Palīdzība - Meklēt - Biedri - Kalendārs
Pilnā versija: Nosaukuma latviskais tulkojums
Kurbijkurne forums > Pasaules > Harijs Poters > HP grāmatu pasaule > Jauktasiņu Princis
eyedam
Tā kā grāmata vēl jāgaida gandrīz pusgadu, tad pašlaik mēs vēl varam minēt – kāds būs HP 6. grāmatas nosaukuma tulkojums latviski. Tad nu arī es gribēju uzzināt, ko jūs par to domājat un kāds nosaukums jums šķistu piemērotāks.

Viena lieta, kas būtu jāņem vērā, ir tulkojuma labkskanība, un otra – manuprāt un droši vien daudzu pārējoprāt – tulkojuma atbilstība grāmatai. Un tomēr – paskatieties, kāda ir lasītāju neizpratne par grāmatas nosaukumu vispār, proti, kāpēc šai grāmatai vispār ir tieši šāds nosaukums, ja faktiski par pašu Princi (domājot ar to tieši nezināmo personu, nevis pašreizējo Strupu) īpaši daudz grāmatā netika runāts. Un, kad tika atklāts, kurš īsti tas ir, joprojām nav līdz galam skaidrs, kāpēc tāds pseidonīms tika pieņemts un kas tieši ar to tika domāts. Tas viss sarežģī nosaukuma jēgas izprašanu, līdz ar to arī tā tulkošanu, jo nav skaidra atbilstība grāmatai. Un tomēr...

Mēs ar MiniMaus nedaudz apspriedām šo jautājumu un izvirzījām vairākus variantus.

Pirmkārt, Jumavas sākotnēji izvēlētais variants "Harijs Poters un pusbrālis Princis" acīmredzami ir neatbilstošs, ko viņi arī paši tagad ir atzinuši, paziņojot ka tagad tulkošanas procesā tiek lietots pagaidu nosaukums "Harijs Poters un jauktasiņu Princis". Šo nosaukumu mēs tagad esam pieņēmuši arī kā oficiālo Kurbijkurne versiju, kas no līdzšinējās atšķiras ar lielo sākumburtu rakstību (kas nosaukuma izvēlē arī ir svarīga un kurai ir jābūt pamatotai). Ja tiek lietots saīsinātais nosaukums, tad arī "jauktasiņu" tiek rakstīts ar lielo: "Jauktasiņu Princis".

Tā kā mēs zinām, ka galu galā "Princis" izrādījās uzvārds (Strupa mātes meitasuzvārds), tad šajā variantā rakstām "Princis" ar lielo. Tomēr vēl varētu arī būt variants "Harijs Poters un jauktasiņu princis", kurā "princis" rakstāms ar mazo. Tādā gadījumā tas būtu vienkārši sugas vārds "princis" – karaļa dēls. Un šādu iespēju vajag nosaukumā paredzēt, jo, kā mēs zinām, grāmatā trijotne, mēģinot uzminēt Prinča personību, vairākkārt spriež par princi tieši ar šo nozīmi, kā par (pašpiešķirtu) titulu. Līdz ar to, sarp citu, Prinča rakstīšana ar lielo burtu faktiski sanāk spoileris – lasītājam gandrīz līdz pat pašām grāmatas beigām nevajadzētu zināt, ka tas patiešām ir uzvārds (vai vārds/pseidonīms). Bet, pieņemu, to daļēji varētu kompensēt, kur vien iespējams rakstot šo frāzi ar visiem lielajiem burtiem. smile.gif

Ja domājam par to, kā to īsti bija domājusi Roulinga, tas ir, ko īsti grāmatas virsrakstam vajadzētu izteikt – tad, piemēram, artikuls "the" pirms "Half-Blood Prince" norāda, ka tas tomēr drīzāk ir bijis kā sugas vārds/tituls, nevis uzvārds.

Vēl viens variants ir "Harijs Poters un jauktasinis Princis". Tas izklausās labskanīgāks, it sevišķi, ja mēs pamēģinātu pielīdzināt citus variantus, kā "tīrasinis Vīzlijs" (nevis "tīrasiņu Vīzlijs") un "draņķasine Grendžera" (nevis "draņķasiņu Grendžera"), piedodiet man par šīm lamām! smile.gif Tomēr tas manāmi uzsvar faktu, ka šis Princis ir jauktasinis. Un man tomēr ir aizdomas, ka tas nav tas, ko Strups ir gribējis uzsvērt. Kā Hermione grāmatā jau minēja, Strups droši vien ir bijis lepns, ka nav tikai Strups (no Strupu dzimtas), bet ir pa pusei Princis (no Prinču dzimtas). Lepns, ka ir bijis ar Prinču asinīm, pa pusei ar Prinču asinīm, jauktu asiņu. Un varbūt (bērnišķīgi) lepns, ka viņš ir it kā arī pa pusei princis, proti, nāk no dižciltīgas ģimenes. (Ē, man laikam ir īsa atmiņa... Vai viņa tēvs tiešām bija vientiesis – kur tas tika minēts?)

Kādi jūsu apsvērumi un varianti?

eyedam
Antons Ego
Gan jau viņi tā arī iztulkos - "JAUKTASIŅU PRINCIS".

Uz pašas grāmatas latviešu valodā (btw, tāpat kā angļu) līdz šim vienmēr (nu par angļu, ka vienmēr, neņemos spriest) nosaukums rakstīts ar lielajiem burtiem (kā to izdarīju es iepriekš), tā ka lielā burta pielietojums šajā gadījumā nebūtu svarīgs.

Pašā grāmatā droši vien šie vārdi būs rakstīti tāpat kā oriģinālvalodā - gan tiešajā runā gan piebildēs, vismaz manā variantā, ar lielo burtu (kas, manuprāt, ir galīgi loģiski, jo ne varoņi, ne mēs, savā ziņā, nezinām, kas ir princis. Tāpat, ja Harijs būtu uzzinājis, ka grāmata piederējusi Resnajai Princesei, viņi būtu šo vārdu izmantojuši, kā īpašvārdu, lai nosauktu konkrēto cilvēku. Tāpat kā īpašvārds būtībā ir Jauktasiņu Princis).

Jauktasinis gan būtu precīzāk. Tikai te nu tas patiešām izriet no konteksta, jo nevar jau tā tīri orientēties, vai jauktasinis ir vienlīdzīgs vārds piem. draņķasinim, vai viņam vnk ir jauktas (jeb pareizāk sakot - uz pusēm dalītas) asinis. Half-blood var gan norādīt uz to, kas ir pats cilvēks (viņš ir Jauktasinis), kas arī būtu ticamākais variants, jo visos citos gadījumos ir tieši tā, vai to, kādas ir viņa asinis (jauktas asinis). Doma gan īpaši nemainās, un otrajā gadījumā nedaudz lieka ir domu zīme starp Half un Blood. Nu jā, un vajadzētu būt prievārdam pa vidu

(bezsakarīgs posts, jā silent.gif )
MiniMaus
Man arī bija doma, ka šo tēmu varētu apspriest forumā.

Tā jau būs, ka uz grāmatas vāka visi burti būs lielie. Un ļoti ticami, ka tas pēdējais teikums nodaļā par jauktasiņu princi arī viss būs ar lielajiem burtiem, jo pretējā gadījumā nevarētu izskaidrot visus Hermiones minējumus. Bet, lai nonāktu pie pareizākā tulkojuma, manuprāt, derētu paskatīties uz šo teikumu, jo to saka Strups, šīs iesaukas autors:
CITĀTS
It was I who invented them - I, the Half-Blood Prince!

Strups šajā vietā arī lieto artikulu, un man ir grūti iedomāties, ka viņš sevi nosauc par to Prinču dzimtas pārstāvi, kuram ir jauktas asinis, jo tādu varētu būt daudz un diez vai viņš to vispār gribētu uzsvērt. Man drīzāk liekas, ka viņš sevi nosauc par princi, kas laimīgā kārtā sakrīt ar viņa mātes uzvārdu.

Es arī daudz esmu domājusi par vārdu Horcrux un kā to varētu latviskot. Manuprāt, būtu ļoti apgrūtinoši, ja šis vārds būtu jālieto līdz Ziemassvētkiem, vismaz man. Vienīgais normālais variants, kas man ir ienācis prātā, ir dvēserdis. (Uh, nupat uzrakstīju to pirmoreiz un izskatās ļoti baisi...) Varbūt kādam ir citas idejas?
eyedam
CITĀTS(B.D. @ 27.07.2005 22:09)
Uz pašas grāmatas latviešu valodā (btw, tāpat kā angļu) līdz šim vienmēr (nu par angļu, ka vienmēr, neņemos spriest) nosaukums rakstīts ar lielajiem burtiem (kā to izdarīju es iepriekš), tā ka lielā burta pielietojums šajā gadījumā nebūtu svarīgs.

Latviešu versijās Uguns biķerim un Fēniksa ordenim uz vāka bija skaidri izšķirami mazie un lielie burti – tāpat kā ASV izdevumiem. Savukārt britu izdevumiem visiem lielie un mazie burti bija izšķirami. (Turklāt tas tomēr daļēji atrsina problēmu, jo ir jābūt tomēr pareizajam variantam zināmam.)

CITĀTS(MiniMaus @ 27.07.2005 23:17)
Bet, lai nonāktu pie pareizākā tulkojuma, manuprāt, derētu paskatīties uz šo teikumu, jo to saka Strups, šīs iesaukas autors:
CITĀTS
It was I who invented them - I, the Half-Blood Prince!

Strups šajā vietā arī lieto artikulu, un man ir grūti iedomāties, ka viņš sevi nosauc par to Prinču dzimtas pārstāvi, kuram ir jauktas asinis, jo tādu varētu būt daudz un diez vai viņš to vispār gribētu uzsvērt.

Šeit varētu būt, ka "the" norāda uz to, ka viņš, Strups, ir tas jauktasiņu Princis, kura grāmata nonākusi Harija rokās.

CITĀTS
Es arī daudz esmu domājusi par vārdu Horcrux un kā to varētu latviskot. Manuprāt, būtu ļoti apgrūtinoši, ja šis vārds būtu jālieto līdz Ziemassvētkiem, vismaz man. Vienīgais normālais variants, kas man ir ienācis prātā, ir dvēserdis. (Uh, nupat uzrakstīju to pirmoreiz un izskatās ļoti baisi...) Varbūt kādam ir citas idejas?

Par dažādu citu terminu tulkojumiem varbūt derētu pat savs atsevišķs pavediens, lai gan tulkotājiem tāpat būs sava versija. smile.gif

eyedam
Nimue
Harijs Poters un Pusprincis?

Nekādu spoileru vismaz, un izklausās labi... vismaz manai ausij.
Memoria
grin.gif Pusprincis?
Njaa k-kur jumavaa jau to dzirdeeju whistling.gif
Man liekas, ka shitaa gan nebuutu iisti labi :/
Pusprincis, hmm princis tomeer vajadeetu ar lielo burtu tongue.gif
Es domaaju, ka jaatulko buutu Jauktasinju Princis un miers, kaadi veel tur spoileri, ja angliski ir taapat? laughing.gif
Nimue
Kāpēc Princi ar lielo burtu? Tāpēc, ka cita starpā tas bija arī uzvārds?

Angliski nosaukumos visus patstāvīgos vārdus raksta ar lielo burtu. Latviešu valodā tā nedara.

Half-Blood Prince sevī ietver gana daudz nozīmes, ko "Jauktasiņu/Jauktasinis Princis" tā īsti nest nespēj.
Pie tam - Jauktasiņu/Jauktasinis tas izklausās draņķīgi. Tas izklausās pēc apvainojuma, nevis pēc sevi cildinoša titula. J

Pusprincis ir saliktenis - tādejādi nav problēmu ar "tituls vai uzvārds" (jo salikteņa vidū lielo burtu tāpat neliks). Pusprincis uzsver tieši pusi no kaut kā, nevis rasistisku asiņu netīrību
.: ARTANIS :.
CITĀTS(MiniMaus @ 27.07.2005 23:17)
Man drīzāk liekas, ka viņš sevi nosauc par princi, kas laimīgā kārtā sakrīt ar viņa mātes uzvārdu.
Jā - pilnīgi piekrītu MiniMaus, ka šajā gadījumā Strups savā nikā interesanti izmantojis abas šī vārda ("prince") nozīmes - gan mātes uzvārdu, gan titulu. Un, manuprāt, tieši uz šo akcentu Roulinga arī spiež.

CITĀTS
Es arī daudz esmu domājusi par vārdu Horcrux un kā to varētu latviskot. Vienīgais normālais variants, kas man ir ienācis prātā, ir dvēserdis. Varbūt kādam ir citas idejas?
Mana ideja ir šeit.


CITĀTS(Nimue @ 28.07.2005 09:36)
Harijs Poters un Pusprincis?
Nedomāju, ka Strups par savu niku būtu izvēlējies vārdu Pusprincis. Kaut vai pamēģiniet iztēloties, kā tas skanētu jau minētajā vietā grāmatas beigās, kad Strups saka: "It was I who invented them - I, the Half-Blood Prince!" - "Tas biju es, kas tos izgudroja - es, Pusprincis." :| Nu, nezinu kā jums, bet man tas šķistu visai šķērmi... unsure_a.gif
Memoria
Pilniibaa piekriitu!
Pusprincis izklausaas galiigi garaam!
Pusprincis, hehe,manupraat to Princi vajag raxtiit ar lielo burtu!
Tas vienalga ir UZVAARDS! un Latvieshu valodaa uzvaardus raxta ar lielo burtu!!! Es protams apzinos, ka sho khmm, iesauku nevar pilniigi preciizi paartulkot, bet manupraat Jauktasinju Princis ir vislabaakais nosaukums tongue.gif
wiss!
MiniMaus
CITĀTS(!Harpy! @ 28.07.2005 13:17)
Tas vienalga ir UZVAARDS! un Latvieshu valodaa uzvaardus raxta ar lielo burtu!!!

Jā, Kalniņš un Bērziņš arī ir uzvārdi, bet vai tāpēc tu tos vienmēr raksti ar lielo burtu? Ja Strups to vārdu nedomāja kā savu uzvārdu, tad tas nav jāraksta ar lielo burtu, kaut arī tāds uzvārds eksistē.
.: ARTANIS :.
CITĀTS(MiniMaus @ 28.07.2005 13:31)
..Ja Strups to vārdu nedomāja kā savu uzvārdu..
Tur jau ir visa sāls, ka mēs NEZINĀM, viņš to domāja! Tikpat labi viņš to varēja izmantot gan kā mātes uzvārdu, gan kā prinča titulu...

Turklāt, ņemot vērā augšminēto, šī diskusija iebrien dziļās auzās, jo mēs nezinām, kādā kontekstā viņš lietoja šo vārdu...
eyedam
CITĀTS(.: ARTANIS :. @ 28.07.2005 14:23)
Turklāt, ņemot vērā augšminēto, šī diskusija iebrien dziļās auzās, jo mēs nezinām, kādā kontekstā viņš lietoja šo vārdu...

Nevis diskusija iebrien auzās, bet tieši tāda ir šīs diskusijas jēga! Noskaidrot, kā to bija domājis Strups (un Roulinga) un kā tieši nosaukumu bija domājusi Roulinga (šeit jau Strupam nav nekādas teikšanas). Ja mēs pieņemam, ka grāmatas virsraksts ir paņemts tieši no mikstūru mācību grāmatas, tad paliek tiešām noskaidrot, ko Strups ar to bija domājis. Vai vismaz, ja ne noskaidrot, tad izdomāt visticamāko variantu. wink.gif

Pusprincis, manuprāt, nemaz nav tik slikta doma. Katrā ziņā tas atrisinātu daļu problēmu.

Vai man, lūdzu, kāds varētu arī norādīt, kur grāmatās ir minēts, ka Strupa tēvs ir vientiesis? Proti, vai mēs zinām, ka viņš nav bijis tīrasinis? Varbūt minētais tituls uz to nemaz nenorāda... Tādā gadījumā virsraksts Pusprincis vienīgi nebūtu maldinošs, kā tas ir ar virsrakstu angļu valodā, bet citādi ļoti labi atbilstu (nozīmes sakristu).

eyedam
pekene
CITĀTS(eyedam @ 28.07.2005 15:46)
Vai man, lūdzu, kāds varētu arī norādīt, kur grāmatās ir minēts, ka Strupa tēvs ir vientiesis? Proti, vai mēs zinām, ka viņš nav bijis tīrasinis? Varbūt minētais tituls uz to nemaz nenorāda... Tādā gadījumā virsraksts Pusprincis vienīgi nebūtu maldinošs, kā tas ir ar virsrakstu angļu valodā, bet citādi ļoti labi atbilstu (nozīmes sakristu).
*

594.lpp, pirmās trīs rindkopas. Lūk, kas norāda uz to, ka Strupa tēvs ir vientiesis.
eyedam
CITĀTS(pekene @ 28.07.2005 16:13)
594.lpp, pirmās trīs rindkopas. Lūk, kas norāda uz to, ka Strupa tēvs ir vientiesis.

Labi, paldies par norādi.

Tādā gadījumā iztulkojot nosaukumu kā "Pusprincis", tomēr zūd nozīme, ka viņš ir jauktasinis. No otras puses, ja to viņš galīgi nav gribējis uzsvērt, tad šādas nozīmes zaudēšana nebūtu nekas traks. Bet tiešām - kā mēs varam zināt, cik ļoti un ko Strups (Roulinga) ir gribējis uzsvērt...

eyedam
sneipa
Jumavas pirmaa ideja naaca no anglju-latvieshu vaardniicas, kuraa Half-Blod ir tikai viens skaidrojums ar pilniigi citu noziimi, kas neatbilst graamatai. Saskanjaa ar saturu - Jauktasinju Princis vai Pus-Princis? Gribeetos cereet, ka Jumava parunaas ar Roulingu un noskaidros pasha pseidoniima autora viedokli. Kaa nekaa, vinjsh bija beerns, kad to izdomaaja...
Izveeleetaa vaarda buutiiba, manupraat, ir taada, ka vinjsh ir kautkas PA PUSEI. Pagaidaam gribeetos balsot par Pus-Princi, abus vaardus rakstot ar lielo burtu, un taa atstajot vietu plashai interpretaacijai.
Antons Ego
Ja nosaukums būtu Pusprincis vai Pus Princis (kas vispār izklausās tā, itkā Princis būtu pārzāģēts uz pusēm), tad uz mikstūru grāmatas būtu rakstīts: "Šī grāmata pieder Pusprincim.
Būtu muļķīgi, ja trijotne, uzzinājusi, ka grāmata pieder šim PusPrincim, automātiski zinātu, ka viņš ir jautasinis. Tādējādi PusPrincis kā variants, manlieks, tomērt atkrīt.
Memoria
CITĀTS
Ja nosaukums būtu Pusprincis vai Pus Princis (kas vispār izklausās tā, itkā Princis būtu pārzāģēts uz pusēm), tad uz mikstūru grāmatas būtu rakstīts: "Šī grāmata pieder Pusprincim.
Būtu muļķīgi, ja trijotne, uzzinājusi, ka grāmata pieder šim PusPrincim, automātiski zinātu, ka viņš ir jautasinis. Tādējādi PusPrincis kā variants, manlieks, tomērt atkrīt.

Aleluja! beidzot kads mani saprot laughing.gif pusprincis, hehe smile.gif Hmm, kaadam bija ideja ka jumavai vajag uzjautaat roulingai? whistling.gif
Ak dies, jaatziimee, ka nebija gluzji jaw taa ka vinsh to izdomaadams bija beerns happy.gif
Hmm un vispaar es nesaskatu shaa apavediena jeegu whistling.gif Reaali vislabaakais variants man skjiet Jauktasinju Princis, jo manupraat tas Princis IR uzvaards, un miers tongue.gif

CITĀTS
'Well ... yes,' said Hermione. 'So ... 1 was sort of right. Snape must have been proud of being "half a Prince", you see? Tobias Snape was a Muggie from what it said in the Prophet'

'Yeah, that fits,' said Harry. 'He'd play up the pure-blood side so he could get in with Lucius Malfoy and the rest of them ... he's just like Voldemort. Pure-blood mother, Muggie father ... ashamed of his parentage, trying to make himself feared using the Dark Arts, gave himself an impressive new name - Lord Voldemort - the Half-Blood Prince - how could Dumbledore have missed -?'


[--- Moda piezīme:
Harpy, pārstāj nemitīgi atkārtot, ka tev nepatīk tāds variants, un labāk būtu tāds variants, jo tas tev labāk patīk. Un ka vispār nevajadzētu tulkot un ka tu vispār neredzi šādiem pavedieniem jēgu. Ja neredzi jēgu, tad nepiedalies! Tās ir tukšas runas, kas diskusijai neko nedod.

Un arī citāti ir jāievieto, lai tie pamatotu tavu viedokli, tavus argumentus, nevis lai tavs raksts izskatītos garāks (proti, citātu es jums iedodu - domājiet paši, ko es ar to gribēju pateikt).

Ja tu tā turpināsi, es turpmāk tavus rakstus bez brīdināšanas dzēsīšu.

- eyedam
---]
Antons Ego
Nu teorija galīgi garām un jau sākumā muļķīga, bet tomērt vienbrīd iešāvās prātā
____________
Varbūt visi zināja, ka Strups ir jauktasinis, un viņš nevis centās izrādīt šo savu titulu, bet drīzāk mēģināja pierādīt, ka, arī būdams jauktasinis viņš tomērt ir labāks par citiem.

It was I who invented them - I, the Half-Blood Prince!

varbūt tā ir attaisnošanās - Es to izgurdoju, kaut arī esmu jauktasinis! Es, Jauktasiņu Princis! Tādējādi Princis ir vēl viens tituls, ks pierāda, ka Strups var būt kruts, arī esot jauktasinis!

Pieņemsim, ka viņa draugi skolā bija tīrasiņi un forši potenciālie nāvēži, kas Strupu visu laiku iznerroja par to, ka viņš ir jauktasinis. Tad strups, kuram arī tas būtībā riebās, izdarīja kaut ko graujošu, kaut ko, kas visiem lika noelsties par Severusa ģenialitāti, un pateica tiem, kas pirms tam bija viņu apcēluši, ka spēj būt labāks arī esot jauktasinis, ka viņš ir Jauktasiņu Princis! (titulu Princis aizgūdams no tā uzvārda, lai vnk izklausītos drusku vēl diženāk). Un turpmāk viņš, izdarot kaut ko tādu, ar ko pats lepojas, parakstijās ar šo pseidonīmu.
____________

Tas, protams, vnk tā.

Nu un vēl jau var gadīties, ka viņam ļoti patikusi Prinču dzimta. Tādējādi viņš ar HBP titulu norādījis, ka puse no viņa asinīm ir no Prinčiem.
Victor Krum
es brīžiem jūs nesaprotu.

angļu variantā grāmatā ir rakstīts Prince. Vot kāpēc lai latviski būtu savādāk? Kas uzvedina uz domām, ka būs ar mazo burtu, vai ka būs kaut kas cits izņemot "Jauktasiņu Princis"? Neloģiski tak. Tas ka "the" ir sākumā neko nemaina.

bāc, nu bet tiešām
protams sekojošais citāts ir no manas dārgās Hermiones

"I just think it's very irresponsible to start performing spells when you don't even know what they're for, and stop talking about 'the Prince' as if it's his title, I bet it's just a stupid nickname, and it doesn't seem as though he was a very nice person to me!"

un

"I'm not talking about your stupid so-called prince," said Hermione

es tiešām nebiju ievērojis, ka viņš visur tiek rakstīts ar lielo burtu. Bet nu tāda ir ideja... tā kā būs "Harijs Poters un Jauktasiņu Princis", gluži vienkārši tāpēc ka Jauktasiņu Princis ir glupā Strupa niks.

ai, spoileris tas nav, neviens tādiem sīkumiem nepievērsīs uzmanību.
eyedam
CITĀTS(Victor Krum @ 29.07.2005 02:27)
angļu variantā grāmatā ir rakstīts Prince. Vot kāpēc lai latviski būtu savādāk?

Gluži vienkārši tāpēc, ka angļu valodai ir citādāki gramatikas likumi, nekā tie ir latviešu valodā. (Tas par lielo burtu. Spriedelējumi par to, kādus vārdus vispār lietot, savukārt nav tikai gramatika vien.)

eyedam
Daniels_Redclifs
nu jaa, ar iesauku Half Blood Prince iesauca sevi Strups, Half Blood tapeec ka viens no vecaakiem bija tiirasinju burvis bet otrs taa teikt magls, kas itkaa nav saistiits ar burvestiibaam, un Prince taapeec ka maates uzvaards, vai kaada cita(es vairs iisti pareizi neatceros) uzvaards bija slavenas mikstuuru jauceejas uzvaards...
nu lab gribeejuu palieliities ar to ka esmu izlasiijis 6 Potera graamatu angliski un kko esmu saspratis arii... smile.gif
Laushi de Lychan
Daniels_Redclifs pateica to, ko es velejos teikt.
Saja zina, angliski, Rowling gramatas, Half-Blood ir domats ka piemeram Hermione- mud blood, jauktasine.
Paldies Dievam, vini neatstaja to nosaukumu ka Pusbrali Princi, vai Pusprinci. Tas butu bijis liels kauns.
Eltons
Ja ir ''Harry Potter and the Half-Blood-Prince" tad sanāk Harijs Poters un Pusasiņu princis, bet ja gribam dabūt Harijs Poters un Jauktasiņu Princis tad Angliskais nosaukums ir "Harry Potter and the Mixed-blood-Prince".... Sapratāt? sorcerer.gif
vampirgirl
CITĀTS(Miss Digory @ 15.02.2006 13:10) [snapback]558915[/snapback]

Paldies Dievam, vini neatstaja to nosaukumu ka Pusbrali Princi, vai Pusprinci. Tas butu bijis liels kauns.


Man liekas, ka vinji vareeja iztulkot vēēēl TRAKĀK - "Pusmāsa prince" (!) nu kaa tad tas izklausiitos???? tongue.gif
Laushi de Lychan
CITĀTS(Eltons @ 22.02.2006 09:30) [snapback]563624[/snapback]

Ja ir ''Harry Potter and the Half-Blood-Prince" tad sanāk Harijs Poters un Pusasiņu princis, bet ja gribam dabūt Harijs Poters un Jauktasiņu Princis tad Angliskais nosaukums ir "Harry Potter and the Mixed-blood-Prince".... Sapratāt? sorcerer.gif


Nesanaktu gan, vardam " Jauktasinu " Anglu valoda ir vairakas nozimes. silent.gif

vampirgirl, sausmas! getlost.gif laughing.gif
Šī ir pamatsatura "Lo-Fi" versija. Lai skatītu pilno versiju ar papildinformāciju, formatējumu un attēliem, lūdzu, klikšķini šeit.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.