lasiit buus viegli. Zviedrijaa nopirku graamatu anglu val. (orginaalval.) , iesaaku lasiit, bet secinaaju, ka man nepatiik. Anglu val. saprotu diezgan labi, tacu kaut ka nebija tas! Un graamatai jau ar nebija ne vainas, probleema bija valodaa! rolleyes_a.gif
raira
nju ja runā godīgi ir bijušas tikai 2 valodas, ko esmu lasījusi angļu valodā. happy.gif Nebija jau viegli, bet nevarētu arī sūdzēties... Visvieglāk lasīt dialogus, a tā ka njav to dialogu (vnk nezinu kā lai nosauc savādāk) rakstnieks tur kaut ko izdomā..... Pašai citreiz arī bijis tā ka lasot latviešu grāmatas jāpabrīnās par izmantotajiem vārdiņiem... silent.gif
...Simona...
... labpraatiigi jau nu es nejemshu tulkot, kut gan tas nemaz tik slikti nawa... man pietiek, ka skolaa liek lasiit shaadas taadas anglju graamatas.... gan jau, ka kaadreiz sanjemshos un panjemshu nopirkshu graamatu nu piemeeram waacu walodaa... oiii.... taa buus gadsimta tulkoshana.... grin.gif
Heily16
nu atkarīgs no tā kādā valodā ja angļu vai franču tad mierīgi!ja valodu zinu viduvēji varu palasīt kādu elementārāku grāmatu treniņam... bet oriģinālvalodā labi lasu un saprotu ja zinu šo valodu...
Vēja dvēsele
Man tas ir atkarīgs no tā, cik sarežģīta ir šī grāmata. Atzīšos, ka esmu lasījusi tikai angliski. Bija tādas grāmatas, kuras lasījās ļoti ātri, tāpat kā latviski (daudz jau gan izlasījusi neesmu). Bet šobrīd lasu Silmarilionu. Iet baigi lēni. Nedēļā apmēram 20-30 lpp. Tāpēc, ka Tolkīnam ir ļoti sarežģīta valoda (tādiem, kuri tik labi nepārzina valodu). It kā jau varētu lasīt pilnīgi bez vārdnīcas, gluži labi saprotot, par ko ir teksts, bet tad zūd rakstnieka valodas īpatnība un burvība. Man tas tomēr ir svarīgi.
Dark Phoenix
Manuprāt, lasīt oroģinālvalodā ir forši, jo man bieži vien kaitina tulkojumi uz latviešu valodu... Turklāt tas nemaz nav grūti. smile.gif
*Kokonatiene
Nav grūti. Ja vien proti valodu. Tad jau visu var saštimmēt. wink.gif
PinkDust
Neesmu mēģinājusi i' netaisos mēģināt burtot orģinālvalodā.Lasīt man patīk tāpēc, ka grāmatā jāiedziļinās, var atslēgties no pārējā, bet ja vajadzēs raustīties un prātot kur nobāzu vārdnīcu, nez vai tas izdosies.Un savām svešvalodu zināšanām pārāk nepaļaujos. laughing.gif
Šī ir pamatsatura "Lo-Fi" versija. Lai skatītu pilno versiju ar papildinformāciju, formatējumu un attēliem, lūdzu, klikšķini šeit.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.
Kurbijkurne - Foruma datu bāzes kļūda
Kurbijkurne.lv
 
Ir radušās problēmas ar Kurbijkurne.lv datu bāzi.
Vari mēģināt atsvaidzināt lapu, klikšķinot šeit.



Atvainojamies par sagādātajām neērtībām!