![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.03.07 ![]() |
Kad Nāves Dāvestus tikko tik grasījās laist klajā, avīzē "5 min" parādījās ziņa no grāmatas tulkotājem. Neatceros īsti precīzi vārds vārdā intervijas saturu, taču bija minēts, ka grāmatu tulkojuši 4 cilvēki, kas to darījuši ar lielu mīlestību un ka grūtības tulkošanā esot sagādājuši divi apstākļi - pirmkārt, lielais īpatno vārdu, uzvārdu, vietu utt. tulkojumu skaits, kuriem jāsaglabā tāds pats tulkojums arī pārējās grāmatās. Otrkārt, 4 tulkotāji esot gluži kā 4 ķēkšas vienā virtuvē - katrai virums sanāk savs un tāpēc ir svarīgi pārraudzīt gala rezultātu. Nu tad lūk, man radies tāds iespaids, ka dažas labas ķēkšas virumu vārījušas bez ieskatīšanās receptē. Grāmatas sākumā, kur Strups un Jekslijs piegādā ziņas Voldim par Harija pārvietošanu, Jekslijs skaidri un gaiši runā par savu informācijas avotu - Čāgonenu, bet pāris nodaļas uz priekšu šis pats džeks jau kļuvis par Dolišu (Dawlish). Vai arī, tulkotāji sabijušies Sectumsempra tulkot par Cirtasum un aizstājuši to ar vienkāršu frāzi, ka tā esot Strupa specialitāte. Žēl, ka tulkotāji savā mīlestībā nav izlasījuši iepriekšējās grāmatas. Pilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā, kur ir doti uzvārdu un burvestību tulkojumi, tai skaitā arī Čāgonens un Cirtasum. Turklāt Cirtasum, ja nemaldos, bija atrodams 6.grāmatas nodaļas virsrakstā - pat nevajadzēja lasīt visu grāmatu. Eh, ko tur vēl piebilst. Žēl par tiem, kas nav lasījuši angļu valodā un nezin terminu tulkojumus oriģinālvalodā, jo dēļ šī tulkojuma viņi nespēs grāmatu uztvert pilnīgi pareizi.
P.S. Droši vien ir vēl šādas tādas kļūdas, neesmu vēl tik tālu tikusi. |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Attīsta savu iekšējo Aci ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.09.05 Kur: uz saulainās taciņas ![]() |
Tieši šī nenovīdība ieskatīties iepriekšējos tulkojumos vai vismaz lūgt talkā kādu, kas no tā sajēdz vairāk un patiesi ir informēts (kaut vai kādu no šī paša foruma), mani kaitina visvairāk.
Lasu. |
|
|
![]()
Raksts
#3
|
|
Alveus anima ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 18.05.07 Kur: Aiz maskas HP eksperts 2008 ![]() |
Nu ja. It ka tam būtu jēga. Ir kāds ģeniāls teiciens, radies Krievijā:
CITĀTS Un pīpli sagremos tāpat... Pīpli ir vienkāršā, prastā darba tauta, kas pacieš visas pārestības un muļķības. Lai cik kļūdu būtu, pīpli pirks to sasodīto grāmatu, lasīs, žēlosies, bet vienalga slavēs. |
|
|
![]()
Raksts
#4
|
|
Sēž zem Šķirmices ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.02.05 ![]() |
Jā, arī es pamanīju, ka grāmatas sākumā ir Čāgonens, tad Dolišs un vēlāk atkal Čāgonens. Tāpat Rons saņēma Atgaismotāju, kas citā nodaļā bija pārtapis par Deluminatoru, un vēlāk otrādi. Meh. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif)
Vēl, kas tas par Plūškoka zizli, lol? Elder Wand ļoti ērti tulkojas par Vecāko zizli, tāpēc lai tulkotāji neatrunājas, ka tulkojuši pēc konteksta. Tieši otrādi - pēc konteksta tas bija jāsaprot kā Vecākais zizlis, nevis Plūškoka, ko piedāvā Tildes datorvārdnīca. Brīžiem tulkojums bija vienkārši paviršs un pilnīgi nevajadzīgi sagrozīts. Starp citu, Cirtasum grāmatā parādījās vēlāk - acīmredzot to nodaļu tulkoja kāds cits tulkotājs, kurš acīmredzot zināja, kā pareizi jātulko. Taču kopumā bija OK, es tikko pabeidzu lasīt. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man ir patiess lepnums, ka savu nodaļu es iztulkoju par 99% pareizi - radās sajūta, ka lasu savu tulkojumu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif) Mani nepamet sajūta, ka viens pats būtu iztulkojis labāk. |
|
|
![]()
Raksts
#5
|
|
Cogito ergo sum ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.02.07 Kur: Divas mājas tālāk Jaukais snīpis ![]() |
patlaban neesmu ieguvusi savā īpašuma pēdējo poteru latviski, bet jau pirms kāda laika padzirdēju, ka tulkos kopā četri cilvēki un šur, tur uzpeldēja ziņas, ka viņiem ne visai sanāk vienoties par gala tulkojumu...
ja tulko poteru, vai tad viņi neiedomājās, ka jāpaskatās, kā iztulkoti vārdi citās daļās... (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) čagonēns un dovlišs... eh. un kā jau pirmīt minēja, ka cirtasum bija nodaļas nosaukums, un tajā nodaļā sectusempra kā cirtasum pieminēja pietiekami bieži... CITĀTS Tāpat Rons saņēma Atgaismotāju, kas citā nodaļā bija pārtapis par Deluminatoru, un vēlāk otrādi. Iepriekšējās grāmatās tas bija Izlēdznis ! Šo rakstu rediģēja washulis: 03.02.2008 17:32 |
|
|
![]()
Raksts
#6
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.03.07 ![]() |
paldies, washuli, par atgādinājumu! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man jau likās, ka ne atgaismotājs, ne deluminators nav īstais nosaukums, tikai nevarēju atcerēties, kāds tas īsti bija.
Patiesībā pirmā kļūda jau ir pašā pimajā lapā (ja neskaita tos Dāvestus uz vāka), kur ir veltījums "Nīlam, Džesikai, Deividam, Kenzijam..." KENZIJAM!! Tulkotāji pat nav papūlējušies izlasīt autores biogrāfiju. Kenzie (angļu val.) ir saīsinājums no Mackenzie - Roulingas jaunākais bērns, meitiņa Makenzija. Pē tulkotājiem! Starp citu, latviešu grāmata drukāta Jelgavā! Jelgava rullez! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#7
|
|
Metamorfomags ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.01.04 Kur: Jūrmala Mods 2008 ![]() |
Galvenais, ka tulkoja pusgadu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#8
|
|
Cogito ergo sum ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.02.07 Kur: Divas mājas tālāk Jaukais snīpis ![]() |
CITĀTS Galvenais, ka tulkoja pusgadu. kaut vai nedaudz, bet viņi varēja jau nedaudz paļauties uz forumiešu tulkoto un tā visa fiška ietu daudz ātrāk... kā tad krievi varēja jau rudenī iztulkot, bet mūsējie pat uz ziemassvētkiem neiespēja? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) tā būtu bijusi forša z-dāvana... un kā varēja makenziju par džeku iztulkot??? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#9
|
|
Sēž zem Šķirmices ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.02.05 ![]() |
Krievi ir krievi, viņiem ir plašs patērētāju tirgus, kam grāmatu izdot ātrāk nozīmē papildus peļņu Ziemassvētkos. Latviešu un kaut vai somu tirgus nevienus neinteresē, tāpēc mums iznāk tikai februārī. Domāju, ka tulki iztulkoja krietni ātrāk, taču šo datumu nosprauda kāds cits. Lai nu kā, kāda tur vairs starpība.
|
|
|
![]()
Raksts
#10
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.05.05 ![]() |
CITĀTS ilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā Man jautājums-tulkotāji maz zina kas ir kurbijkurne?man tāda sajūta ka plašāka tauta izņemot forumiešus par tādu kurbijkurni nezina.vienmēr licies ka HP nevajādzētu tulkot kādiem no malas panemtiem tulkiem,lai cik labi viņi ir-dažs labs kurbijkurnietis spētu grāmatu iztulkot viens un daudz labāk.vnk neizdarība!vai tiešām nevarēja pārlasīt beigās visu grāmatu,vai maz līmējas kopā? >.< nabaga Makenzija un jā-es arī grāmatnīcā uzšķīru savu tulkojamo gabaliņu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/happy.gif) ne viss sakrita,bet nekas,doma jau bija man pareiza Šo rakstu rediģēja scelenty: 05.02.2008 16:46 |
|
|
![]()
Raksts
#11
|
|
Skatās acīs baziliskam ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 19.07.04 Kur: Latvija <-> Japāna Sakuras ziediņš ![]() |
Galvenais, ka tulkoja pusgadu. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) Mjā, atceroties šādu faktu un to, ka pie tā strādājuši četri cilvēki man jāsāk domāt, ka viņi ir slinkojuši 5 mēnešus neko nedarot un pēdējā steigā ķērušies pa galvu pa kaklu pie sava darba un lūk, rezultāts. Es pat nezinu, vai tiešām vēlos pirkt grāmatu latviski, jau iepriekšējo nepirku, bet vinnēju nejauši konkursā vienā. Ieiešu grāmatnīcā un aplūkošu cenu, ja būs kaut cik normāla, moš tomēr kolekcijai iegādāšos. Un šī jau nav pirmā grāmata, kurā bija problēmas ar vārdu, vietu un burvestību tulkošanu. Tas parādījās jau 3 grāmatā ar to, ka bija divi varianti vienam no trijiem nepieļaujamajiem lāstiem, ja nemaldos, tie bija Valdum un Pavēlus. Un fakts, ka tulkotāji varētu būt izmantojuši Tildes Datorvārdnīcu, kas neder pilnīgi nekam, liek apšaubīt jebkādas viņu spējas veikt šo darbu. Man tiešām jāsāk domāt, ka viens otrs fanfiku tulkotājs pie mums Kurbikurnē spētu veikt daudz kvalitatīvāku darbū, tā kā par to viņiem liels fuj. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) Jā, Roulingas meitu tiešām žēl, šitā izkropļot. Godīgi sakot, ja mēs būtu lielāka valstiņa, es moš pat kaut kādā veidā censtos pavēstīt to pašai autorei, lai viņa vismaz pasūdzas par to. Bet tomēr nekas nespēs stāties pretī Krievu tulkojumam, tā kā, laikam jau, jāpriecājas vien ir par to puskoku lēcēju darbu, kāds vien ir. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) CW |
|
|
![]()
Raksts
#12
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.04 Kur: Cīrava ![]() |
FAIL
Mjā, tā tas ir. Es gan vēl esmu izlasijis tikai 1/3, bet jau esmu pamanijis vairākas kļūdas... :/ |
|
|
![]()
Raksts
#13
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.02.07 Kur: manis nav, tur ir citi. ![]() |
Ak kļūdiņas, kļūdiņas - tieši tās ir kas piesaista dažus fanus, izlasīt grāmatu un tad meklēt kļūdas (jautri), bet ņemot vērā ka kļūdas var pieļaut jebkurā tulkojumā un tie 4 viena darba darītāji arī ir cilvēki.
Līdzīgi bija arī 4 daļā, kur kā jau tika minēts Imperius bija gan Pavēlus, gan Valdum, bet bez tā Uguns Biķerī bija milzums garumzīmju trūkuma, vēl atceros, ka grāmatas beigās Harijs atdod Fredam un Džordžam savu zeltu un saka: "Nemiet! Nemiet, man tas nav vajadzīgs" Nu ja nepareizie vārdi lietoti nekas, bet tik muļķīgas kļudas gan nevajag pieļaut. (Savā eksemplārā ar melno pildspalvu saliku visur viņiem garumzīmes...) |
|
|
![]()
Raksts
#14
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.04 Kur: Cīrava ![]() |
Spārnardium lidiosa arī kautkā dīvaini tagad bija pārtulkots (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Un Grābni taču varēja saukt kā jāsauc. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#15
|
|
Veic pētījumu par katlu dibenu biezumiem ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 19.02.04 Kur: house of the rising sun ![]() |
tieši tāpēc, bērni, jāmācās svešvalodas un jālasa oriģinālvalodā. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smartass.gif)
|
|
|
![]() ![]()
Raksts
#16
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 03.08.07 Kur: starp daudziem, kas nav pūces ![]() |
tieši tāpēc, bērni, jāmācās svešvalodas un jālasa oriģinālvalodā. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smartass.gif) Lūk, šim apgalvojumam piekrītu pilnībā!!! Ar milzīgu prieku lasīju un tulkoju hp 7, TAGAD PILNĪGI VAI RAUDĀT GRIBAS, KA NEBŪS VAIRS KO TULKOT... Es savu Jumavā (caur i-netu) pasūtīto grāmatu latv.v.saņēmu tikai šodien (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ohmy.gif) - un tad tikai tāpēc, ka mani pazīst un atļāvās atrast darbā. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Ek, fui, Latvijas pastam (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) , kas teicās, ka esot pastkastē paziņojumu atstājuši - nē, nebija vis! Ko tur strīdēties - netic jau, ka skatījos katru dienu pastkastē. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif) Pasta zīmogs liecina, ka paciņa pienākusi jau 5.febr., bet šodien ir 7.febr.!!! Labi, jau labi - sīkums, bet... |
|
|
![]()
Raksts
#17
|
|
Sātana advokāts ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 08.11.06 Ziedoņa māceklis ![]() |
Arrgh. Par tulkojumu latviski es varētu dusmoties un dusmoties. Nemaz nerunājot par milzumu stila kļūdu, specifisko HP "terminu" nesakritība pat vienā grāmatā, kur nu vēl atšķirības no iepriekšējām liek man šaubīties, vai grāmatai vispār ir bijis galvenais redaktors, un, ja ir bijis, vai viņš grāmatu ir izlasījis. Izslēdzis bija labs vārds, nu kāpēc Deluminators vai Atgaismotājs.
Nē, nu protams, šī ir grāmata, kuru pirks tik un tā, bet vai nu tāpēc ir jāpieļauj tik rupjas kļūdas. |
|
|
![]()
Raksts
#18
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.01.06 Novembra mākslinieks 2009 ![]() |
nu, viens ir specifiskie nosaukumi, kuru tulkojumi visu laiku mainās.
bet vēl mani briesmīgi kaitina pats valodas stils. brīžiem galīgi neliterāri vārdi, piemēram, `tusiņi` un `superīgi`, un kaut kas tādā garā, bet vēl daudz kur ir tādi dīvaini vārdi kā `kvēkšķis` un vēl visādi šitādi vārdi, kurus ikdienā mēs nemaz nelietojam un kuru nozīme nav īsti izprotama. lasot gan man ir slinkums ņemt anglisko variantu, lai paskatītos, vai arī tur tika lietoti tik dīvaini vārdi, bet katrā ziņā tulkojumā man tas ļoti nepatīk. vispār viena no visdraņķīgāk iztulkotajām hp grāmatām. |
|
|
![]()
Raksts
#19
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.03.07 ![]() |
Tagad, kad grāmatu esmu pabeigusi, jāsaka, ka kopumā nav tik slikti, taču domāju, ka varēja labāk gan. Visvairāk es brīnījos par to, ka visi varoņi lieto izteicienu "pie Merlina biksēm" (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/wacko_a.gif) jo kaut kā atmiņā stāv Merlina bārda. Būs jāpārbauda. Vispār būtu vēlreiz jāpārlasa.
|
|
|
![]()
Raksts
#20
|
|
Acīgais ex-mods ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 15.06.04 Kur: Dark Dark Forest Mods 2007 ![]() |
Nu nevajag jau būt galīgi konservarīviem un lietot 100 gadus vienu un to pašu teicienu... normāli.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 02.05.2025 16:17 |