![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]() ![]()
Raksts
#2
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 18.06.04 ![]() |
Tā kā MiniMaus šeit izteica domu par "Horcrux" tulkojuma variantu - "dvēserdis", tad es atļāvos to pārcitēt šajā pavedienā, un pie reizes minēt, ka es atbalstītu šādu vārda "Horcrux" tulkojumu, tikai - es domāju, ka nevis "dvēserdis", bet gan "dvēsserdis"...
|
|
|
![]()
Raksts
#3
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.05 Kur: Rīga ![]() |
draught of living death jau bija minēts vienā no iepriekšējām grāmatām, un tas tika iztulkots kā dzīvo miroņu mikstūra.
Slughorn es iztulkoju kā Glumrags, un man ļoti patīk šis tulkojums. Labi saskan arī ar Slug Club - Glumklubs. Felix Felicis es iztulkoju kā Veiksmes dzira, jo nekas labāks neienāca prātā. Unbreakable Vow - Nelaužamais zvērests Un tad nu mēs nonākam pie svarīgākā (varbūt otra svarīgākā aiz Slughorn) vārda - Horcrux. Es apskatījos vārda crux tulkojumu, ilgi gudroju, kamēr izdomāju, kā jau minēju citur, dvēserdis. Manuprāt, divus s vidū rakstīt nav vajadzības, jo tas nav saliktenis. Ja ieliek divus s, tad vārds it kā sadalās uz pusēm. Ar vienu s ir vieglāk izrunāt un vārds nesadalās automātiski, kas ir labi, jo skan baigāk. Turklāt to varētu sadalīt divās vietās - dvē-serdis un dvēse-rdis (nav skaidrs, pie kā tas s pieder, kas arī man liekas labi). Bet es nebūt nesaku, ka šis ir labākais horcrux tulkojums, tas ir vienīgais, kas man ienāca prātā. Par burvestību, mikstūru un augu tulkojumiem man vēl nav sanācis padomāt. |
|
|
![]()
Raksts
#4
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 06.03.04 Kur: somewhere...@ RSU :) ![]() |
Manuprāt Felix Felicis nevajadzētu tulkot, jo šis vārdu salikums ir pietiekoši labskanīgspats par sevi, pie tam pieškir nedaudz maģiskuma un nezināmā pašai miktūrai, tulkojums veiksmes dzira izklausās drīzāk pēc tādas, ka laimi nenes (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) tieši vārds dzira ir nelabskanīgs , ja ir vēlme tulkot tad labāk lai tā ir mikstūra nevis dzira....
|
|
|
![]() ![]()
Raksts
#5
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 18.06.04 ![]() |
CITĀTS(Chou @ 28.07.2005 14:47) Manuprāt Felix Felicis nevajadzētu tulkot, jo šis vārdu salikums ir pietiekoši labskanīgspats par sevi, pie tam pieškir nedaudz maģiskuma un nezināmā pašai miktūrai. Pilnīgi piekrītu! Felix Felicis noteikti nav jātulko, un, nešaubos, ka Jumavas tulkotāji ar Ingusu priekšgalā arī to sapratīs.Un, ja jau tomēr uzstājat par tulkojumu, tad domāju, ka precīzākais iespējamais tulkojums būtu "Veiksmes uzlējums", nevis dzira (kas izklausās diezgan prasti), ne mikstūra (kas, savukārt, izklausās drusku pārāk samāksloti)... |
|
|
![]()
Raksts
#6
|
|
Kārto teleportēšanās eksāmenu ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 30.06.04 Labākais GP atdzejotājs 2007 ![]() |
CITĀTS(.: ARTANIS :. @ 28.07.2005 14:56) Felix Felicis noteikti nav jātulko, un, nešaubos, ka Jumavas tulkotāji ar Ingusu priekšgalā arī to sapratīs. Nekā, viņi iztulkos. Patiesībā, man vispār šķiet, ka nevajadzētu tulkot neko, kam nav nkādas saistības ar angļu valodu. Nu piemēram to, kas aizgūts no latīņu. Jo galu galā, ja šie vārdi lielā mērā nav saprotami pašiem angļiem, tad arī latviešu valodā tiem vajadzētu skanēt nedaudz smalkāk, nekā, piem, tukšrokdžimpiņ. Tās gan ir tikai manas domas. Vispār jūsu idejas ir ļoti labas. Patiesībā, visai ticami, ka piem Slughorn būs Gliemjrags vai Glumrags. Galu galā death eaters ir nāvēži, tādējādi skaidrs, ka viss tik tiešām tik tulkots visai tieši. Starp citu - "Horcrux" varētu sastāvēt no diviem latīņu vārdiem: ar "hor", tāpat kā angļu valodā, latīniski sākas visi "šausmu vārdi" (drebuļi, briesmīgs, šausmīgs, ar briesmīgu skaņu ech.) Lai gan manuprāt pareizais vārds šeit vidrīzāk būtu "hora", kas nozīmē "Laiks". Saskan ar kontekstu, galu galā. Turpretim "crux" ir krusts. |
|
|
![]()
Raksts
#7
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.05 Kur: Rīga ![]() |
Felix Felicis noteikti ir jātulko, un es domāju, ka tas arī tiks iztulkots. Tad jau drīzāk burvestībām varētu atstāt latīniski skanošos nosaukumus. Bet šis ir dzēriena nosaukums, kas tiek lietots ikdienišķās sarunās, nevis tikai izsauksmes formā. Ja to neiztulkotu latviski, būtu trīs problēmas:
1) Angļu valodā tas vārds kaut ko izsaka, "felicitate" nozīmē apsveikt, tā kā pēc nosaukuma var nojaust, kas tā varētu būt par mikstūru. Latviešiem, kas nezina angļu vai latīņu valodu, tas neizteiktu neko. 2) Tā kā tas ir vārds citā valodā, tas vienmēr būtu jāraksta kursīvā. Nav jau grūti, es piekrītu, bet lasot gan man tas ātri apniktu. 3) Tā kā šis nosaukums ir nelokāms, visticamāk, bieži vajadzētu tā priekšā pievienot kādu vārdu vajadzīgajā locījumā, piemēram, "Harijs izcīnīja dziru Felix Felicis". Tas atkal būtu pārāk apnicīgi. Man no sākuma iepatikās variants Veiksmes uzlējums, bet tad man sāka likties, ka tas apzīmē šķidrumu, kas uzliets virsū veiksmei. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Veiksmes mikstūra, man liekas, skan vēl sliktāk, tāpēc es pagaidām palieku pie veiksmes dziras. Tagad par horcrux... B.D. labi izskaidroja vārda daļas "hor" nozīmi, lai gan es drīzāk domāju, ka tas ir kaut kas briesmīgs, nevis laiks. Bet crux angļu valodā nozīmē arī "pamatdoma" un "grūti atrisināms jautājums". Nu tad celiet augšā savas idejas, kā šīs nozīmes var savienot vienā vārdā... Varbūt šauserdis? Es nevaru tikt vaļā no tā serdis, pārāk iesēdies apziņā. |
|
|
![]()
Raksts
#8
|
|
Sēž zem Šķirmices ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 03.02.04 Kur: Tur kur tu vismazāk to gaidi ![]() |
Kas tew ar taam serdeem? (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Felix Felicis manupraat tomeer nebuutu jaatulko, jo lai kaa vinju iztulkotu(veiksmes dzira/uzleejums/pljura) tas izklausiisies biskjin stulbi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/whistling.gif) Khmm, "Harijs izciiniija veiksmes dziru" (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/happy.gif) - manupraat skan nozjeelojami (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Nu jaa vispaar jau latviski daudzi vaardi skan makten stulbi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) Bet nu, kaa jumava iztulkos - taa arii buus, mums to neietekmeet, taa kaa manupraat naw weerts par to lauziit galvu (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#9
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.03.04 Kur: Uz slotas ![]() |
īstenībā man patīk dvēserdis. hm.. Voldemortam bija septiņi dvēserži. Izklausās gan tā mistiski, manuprāt, iztulkots tiks kaut kā ````āk.
A Felix Felicis nevajadzētu tulkot. Alohomora arī netiek tulkota un pareizi vien ir. Es saprotu wingardium lidiosa (vai kā tur bija) tiek tulkots, jo tur ir daļa no angļu vārda. Nezinu vai tā ir, taču rodas iespaids, ka tiek tulkots tas kas ir angliski un latīniskie vārdi atstāti tādi kā ir (ja ne visos gadījumos tad lielākajā daļā) draught of living death gan pareizāk būtu dzīvās nāves mikstūra vai izvilkums, bet nu lai būtu... Slughorn... nu Glumrags nav slikti, lai gan Gliemjrags arī liekas ticami. Runa jau iet par to kā Jumava tulkos, nevis kā mums labāk patiktu... unbreakable vow - protams ka nesalaužamais zvērests. Bija vēl šādi tādi vārdi, bet neatceros neko sīkāk. |
|
|
![]()
Raksts
#10
|
|
Neuzbilstamais ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 23.07.03 Kur: Latvija, Rīga Klusais okeāns 2010 ![]() |
CITĀTS(Victor Krum @ 29.07.2005 02:15) A Felix Felicis nevajadzētu tulkot. Alohomora arī netiek tulkota un pareizi vien ir. Ja ņemam vērā MiniMaus argumentu Felix Felicis ir mikstūra, bet alohomora buramvārdi (izsauciens). CITĀTS Es saprotu wingardium lidiosa (vai kā tur bija) tiek tulkots, jo tur ir daļa no angļu vārda. Nezinu vai tā ir, taču rodas iespaids, ka tiek tulkots tas kas ir angliski un latīniskie vārdi atstāti tādi kā ir (ja ne visos gadījumos tad lielākajā daļā) Ja es pareizi saprotu, tad angļu vārdi daudzi ir līdzīgi attiecīgajiem latīņu vārdiem (tas ir, nav pārāk daudz izmainījušies), tā ka tur mazliet valodas saplūst. Un par latīņu vārdu atstāšanu - es pieņemu, tas ir atkarīgs no tā, cik labi latīņu valodu zinās attiecīgais latviešu tulks. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Piemēram, "Lupin" (Vilksons) varētu būt mazāk tuvs angļu valodai, kā tas ir latīņu valodai, un tāpat iztulkots. CITĀTS Runa jau iet par to kā Jumava tulkos, nevis kā mums labāk patiktu... Nu, patiesībā jau šeit runa vairāk ir tieši par to, kā mums labāk patiktu, vai kā mēs domājam, kā Jumava varētu iztulkot. Kas zina, ja mums labas idejas radīsies, varbūt aizies arī līdz viņiem. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) eyedam |
|
|
![]() ![]()
Raksts
#11
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 18.06.04 ![]() |
CITĀTS(Victor Krum @ 29.07.2005 02:15) īstenībā man patīk dvēserdis. hm.. Voldemortam bija septiņi dvēserži. Izklausās gan tā mistiski, manuprāt, iztulkots tiks kaut kā ````āk. Žēl, bet jāpiekrīt - ja latvieši nonāca līdz "Tukšrociņdžimpiņ" "Rictusempra" vietā, tad jāsāk baidīties, kas no "Horcrux" sanāks... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) CITĀTS Es saprotu wingardium leviosa (vai kā tur bija) tiek tulkots, jo tur ir daļa no angļu vārda. Nu, tā kā galarezultātā sanāk "Spārnardium Lidiosa", tad TIK traki arī nav...CITĀTS Slughorn... nu Glumrags nav slikti, lai gan Gliemjrags arī liekas ticami. Pret "Glumragu" man nebūtu nekādu iebildumu...
Šo rakstu rediģēja .: ARTANIS :.: 30.07.2005 11:11 |
|
|
![]()
Raksts
#12
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.01.04 ![]() |
CITĀTS(.: ARTANIS :. @ 30.07.2005 11:58) Žēl, bet jāpiekrīt - ja latvieši nonāca līdz "Tukšrociņdžimpiņ" "Rictusempra" vietā, tad jāsāk baidīties, kas no "Horcrux" sanāks... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) Vispār Tukšrokdžimpiņ ((IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sick.gif) ) oriģinālā ir Expelliarmus (armus - ieroči, expell - acīmredzot - izraut, izslēgt vai tml.) CITĀTS Pret "Glumragu" man nebūtu nekādu iebildumu... Man kaut kā labāk patiktu Glumradzis, Glumrags tāds pastrups izklausās. Par Felix Felicis runājot, piederu pie tiem, kad uzskata, ka nosaukums būtu jāsaglabā. Tas, ka tā ir veiksmes dzira ir skaidrs tāpat, bet tai ir savs specifiskais nosaukums, ko būtu grēks nesaglabāt. Jācenšas saglabāt oriģinālo nosaukumu, kaut arī tas var sagādāt grūtības tulkojot . Šo rakstu rediģēja rowzee: 30.07.2005 12:26 |
|
|
![]()
Raksts
#13
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.05 Kur: Rīga ![]() |
Kurš te bija tas, kas teica, ka šai diskusijai tāpat nav nekādas nozīmes, jo, kā Jumava iztulkos, tā arī būs? Es ceru, ka tā nav. Es nekādi neapšaubu tulkotāju profesionalitāti, bet viena lieta ir tulkot tekstu no angļu valodas, otra - izdomāt jaunus vārdus, kuru jēga būtu aptuveni tāda, kā to domājusi Roulinga. Tulkotājam ir jāprot pirmā lieta, bet otrā lieta lielā mērā ir atkarīga no izdomas un fantāzijas, un tur nevar būt vienas pareizas atbildes, tāpēc vislabāk būtu, ja viņiem būtu pēc iespējas vairāk variantu, no kuriem tad izvēlēties vispiemērotāko. Tāpēc, ja mēs esam fani un mums rūp, kā izskatīsies teksts latviski, tad vajag aktīvi piedalīties, domāt savus variantus un sūtīt meilus. Labas idejas nevajag turēt zem pūra.
Es iepriekšējā reizē aizmirsu pieminēt grāmatu Advanced Potion-Making. Es viņai nevarēju izdomāt labu tulkojumu, bet, lasot tos 300 vārdu tulkojumus, vienā vietā pamanīju Sarežģītāko mikstūru gatavošana. Man tas liekas labs variants. Felix Felicis - Fēlikss Laimīgais? Fēlikss Veiksmīgais? Veiksmīgais Fēlikss? Fēliksa veiksme? Var jau paņemt kādu no šiem variantiem (vai kādu citu), bet uzskatu, ka oriģinālo nevajag atstāt. Glumradzis... hmm... Velk tā kā uz vienradža pusi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man liekas, ka Glumrags tomēr ir piemērotāks. Šo rakstu rediģēja MiniMaus: 30.07.2005 12:39 |
|
|
![]()
Raksts
#14
|
|
Kļūst par pirmo, kas izbaudījis visas visgaršu zirnīšu garšas ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 30.06.04 Kur: Rīga ![]() |
[quote=Victor Krum,29.07.2005 02:15]īstenībā man patīk dvēserdis. hm.. Voldemortam bija septiņi dvēserži. Izklausās gan tā mistiski, manuprāt, iztulkots tiks kaut kā ````āk. A Felix Felicis nevajadzētu tulkot. Alohomora arī netiek tulkota un pareizi vien ir. Es saprotu wingardium lidiosa (vai kā tur bija) tiek tulkots, jo tur ir daļa no angļu vārda. Nezinu vai tā ir, taču rodas iespaids, ka tiek tulkots tas kas ir angliski un latīniskie vārdi atstāti tādi kā ir (ja ne visos gadījumos tad lielākajā daļā) draught of living death gan pareizāk būtu dzīvās nāves mikstūra vai izvilkums, bet nu lai būtu... Slughorn... nu Glumrags nav slikti, lai gan Gliemjrags arī liekas ticami. Runa jau iet par to kā Jumava tulkos, nevis kā mums labāk patiktu... [/quote] Man patīk, kā skan ''dvēserdis''. Interesanti un arī atbilstoši skan, kaut gan es vairāk sliecos uz ''dvēsserža'' pusi, ja nu kādam ir vēlme salikteni sadalīt, uzreiz kļūst skaidrs, no kādiem vārdiem tas darināts. Un, ja tas būtu jādala pārnešanai jaunā rindiņā, arī nebūtu nekādu problēmu (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) . ''Slughorn'' labāk izklausās kā ''Glumrags''. Saliktenī ir sakne no vārda ''glums'', kāds viņš arī bija. [quote=rowzee,30.07.2005 13:26]Par Felix Felicis runājot, piederu pie tiem, kad uzskata, ka nosaukums būtu jāsaglabā. Tas, ka tā ir veiksmes dzira ir skaidrs tāpat, bet tai ir savs specifiskais nosaukums, ko būtu grēks nesaglabāt. Jācenšas saglabāt oriģinālo nosaukumu, kaut arī tas var sagādāt grūtības tulkojot . [/quote] Piekrītu, ''Felix Felicis'' noteikti nevajadzētu tulkot, jo tas ir nosaukums dzirai. Galu galā arī oriģinālā ir atrodams gan dziras nosaukums, gan tās apzīmējums. CITĀTS(MiniMaus @ 30.07.2005 13:27 Es iepriekšējā reizē aizmirsu pieminēt grāmatu [(IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif) Advanced Potion-Making[/b]. Es viņai nevarēju izdomāt labu tulkojumu, bet, lasot tos 300 vārdu tulkojumus, vienā vietā pamanīju Sarežģītāko mikstūru gatavošana. Man tas liekas labs variants.
[/quote] Jā, pilnīgi precīzi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) . |
|
|
![]()
Raksts
#15
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.01.04 ![]() |
Starp citu ar Draught of Living Death sastapāmies jau pirmajā grāmatā, kur tā ir iztulkotā kā Dzīvo miroņu mikstūra. Man gan labāk patika Hareki variants - Dzīvās nāves izvilkums.
Par Horcrux man arī ir savs variants - garsargs vai garturis (lūdzu nesmejeties pārāk skaļi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) ) CITĀTS(MiniMaus @ 30.07.2005 13:27) Felix Felicis - Fēlikss Laimīgais? Fēlikss Veiksmīgais? Veiksmīgais Fēlikss? Fēliksa veiksme? Var jau paņemt kādu no šiem variantiem (vai kādu citu), bet uzskatu, ka oriģinālo nevajag atstāt. Labāk Veiksmīgais Fēlikss nekā Veiksmes dzira. Šo rakstu rediģēja rowzee: 30.07.2005 13:08 |
|
|
![]() ![]()
Raksts
#16
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 18.06.04 ![]() |
CITĀTS(rowzee @ 30.07.2005 13:26) Vispār Tukšrokdžimpiņ ((IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sick.gif) ) oriģinālā ir Expelliarmus Ups - sajaucu ar spēli... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/blush.gif) Spēlē bija lāsts "Rictusempra" ar to pašu nozīmi (atbruņot visus tos radījumus, u.c.), un es bišku nokļūdījos..CITĀTS Man kaut kā labāk patiktu Glumradzis, Glumrags tāds pastrups izklausās. Tāds "pastrups" viņš arī ir domāts, tapēc "Glumrags" izklausītos daudz atbilstošāk!
Šo rakstu rediģēja .: ARTANIS :.: 30.07.2005 13:08 |
|
|
![]()
Raksts
#17
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.05 ![]() |
Sluggish memory - nodaljas nosaukums - vareetu buut "Gluma atminja" ? Man to naacaas tulkot, nosaucu par "Kuutru atminju". Vareetu buut arii " Slidena atminja" , bet nesanaak sasauce ar liidz shim apspriesto profesoraa vaardu, vairaak pavelk uz Sliideni.. A varbuut Sliidradzis? Taada doma veel nebija naakusi praataa. Pie kam vinjsh bija bijis Sliidenja vecaakais..
(p.s., saakumaa tulkoju Slughornu kaa Gliemjradzi) |
|
|
![]()
Raksts
#18
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 06.03.04 Kur: somewhere...@ RSU :) ![]() |
advanced potion-making šis manuprāt iepriekšējās grāmatās jau ir bijis iztulkots un ja atmiņa neviļ tad tas bija kaut kas līdzīgs augstākajām mikstūrām....
|
|
|
![]()
Raksts
#19
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 31.12.04 ![]() |
man liekas Glumrags ir labi.
un kā ar INFERIUS ? tā kā līdzīgi zombijiem bet angļu val. ir vārds `zombi`.. un vecaa labaa tilde vaardam crux pieskano arī `būtība, pamatproblēma, pamatdoma` ja patiesi pienem ka hor- ir no anglu val horrible tad vareetu nez ko satulkot. atzīšos, man serži nepatiik (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#20
|
|
Neuzbilstamais ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 23.07.03 Kur: Latvija, Rīga Klusais okeāns 2010 ![]() |
CITĀTS(Chou @ 30.07.2005 20:00) advanced potion-making šis manuprāt iepriekšējās grāmatās jau ir bijis iztulkots un ja atmiņa neviļ tad tas bija kaut kas līdzīgs augstākajām mikstūrām.... Nezinu tieši par mikstūrām, bet tāda grāmata bija par augstākajām pārvērtībām. CITĀTS(sandava @ 30.07.2005 20:00) un vecaa labaa tilde vaardam crux pieskano arī `būtība, pamatproblēma, pamatdoma` ja patiesi pienem ka hor- ir no anglu val horrible tad vareetu nez ko satulkot. atzīšos, man serži nepatiik Kādā ziņā nepatīk? Izraisa nepatīkamas emocijas vai liekas galīgi neatbilstošs lietas jēgai? Ja pirmais, tad, manuprāt, tas ļoti labi der, tā taču ir tumšākā no tumšākajām maģijām. Un, ja runājam par tevis minētajām nozīmēm, tad serde, manuprāt, ļoti labi asociējas ar būtību, pamatproblēmu. eyedam |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 08.05.2025 20:34 |