![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.11.04 Kur: Savā mazajā iedomātajā sapņu pasaulītē,kur nekad nenotiek kaut kas ļauns. ![]() |
Te jau forumā noteikti ir daudz cilvēku,kuri lasa dažas grāmatas orģinālvalodā.
Vai tad tas nav grūti? :blink: Anglijā es nopirku Vēsturiskās šausmenes (par ķeltiem) ,vasarā. Ar lielām grūtībam un vārdīcu to esmu iztulkojusi līdz pusei. bet kā ir ar citiem? |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Kārto teleportēšanās eksāmenu ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 07.02.04 Kur: The point of no return ![]() |
Nej-nej-nej.. Neiesaku lasīt grāmatas, kas pirms tam lasītas latviešu valodā oriģinālvalodā.. Lielākoties sekos pamatīga vilšanās attiecībā uz latviešu tulkojumu. Nevaru vienmēr vainot tieši personas, kas ir tulkojušas, tomēr parasti tulkojums iznācis ne visai baudāms, saglabāta aptuvenā doma, izteicieniem nav mēģinājuši sameklēt līdzīgus latviešu valodā.. Bēdīgi.
Tad vēl viens jautājums- es brīnos, ka 14 gadus veciem cilvēkiem ir tādas problēmas ar angļu valodu. Taču viņa ir visapkārt, TV, radio, CD :blink: Un jums skolā nekad neiesaka tādu lietu kā mājas lasīšanu svešvalodā? |
|
|
![]()
Raksts
#3
|
|
Istari māceklis ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 29.12.03 GP eksperts 2006 ![]() |
CITĀTS(NovemberNövelet @ 13.01.2005 08:11) Nej-nej-nej.. Neiesaku lasīt grāmatas, kas pirms tam lasītas latviešu valodā oriģinālvalodā.. Lielākoties sekos pamatīga vilšanās attiecībā uz latviešu tulkojumu. Nevaru vienmēr vainot tieši personas, kas ir tulkojušas, tomēr parasti tulkojums iznācis ne visai baudāms, saglabāta aptuvenā doma, izteicieniem nav mēģinājuši sameklēt līdzīgus latviešu valodā.. Bēdīgi. Tad vēl viens jautājums- es brīnos, ka 14 gadus veciem cilvēkiem ir tādas problēmas ar angļu valodu. Taču viņa ir visapkārt, TV, radio, CD :blink: Un jums skolā nekad neiesaka tādu lietu kā mājas lasīšanu svešvalodā? Beidz Reiki... 14 gados (tā būtu kas... 8.-9. klase?), par spīti tam, ka skaitījās, ka angļu valodu savai klase zinu tīri labi, arī es lasīt angliski gan varēju, bet ne-adaptēta daiļdarba lasīšana vienalga sagādāja visai pamatīgas problēmas. (var vainot varonīgo, bet diezgan bezcerīgo vēlmi cēli pieķerties 19. gadsimta britu klasiķiem, jo atceros, ka Grišema jaunāko (nu ē, tad latviski vēl neiznākušo) bestselleru šā vai tā, bet tomēr izlasīju) Viena lieta ir - vai var izlasīt un saprast saturu. Pavisam cita - vai no tā ir kāds īpašs prieks? Tu varbūt būsi pārsteigta, bet ir gana daudz 14 gadīgo, kam arī lasīšana latviešu valodā sagādā problēmas, kur nu viņus piespiest vēl mocīties un lasīt angliski? Ir tāda lieta, kā adaptētie daiļdarbi (Reiki jau minēja) - tiem ir valoda pārveidota tā, lai arī 14 gadīgajiem būtu iespējams lasīt visai brīvi. Attiecībā uz mani... lasīt orģināl angļu valodā ir sanācis gana daudz ko... Attiecībā uz lasīšanu krieviski, to nez vai var īpaši atzīmēt kā lasīšanu orģinālvalodā (latviski ta tās grāmatas vienalga nav iznākušas un nez vai kādreiz iznāks)... bet krieviski grāmatas ir *ievērojami* lētākas, nekā latviski. Līdz ar to - ja ir vēlēšanās vienkārši kaut ko palasīt - visticamāk izvēlēšos grāmatu šajā valodā. Starp citu, arī tulkojumiem no angļu uz krievu valodu ir tendence būt baudāmākiem nekā tiem uz latviešu... Tai pašā laikā krievu valodā gan brīvi lasīt vispār sāku ļoti vēlu (gadus 4 atpakaļ), un diezgan pēkšņi - nu ļoti gribējās to grāmatu, ko draugam pār plecu vilcienā braucot biju sākusi lasīt, izlasīt... Galvenais - atrast īsto autoru - kādu no tiem, kas spēj teikumus virknēt tik loģiski, ka izpratne par saturu vienkārši skrien pa priekšu.... No krievu fantasy/sci-fi autoriem šāda īpatnība ir Lukjaņenko darbiem.. bet nav - tiem pašiem Strugackiem, vai Perumovam. Par angļu valodu spriest grūtāk, pārāk jau nu viegli lasīties viss iesācis - taču Tolkīna darbi pie šādiem nekādi nav pieskaitāmi. 19. gadsimta angļu klasiķi (lai cik literāri vērtīgi viņu darbi neskaitītos) arī PILNĪGI NOTEIKTI nav. Apmaldīsieties tajos izmeklētajos gramatikas likumos (singular "they", anyone?), ar vārdnīcu vien nepietiks... |
|
|
![]()
Raksts
#4
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
CITĀTS(Nimue @ 13.01.2005 08:35) Galvenais - atrast īsto autoru - kādu no tiem, kas spēj teikumus virknēt tik loģiski, ka izpratne par saturu vienkārši skrien pa priekšu.... No krievu fantasy/sci-fi autoriem šāda īpatnība ir Lukjaņenko darbiem.. bet nav - tiem pašiem Strugackiem, vai Perumovam. Jā, brāļu Strugacku "Ugunīgo mākoņu valstībā" ir vienīgā grāmata, kuru lasot vispirms latviešu tulkojumā un pēc tam oriģinālā, es konstatēju, ka latviski viņa ir labāka :blink: Bet tas tiešām ir vienīgais gadījums manā pieredzē, kad tulkojums, protams, manuprāt un tikai, ir labāks par oriģinālu. Es sāku ar Lemu krievu valodā. Gāja gluži kā pa celmiem ar pirmo stāstu krājumu ("Petaura medības"), bet pēc tam ij nepamanīju, kā brīvi sāku lasīt krieviski. Tagad jau ir vienalga, kādi teksti, mūsdienu vai biļinas (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Sākt vajag ar grāmatu svešvalodā, kurai ir pietiekami spraigs un interesants sižets, kur darbība iet ātri uz priekšu, tad jau aizies lasīšana. Ar laiku. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 05.06.2025 11:32 |