Kļūdas tulkojumā (ND)
Kurbijkurne bibliotēkas raksts
(Atšķirības starp versijām)
Versija, kas saglabāta 21:25, 20 aprīlī 2008 eyedam (diskusija | Devums) (Iesāku kļūdu lapu) ? Salīdzināt ar iepriekšējo |
Pašreizējā versija eyedam (diskusija | Devums) (kat) |
||
22. rindiņa: | 22. rindiņa: | ||
* [http://www.kurbijkurne.lv/forums/index.php?showtopic=42332 Lasītāju diskusija forumā] | * [http://www.kurbijkurne.lv/forums/index.php?showtopic=42332 Lasītāju diskusija forumā] | ||
+ | |||
+ | [[Kategorija:Harijs Poters un Nāves dāvesti]] |
Pašreizējā versija
Šeit apkopotas lasītāju pamanītās tulkojuma kļūdas grāmatā Harijs Poters un Nāves dāvesti parādīšanās secībā.
[Rediģēt]
Līdz 10. nodaļai
- [5. lpp.]
- Šās grāmatas veltījums ir septiņkāršs: Nīlam, Džesikai, Deividam, Kenzijam, Dī, [..]
Kenzie ir Roulingas meita, tātad vārdam jābūt sieviešu dzimtē.
[Rediģēt]
Sākot ar 31. nodaļu
- [565. lpp.]
- — Slīdenis?
- Izdzirdējis šo vārdu, atskatījās viens no zēniem [..]
- — Kas te grib būt Slīdenī? Man iet prom, vai kā? — Džeimss jautāja zēnam, kas zvilnēja uz sēdekļa viņam iepretim [..]
Nepareizi izvēlēts Džeimsa piezīmes skaidrojums. Džeimss ar Siriusu negrasījās pamest kupeju tikai tāpēc vien, ka Strups izteica pozitīvu piezīmi par Slīdeni. Pareizi varētu būt šādi:
- — Kas tad grib būt Slīdenī! Tad es vispār aizietu, un tu? [..]
[Rediģēt]