![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.03.07 ![]() |
Izskatās, ka grāmatas tulkotāji HP faniem uz ziemassvētkiem sagatavojuši pārsteigumu. Nupat sākumlapā izlasīju, ka ir apstiprināts 7.grāmatas oficiālais tulkojums latviešu valodā - Harijs Poters un nāves dāvesti. DĀVESTI!!! Pirmajā momentā man šķita, ka man tikai rādās. Kurš no jums ir dzirdējis tādu vārdu latviešu valodā? Kur gan skatās visi tie gudrie valodnieki? Vai tad nepietiek jau latviešu valodā esošu vārdu, lai ķertos pie jaunu izgudrošanas? Kas vainas dāvanām, reliktiem un relikvijām? Vai suvenīriem kaut vai? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Iegāju Jumavas mājas lapā, bet es neatradu nevienu atsauci uz to, kāds ir grāmatas nosaukums. Es ļoti ceru, ka tie gudrīši vēl pārdomās un ieliks normālu nosaukumu un ka grāmatas drukāšana vēl nav sākusies. Cik atceros, arī 6.grāmatas gadījumā ilgi turējās pie Pusasiņu prinča versijas, līdz beidzot atrada normālu vārdu. Pie sevis es nospriedu, ka šo grāmatu es vienalga nesaukšu par dāvestu. Harijs Poters un nāves Pāvesti - tā mēs šito kumēdiņu iesaucām mājās (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
P.S. tikko pārbaudīu, ka dāvestu mana Tilde neatpazīst - iekrāso sarkanu kā kļūdu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Sēž zem Šķirmices ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.02.05 ![]() |
Starp citu, jā, Nāves veltes pat izklausās vēl labāk, turklāt tas būtu identisks tulkojumam krievu valodā, ko daudzi mīl ņemt par paraugu. Galu galā, Roulinga tulkotājiem iedeva alternatīvu grāmatas nosaukumu "Relics of Death", un cik es paskatījos citu valstu tulkojumus, visi to praktiski ir arī izmantojuši. Taču latvieši izdomāja jaunvārdu dāvesti. Vārds ir vienkārši muļķīgs un man nepieņemams, taču pārdzīvošu.
P.S. Atsaucoties uz Tildes datorvārdnīcu, "relics" tulkojas kā relikti un relikvijas. Relikts - objekts, parādība vai organisms, kas saglabājies kā palieka no seniem laikiem, no iepriekšējiem ģeoloģiskajiem laikmetiem. Relikvijas - piemiņas lietas, ar kurām saistītas atmiņas par aizgājušiem laikiem, slaveniem vai mīļiem cilvēkiem, svarīgiem notikumiem. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 14.06.2025 19:10 |