![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Neuzbilstamais ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 23.07.03 Kur: Latvija, Rīga Klusais okeāns 2010 ![]() |
Tā kā grāmata vēl jāgaida gandrīz pusgadu, tad pašlaik mēs vēl varam minēt kāds būs HP 6. grāmatas nosaukuma tulkojums latviski. Tad nu arī es gribēju uzzināt, ko jūs par to domājat un kāds nosaukums jums šķistu piemērotāks.
Viena lieta, kas būtu jāņem vērā, ir tulkojuma labkskanība, un otra manuprāt un droši vien daudzu pārējoprāt tulkojuma atbilstība grāmatai. Un tomēr paskatieties, kāda ir lasītāju neizpratne par grāmatas nosaukumu vispār, proti, kāpēc šai grāmatai vispār ir tieši šāds nosaukums, ja faktiski par pašu Princi (domājot ar to tieši nezināmo personu, nevis pašreizējo Strupu) īpaši daudz grāmatā netika runāts. Un, kad tika atklāts, kurš īsti tas ir, joprojām nav līdz galam skaidrs, kāpēc tāds pseidonīms tika pieņemts un kas tieši ar to tika domāts. Tas viss sarežģī nosaukuma jēgas izprašanu, līdz ar to arī tā tulkošanu, jo nav skaidra atbilstība grāmatai. Un tomēr... Mēs ar MiniMaus nedaudz apspriedām šo jautājumu un izvirzījām vairākus variantus. Pirmkārt, Jumavas sākotnēji izvēlētais variants "Harijs Poters un pusbrālis Princis" acīmredzami ir neatbilstošs, ko viņi arī paši tagad ir atzinuši, paziņojot ka tagad tulkošanas procesā tiek lietots pagaidu nosaukums "Harijs Poters un jauktasiņu Princis". Šo nosaukumu mēs tagad esam pieņēmuši arī kā oficiālo Kurbijkurne versiju, kas no līdzšinējās atšķiras ar lielo sākumburtu rakstību (kas nosaukuma izvēlē arī ir svarīga un kurai ir jābūt pamatotai). Ja tiek lietots saīsinātais nosaukums, tad arī "jauktasiņu" tiek rakstīts ar lielo: "Jauktasiņu Princis". Tā kā mēs zinām, ka galu galā "Princis" izrādījās uzvārds (Strupa mātes meitasuzvārds), tad šajā variantā rakstām "Princis" ar lielo. Tomēr vēl varētu arī būt variants "Harijs Poters un jauktasiņu princis", kurā "princis" rakstāms ar mazo. Tādā gadījumā tas būtu vienkārši sugas vārds "princis" karaļa dēls. Un šādu iespēju vajag nosaukumā paredzēt, jo, kā mēs zinām, grāmatā trijotne, mēģinot uzminēt Prinča personību, vairākkārt spriež par princi tieši ar šo nozīmi, kā par (pašpiešķirtu) titulu. Līdz ar to, sarp citu, Prinča rakstīšana ar lielo burtu faktiski sanāk spoileris lasītājam gandrīz līdz pat pašām grāmatas beigām nevajadzētu zināt, ka tas patiešām ir uzvārds (vai vārds/pseidonīms). Bet, pieņemu, to daļēji varētu kompensēt, kur vien iespējams rakstot šo frāzi ar visiem lielajiem burtiem. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Ja domājam par to, kā to īsti bija domājusi Roulinga, tas ir, ko īsti grāmatas virsrakstam vajadzētu izteikt tad, piemēram, artikuls "the" pirms "Half-Blood Prince" norāda, ka tas tomēr drīzāk ir bijis kā sugas vārds/tituls, nevis uzvārds. Vēl viens variants ir "Harijs Poters un jauktasinis Princis". Tas izklausās labskanīgāks, it sevišķi, ja mēs pamēģinātu pielīdzināt citus variantus, kā "tīrasinis Vīzlijs" (nevis "tīrasiņu Vīzlijs") un "draņķasine Grendžera" (nevis "draņķasiņu Grendžera"), piedodiet man par šīm lamām! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Tomēr tas manāmi uzsvar faktu, ka šis Princis ir jauktasinis. Un man tomēr ir aizdomas, ka tas nav tas, ko Strups ir gribējis uzsvērt. Kā Hermione grāmatā jau minēja, Strups droši vien ir bijis lepns, ka nav tikai Strups (no Strupu dzimtas), bet ir pa pusei Princis (no Prinču dzimtas). Lepns, ka ir bijis ar Prinču asinīm, pa pusei ar Prinču asinīm, jauktu asiņu. Un varbūt (bērnišķīgi) lepns, ka viņš ir it kā arī pa pusei princis, proti, nāk no dižciltīgas ģimenes. (Ē, man laikam ir īsa atmiņa... Vai viņa tēvs tiešām bija vientiesis kur tas tika minēts?) Kādi jūsu apsvērumi un varianti? eyedam |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Kārto teleportēšanās eksāmenu ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 30.06.04 Labākais GP atdzejotājs 2007 ![]() |
Gan jau viņi tā arī iztulkos - "JAUKTASIŅU PRINCIS".
Uz pašas grāmatas latviešu valodā (btw, tāpat kā angļu) līdz šim vienmēr (nu par angļu, ka vienmēr, neņemos spriest) nosaukums rakstīts ar lielajiem burtiem (kā to izdarīju es iepriekš), tā ka lielā burta pielietojums šajā gadījumā nebūtu svarīgs. Pašā grāmatā droši vien šie vārdi būs rakstīti tāpat kā oriģinālvalodā - gan tiešajā runā gan piebildēs, vismaz manā variantā, ar lielo burtu (kas, manuprāt, ir galīgi loģiski, jo ne varoņi, ne mēs, savā ziņā, nezinām, kas ir princis. Tāpat, ja Harijs būtu uzzinājis, ka grāmata piederējusi Resnajai Princesei, viņi būtu šo vārdu izmantojuši, kā īpašvārdu, lai nosauktu konkrēto cilvēku. Tāpat kā īpašvārds būtībā ir Jauktasiņu Princis). Jauktasinis gan būtu precīzāk. Tikai te nu tas patiešām izriet no konteksta, jo nevar jau tā tīri orientēties, vai jauktasinis ir vienlīdzīgs vārds piem. draņķasinim, vai viņam vnk ir jauktas (jeb pareizāk sakot - uz pusēm dalītas) asinis. Half-blood var gan norādīt uz to, kas ir pats cilvēks (viņš ir Jauktasinis), kas arī būtu ticamākais variants, jo visos citos gadījumos ir tieši tā, vai to, kādas ir viņa asinis (jauktas asinis). Doma gan īpaši nemainās, un otrajā gadījumā nedaudz lieka ir domu zīme starp Half un Blood. Nu jā, un vajadzētu būt prievārdam pa vidu (bezsakarīgs posts, jā (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) ) Šo rakstu rediģēja B.D.: 27.07.2005 21:12 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 20:23 |