![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Studē augstākās pārvērtības ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.11.04 Kur: Savā mazajā iedomātajā sapņu pasaulītē,kur nekad nenotiek kaut kas ļauns. ![]() |
Te jau forumā noteikti ir daudz cilvēku,kuri lasa dažas grāmatas orģinālvalodā.
Vai tad tas nav grūti? :blink: Anglijā es nopirku Vēsturiskās šausmenes (par ķeltiem) ,vasarā. Ar lielām grūtībam un vārdīcu to esmu iztulkojusi līdz pusei. bet kā ir ar citiem? |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 16.07.04 Kur: Empire City ![]() |
Atkarīgs par kādu valodu ir runa. Latviešu dzimtā, kamēr angliski tāpat vislaik ikdienā jāvervelē un angliski teju visas spēles, vairākums grāmatu, tā kā tur nekait, ja tā ir oriģinālvaloda. Ar citām valodām gan ir čau. Piemēram, manai letiņa dvēsele Lindkvists arī šķiet tuvs, taču tas nenozīmē, ka tāpēc lasīšu zviedriski. Mumintroļļus, mazāks būdams, arī taču lasīju latviski, ne zviedriski. Bija mums mājā arī grāmatas un komiksi zviedriski, bet tās, kad bija luste, vienkārši prasīju mātei, lai pārtulko. Mein Kampf arī izlasīju latviski, ne vāciski. Vāciski gan es mazliet protu, taču MK ir diezgan pasmags stils. Bībeli arī lasu tikai tulkojumus, nevis latīniski. Pat Kenterberijas Stāstus lasīju ar moderno inglišu blakām, jo senlaicīgāks inglišs ir diezgan pasmags. U.t.t.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 05.06.2025 13:06 |