Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Ziņu iesūtīšana

Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.

Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.

> Ziemassvētku vilšanās
ils
iesūtīt 04.01.2007 09:46
Raksts #1


Krāmē plauktos Izgaistošās izgaišanas grāmatas
Grupas ikona

Grupa: Dienas Pareģis
Pievienojās: 29.07.03
Kur: Rīga
Dienas Pareģis 2009



Laikraksta Diena 4. janvāra numura pielikuma Izklaide 2. lappuse veltīta lasītāju negatīvajām atsauksmēm par Ziemassvētku laikā rādītā "Harija Potera un Noslēpumu kambara" tulkojumu. Beigās varam lasīt arī LNT programmu plānošanas nodaļas vadītājas Pārslas Arājas paskaidrojumu un solījumu nākotnē (kad tā atkal tiks rādīta) šīs filmas tulkojumu nomainīt.

==================================

Lielais fui LNT! Harija Potera otrās filmas tulkotāju taču vajadzēja iepazīstināt ar latviešu variantu! Īpašvārdu tiešais tulkojums no krievu valodas bija nebaudāms!
HP fans

Svētdienas vakarā filma Harijs Poters un noslēpumu kambaris uzdzina šausmas. Tulkotāju ziepēs! Nu kā var tulkot filmu no krievu valodas (vismaz tā izklausījās, jo profesore Asnīte bija pārvērtusies par profesori Steblu un teikumi gramatiski izklausījās kā krievu valodā). Varēja jau papūlēties tulkojot izmantot latviešu valodā pasen izdoto K.Roulingas grāmatu. Šausmas! Tiku filmai līdz pusei, tālāk nevarēju...
Vīlusies vietējos TV kanālos jau kuro reizi

LNT laikam nemāk tulkot filmas. Skatoties Hariju Poteru, man mazajai māsīcai nācās skaidrot, ko tie vārdi nozīmē. Pirmajā filmā cilvēkus, kas nav burvji, sauc par vientiešiem, otrajā — par magliem! Kā lai saprot piecgadīgs bērns tādus vārdus, ja man pašai jāpiedomā. Kāpēc personvārdi jātulko burtiski no angļu valodas? Neesmu vēl redzējusi tik šausmīgu tulkojumu. Kurš idiots šitā iztulkoja?! Laikam angļu valodā bija nesekmīgs!
Agy

Skatījos abas Harija Potera filmas. Pirmā bija laba, bet mani sarūgtināja otrā daļa. Liekas, kaut kāds krievs tulkojis, jo bija iztulkots tā, kā rakstīts krieviski titros. Nenormāli pārsmējos.
Es

Lai nebojātu filmu, tulkotājai vajadzēja palasīt kādu no sešām latviešu valodā izdotajām grāmatām un noskaidrot, kā pareizi jālieto īpatnējie personvārdi un nosaukumi: vientieši, nevis magli, Dumidors, nevis Dambldors, Strups, nevis Sneips utt. Tomēr "skanīgākais" latviskojums piešķirts profesorei Asnītei — Stebla madāma un profesorei Maksūrai — Makgonagala!!! Arī Slīdeņa nodēvējums par Slizarīnu ir pieminēšanas vērts. Ja jau filmu tulkoja burtiski no krievu valodas, tad "pilnai laimei" Hariju vajadzēja nosaukt par Gariju un Hermioni — Germiona!
Zigmārs

Kauns LNT pa visu ģīmi. Var saprast, ja neiet tik labi, kā vēlētos, bet filmu tulkiem vajadzētu spēt maksāt. Tik atbaidoši iztulkotas un sagandētas filmas kā Love Actually un Harijs Poters un noslēpumu kambaris sen nav gadījies skatīties. Vēlētos tomēr, lai tulks ir kaut ar nelielu elementāru izpratni par tulkojamo materiālu un paskatītos, cik eleganti to izdara citi tulkotāji citās valodās. Abu šo filmu tulkojumi izbojāja pilnīgi visu iespaidu par tām.
Mick

Paldies LNT par filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Bet filmā Harijs Poters un noslēpumu kambaris personu vārdi un torņu nosaukumi bija iztulkoti greizi!
Harija Potera fane

Lai arī filmas par Poteru esmu skatījies neskaitāmas reizes, ar lielu sajūsmu vēroju 2.sēriju LNT variantā! Nosaukumu un īpašvārdu tulkojums bija fenomenāls!
Kārlis

Starp Mēness ļaudīm bija izcēlusies neliela panika, jo tuvojās laiks, kad LNT bija iecerējusi raidīt filmu Harijs Poters un noslēpumu kambaris, bet Mēness ļaudīm bija skaidrs, ka draud tāda pati izgāšanās kā iepriekšējā vakarā ar filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Neviens vārds, apzīmētājs vai nosaukums neatbilda patiesībai, un kas bija pie vainas? Droši vien Ingus Josts, kurš pirmais pārtulkoja latviešu valodā Hariju Poteru, līdz ar to lasošajā latviešu sabiedrībā ieviesdams jaunus vārdus un apzīmētājus: "Cūkkārpa", "draņķasinis", "vientiesis", "Baltuss Dumidors", "Zeltiņš Sirdsāķis"... Vajadzēja darīt tam galu! Tādēļ vairāki Mēness ļaudis nokrita no Mēness un izlīdzēja latviešu sabiedrībai, beidzot darot zināmus patiesos vārdus un nosaukumus: "magli", "pixas", "Puffindorfs" (Elšpūtis), "Putrasbaļļa" (Nevils Lēniņš), "Albus Dmblidors", "Makgomarija", "Snegs" un "Lokgalva"... Arī "Pūķis Vasilisks", jo, kas ir čūska Bazilisks, tiem, kas bija nokrituši no Mēness, nebija ne jausmas, nemaz nerunājot par Vaidu Vairu, kas bija raudošā "Mirtla"!

Brīnišķīgs vakars kopā ar LNT, Hariju Poteru un tiem, kas bija nokrituši no Mēness, jo, ja aiz TV ekrāna runājošās balsis, atbildīgais redaktors un teksta tulkotājs būtu no Zemes, tad pieņemu, ka būtu sazinājušies ar Ingu Jostu un uzzinājuši, kā latviešu valodā lasošā sabiedrība kopš 2001.gada izprot personāžu vārdus, apzīmētājus un nosaukumus literārajā darbā par "vizardu Gariju Poteru". Un, ja šī sadarbības grupiņa nebūtu nokritusi no Mēness, tad jau droši vien man būtu bijis tas gods filmas beigās izdzirdēt viņu vārdus, bet… parādījās reklāma. Saprotu — tiem, kas nokrituši no Mēness, sevi nav lieki jāreklamē. Ceru, ka atpakaļceļš uz mājām bija veiksmīgs, jo Mēness spīdēja spoži un neviens no "Slizerina" vai "Maģijas ministrijas" nelika šķēršļus. Katrā ziņā es, "magls", stāvēdama uz balkona, neko nemanīju. Ceru, ka veiksmīgā sadarbība filmu tulkošanā un ieskaņošanā turpināsies, jo tad man drīz vien nevajadzēs savai meitai paskaidrot, kādā valodā ir filma, jo viņai būs skaidrs: tie, kas nokrituši no Mēness, atkal ķērušies pie ieskaņošanas; pavisam drīz viņa būs iemācījusies Mēness ļaužu valodu, un nekādu problēmu! Citādi viņai nebija skaidrs, kādēļ māmiņa ar tēti filmas laikā smējās, līdz zemei krizdami, jo filma jau nebija komēdija.

Ar cieņu,

Frosja


***

Paskaidrojums: Pārsla Arāja, LNT programmu plānošanas nodaļas vadītāja

Diemžēl neesmu darbā, tāpēc neesmu satikusi atbildīgo personu, lai noskaidrotu, kas īsti par vainu. Arī pati biju šokā, ieraugot Harija Potera otro filmu ar tik nekvalitatīvu tulkojumu. Es domāju, ka šim tulkam vairāk darbus noteikti neuzticēsim, bet šobrīd grūti pateikt, vai tā ir tulka vai redaktora vaina. Iespējams arī, ka svētku steigā redaktoram vienkārši pietrūka laika visu kārtīgi pārbaudīt.

Kāpēc neadaptējam filmas, izmantojot titrus, kā to dara kino? Tāpēc ka bērnu auditorijai domātām filmām jābūt ieskaņotām.

Tulkojumam izmantojam dialogu lapas, nevis titrētu filmu, jo titri ir mazliet nepilnīgi, dažkārt kāda runas daļa saīsināta u.tml.

Kāpēc šo darbu uzticēja tieši šim tulkam, es nezinu, bet tulkojums noteikti tiks pārstrādāts, lai nākamreiz varētu rādīt kvalitatīvu filmu ar kvalitatīvu tulkojumu.

Lai arī Ziemassvētkos tulkojums nepatīkami pārsteidza, 31.decembrī to rādījām vēlreiz. Filma bija TV programmā, bērni to gaidīja. Izņemt no programmas to vairs nevarējām, bet pārstrādāt tulkojumu tik ātri arī nav iespējams.

Šo rakstu rediģēja eyedam: 05.01.2007 00:15
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
3 Lapas V  < 1 2 3  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (40 - 45)
Viesis_She_*
iesūtīt 08.01.2007 19:06
Raksts #41





Viesi




Nu.. īstenībā- pirmoreiz skatoties biju reāli dusmīga par to sviestu, bet tagad palasoties citu komentārus..

Kādā jēgā brauc augumā tulkotājai? Nu nav visi pieaugušie Poteromāni. Daži nosaukumi tiešām bija tizli, bet daži - tik atbilstoši, ka tos drīzāk vajadzētu grāmatās ieviest. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/happy.gif)

Lai nu kā.. Labi maziem bērniem, līdz 10gadiem, tiešām varēja būt problēmas ar nesaprašanu, bet nu sorry - ja 15gadīgās meitenes nesaprot, kas ir mugli.. Nu varbūt pārmaiņas pēc var druksu pamācīties angļu valodu un palasīt grāmatas orģinālvalodā, kas ir stipri vien baudāmāka.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
shanty
iesūtīt 08.01.2007 19:31
Raksts #42


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 29.11.06
Kur: Tev uz labā pleca.



Neko jaunu nepateikšu- LNT fui, man tulkojums likās galīgi garām.
Pēc šitās saceltās ažiotāžas tulkos prātīgāk! Sākumā skatoties nāca smiekli, bet pec tam gan ne. Kur šitā var?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
bellatrise
iesūtīt 08.01.2007 20:25
Raksts #43


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 23.05.06
Kur: uz krēsla



2.filmu latviski skatijos pirmo reizi.Drīzāk nāca raudiens nevis smiekli (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) .Kā tā var izķēzīt filmu!!!Vislabāk man patika raudule mirtla,vasilisks,fokus.31.decembrī domāju-vēl pasmiešos,bet nekā,bija jau pārtulkots (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/mad.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Ungaarijas ragas...
iesūtīt 10.01.2007 14:26
Raksts #44


Skatās acīs baziliskam
Grupas ikona

Grupa: Daiļdarbu vadītāja
Pievienojās: 22.12.04
Kur: uz dārgumu kaudzes
Tīstokļu pūķis



Tulkojums tiešām bija visai smieklīgs, un jāatzīst, ka visjautrākais bija Putrasbaļļa. Izklausās gan visai traki, bet domāju, ka ne tik traki kā Gardibens un būtu visnotaļ piemērots.
Un tiešām žēl, ka tagad nabaga tulkotāju noēdīs bez sāls, ka viņa pieļāva kļūdu, jo varbūt nav Poterfane, kā minēja She.
Neaizmirsīsim šajā visā ķengāšanas kampaņā, ka visi ir cilvēki un visi var kļūdīties, jo tas ir cilvēcīgi. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
ils
iesūtīt 11.01.2007 09:28
Raksts #45


Krāmē plauktos Izgaistošās izgaišanas grāmatas
Grupas ikona

Grupa: Dienas Pareģis
Pievienojās: 29.07.03
Kur: Rīga
Dienas Pareģis 2009



Šodien Dienas Izklaidē ir vēl viena atskaņa par Potera tulkojumu. Taču iekopēt to nevaru, Dienas mājas lapā neatradu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hēbe
iesūtīt 22.01.2007 14:09
Raksts #46


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 26.10.06
Kur: nektāra eiforijā



Es nevienu no Poteru filmām pa TV neskatījos,taču skolā dzirdot klasesbiedru nikno ņurdēšanu par slikto tulkojumu,sapratu,ka pareizi vien darīju,ka neskatījos.Būtu lieka laika tērēšana.HP jau ir viena no tām filmām,kuras vērts baudīt tikai uz lielā ekrāna savādāk nav vērienīgums.Izlasot atsauksmes varēju kārtīgi izsmieties!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

3 Lapas V  < 1 2 3
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 01.06.2024 03:59