![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.
Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Krāmē plauktos Izgaistošās izgaišanas grāmatas ![]() Grupa: Dienas Pareģis Pievienojās: 29.07.03 Kur: Rīga Dienas Pareģis 2009 ![]() |
Šī mēneša beigās [runa ir par oktobri] kādas grāmatas izdošana tiks atzīmēta ar pusnakts balli vai dievinošo fanu rindām apkārt kvartāliem. Bloomsbury laiž klajā jaunu Harija Potera grāmatu sengrieķu valodā (Hareios Poter kai he tou Philosophou Lithos).
Kāpēc viņi to dara? "Nu, tulkojums latīņu valodā bija liela veiksme," vienā mierā paziņoja Bloomsbury pārstāvis, tāpēc viņi nolēmuši laist klajā arī grieķu variantu. Tā ir tiesa. Latīņu versija jau ir pieejama Harrius Potter et Philosophi Lapis. Tas ir fakts, ka dažos pēdējos gados Harija Potera grāmatas (īpaši pirmā) ir tulkotas daudzās valodās, no kurām dažas ir acīmredzamas un manāmas, dažas, līdzīgi velsiešu versijai, nešaubīgi liekas. Šajā gadījumā Endrū Vilsons, pensionēts britu vidusskolas skolotājs, bija tas, kas tulkoja Hariju Poteru un Filosofu akmeni Platona valodā izdevniecībai Bloomsbury. Es nebūtu pārsteigts, ja bestselleru sērijas autore Dž. K. Roulinga nebūtu bijusi viena no lēmuma par grāmatas tulkošanu sengrieķu valodā pieņēmējiem. Šī valoda ir tik mirusi, ka mūsdienu grieķi ir lepni, par to sakot: "Mums tā ir ķīniešu ābece!" Roulingas kundze piebalso misteram Vilsonam, un "esot ļoti sajūsmināta par to, ka bērni, kas iepriekš neko nav lasījuši, sāk lasīt Hariju Poteru". Tādā veidā viņa cer, ka Potera jaunskunga varoņdarbi nesīs tādu pašu efektu, iespaidojot mirušas vai mirstošas valodas uz atdzimšanu, ienesot tās lasītāju apritē. Vai Harija Potera maģija atdzīvinās lingvistiskos miroņus? Nu, latīņu tulkojums pēc visām ziņām bija liels hīts starp grāmatām latīņu valodā. Arī sengrieķu izdevums dažas dienas turējās pirmajā vietā Amazon.com pasūtāmo grāmatu sarakstā, kad tie šovasar atklāja iepriekšparakstīšanos, liecinot to, ka ne tikai Vilsona kunga tuvākie radi ir gatavi šķirties no 15 dolāriem vai vairāk par cieto vāku izdevumu. Vienā ziņā Harija Potera tulkojums mirušās valodās palīdz iedvest tajās jaunu elpu. Vilsona kungs piebilst, ka šis tulkojums, iespējams, ir garākais sengrieķu teksts, kas tapis pēdējos gadsimtos, un varbūt pat ir garāks par visiem citiem tekstiem pēdējā gadu tūkstotī. Ja ne citādi, tad Hareios Poter kai he tou Philosophou Lithos dos iespēju klasisko valodu studentiem, kas tās studē, izlasīt kaut ko vairāk, ne tikai Eishilu un Aristoteli. Un varbūt tas ierosinās kādu kaut nedaudz vairāk iemācīties par Seno Grieķiju, nekā viņš to spētu, tikai apskatot grāmatas. Misters Vilsons izteica šādu cerību, kad viņš man sacīja: "Ja grieķu Harijs Poters piesaistīs tikai vienu vai divus cilvēkus klasiskajai mākslai, es jau būšu laimīgs." Tas varētu notikt ne viens vien ir izrādījis uzticību Potera kunga cienītāju dāsnajām ierosmēm, ja jau pat sengrieķu valoda ir kļuvusi par lasāmu valodu. Bet, lai to izdarītu, vispirms nāksies iziet ērkšķainu ceļu, pieveicot Hermana Veira Smita Grieķu gramatikas smalkumus. Vai to vajag? Paraugs no Smita kunga grāmatas nodaļas Lietvārdu locīšana: "Ja nominatīvs vienskaitlī beidzas ar burtu "alfa", pirms kura ir patskanis .. vai burts "ro", "alfa" vienskaitlī ir jāpatur prātā." Vai nav vienkāršāk lasīt stāstus par burvjiem? Platona un Homēra valoda tiek mācīta, lai lasītu Platonu un Homēru, nevis Dž. K. Roulingu, lai cik daudz tajā arī nebūtu šarma un vērtības. Raksta autors: Braians M. Kārnijs, 2004. gada 21. oktobrī. Tulkots no OpinionJournal Nobeigums sekos komentāros, iespējams, rīt. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 05.06.2025 12:59 |