Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais?
Vēja dvēsele
iesūtīt 16.10.2005 20:31
Raksts #1


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.10.05
Kur: Sudraba dvēselē vēju auž...



GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi.
Kā jums?
Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis...

Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
4 Lapas V  < 1 2 3 4 >  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (40 - 59)
Roviela
iesūtīt 25.10.2005 09:20
Raksts #41


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Naidnieks te nav īpašvārds.

Dīvs/dīva - senāka forma no skaists+prasmīgs. Vēl ar tādu apakšnozīmi kā "brīnumains", "apbrīnojams". Tā kādreiz mēdza saukt lieliskus operdziedātājus u.tml., kam bija gan laba balss, gan labs izskats un aktiera dotības. Tagad tā vietā saka "zvaigzne", lai arī zvaigzne ir pārejošāka īpašība. Dīva ir un dīva paliek, vienalga, uzstājās vēl jeb nē.

Šo rakstu rediģēja Roviela: 25.10.2005 09:21
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Grims
iesūtīt 25.10.2005 09:36
Raksts #42


Nazgûl
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.11.03
Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca.



CITĀTS(Roviela @ 25.10.2005 10:20)
Naidnieks te nav īpašvārds.
*

Diez kas tad? Index apstiprina manu pārliecību, ka the Enemy ir Saurons.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 25.10.2005 09:38
Raksts #43


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



CITĀTS(Good ol' Grim @ 25.10.2005 10:36)
Diez kas tad? Index apstiprina manu pārliecību, ka the Enemy ir Saurons.
*

Ja runa par Sauronu, tad piekrītu, ka Ienaidnieks ir labāk two_handed.gif

Nākamie:

Fellowship of the Ring. Translate in the text; also if possible in the title.
Gredzena brālība (der)

Fierny. A name in Bree. Translate. Fern and Ferny, Fernie are English surnames, but whatever their origin the name is here used to fit the predominantly botanical names current in Bree.
Paparde

Firefoot. Translate.
ne jausmas, kur tas ir grāmatā, bet ja tas ir Brilas augveidīgais uzvārds, tad 'Ceļteka' vai 'Ceļmallapa'

Firstborn, The. Title of the Elves. Translate. ('Firstborn', since the Elves appeared in the world before all other 'speaking peoples', not only Men, but also Dwarves, of independent origin. Hobbits are of course meant to be a special variety of the human race).
Pirmdzimtie

Fladrif, See Leaflock.
Fladrifs, tas ir elfu vārds, ko netulko, nozīmē "kokāda"

Flourdumpling. Translate.
Miltubunga

Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples. Translate.
brīvie ļaudis

Šo rakstu rediģēja Roviela: 28.10.2005 08:02
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 25.01.2008 09:34
Raksts #44


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Gamgee. A surname found in England, though uncommon. I do not know its origin; it does not appear to be English. It is also a word for 'cotton wool' (now obsolescent but known to me in childhood), derived from the name of S. Gamgee (died 1886), a distinguished surgeon, who invented 'Gamgee tissue'. In a translation it would be best to treat this name as 'meaningless', and retain it with any spelling changes that may seem necessary to fit it to the style of the language of translation.
Ekušeks (var palikt, ja nav labāku priekšlikumu) (?Gandžijs ?Gamdzis)

Gamling (the Old). A name of one of the Rohirrim, and best left unchanged, though like one or two other names in Rohan (Shadowfax, Wortntongue) it has been slightly anglicised and modernized. It should be Garrieling (with short a) It would be one of the words and names that hobbits recognized as similar to their own, since it is an English (that is, Common Speech) name, probably the origin of the surnames Garrilen, Gam(b)lin, and other forms. Compare The Tale of Gamelin, a medieval poem from which ultimately was derived part of Shakespeare's As You Like It. (It is derived from the stem gamel- 'old', the normal word in Scandinavian languages, but only found in Old English in verse language, and in Old High German only as an element in personal names).
Gamlings Vecais vai Gamalings Vecais

Goatleaf. A Bree name of botanical type. It is an old name of the honeysuckle or woodbine. Compare French chevrefeuille (medieval Latin caprifolium, probably from the vernaculars). It presents no difficulty in German, since Geissblatt seems one of the names in use.
Sausserdis (der)

Goldberry. Translate by sense.
Zeltodziņa (der)

Great Enemy. Translate.

Grey Company. Translate.
pelēkie pavadoņi, ja militāri, tad vienība

Greyhame. Modernized form of Rohan grçg-hama 'greycoat'. By name in Rohan of Gandalf. Since both Grçghama and Greyhame would probably be unintelligible in a language of translation, whereas at least the Grey- is meant to be intelligible to readers, it would be right, I think, to translate this epithet: that is, to represent Éomer as translating its sense into the Common Speech (II 37). So the Dutch version has correctly Grijsmantel; but the Swedish wrongly gråhamn 'grey phantom'. In German it might be Graumantel?
Pelēkais Mētelis vai Miglasmētelis vai Pelnumētelis

Grey Host. Translate.
Pelēkais Karapulks

Grey Pilgrim. Another by name of Gandalf, translation of Mithrandir. It should be translated by sense.
Pelēkais Ceļinieks

Grip. Dog name. Translate. See Fang.
Ķeris (der)

Grubb. A hobbit name. (Grubbs, I 36, is plural). Translate, if possible in some way more or less suitable to sound and sense. The name is meant to recall the English verb grub 'dig, root, in the ground.'
Rīmaks (kāds sakars ar rīšanu? ar bedrīšu kašņāšanu gan! iesakām 'Rušķis')

Guardians. Translate.
Sargi
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hobbits
iesūtīt 25.01.2008 15:21
Raksts #45


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



CITĀTS
Grubb. A hobbit name. (Grubbs, I 36, is plural). Translate, if possible in some way more or less suitable to sound and sense. The name is meant to recall the English verb grub 'dig, root, in the ground.'
Rīmaks (kāds sakars ar rīšanu? ar bedrīšu kašņāšanu gan! iesakām 'Rušķis')


milziigs sakars ar riišanu. Grubb visbiežākais tulkojums ir kaa ēdmaņa, uzkožamais, ēdiens.(sarunvalodā) visi tulkojumi:
grub [grab]
Angļu - latviešu vārdnīca
I  n

1) 
kūniņa
II  v

1) 
uzrakt

2) 
izlauzt (celmus); izrakt (up)
 
3) 
urķēties; rakņāties
 
4) 
ēdmaņa; ēdiens



bet Rukšķis kaut arii visaadaa ziņā vispaar atbilt gandriiz visiem tulkojumiem, tomeer izklausaas ka tā kaadu rupji sauc aizmuguriski.
Katraa ziņā Rīmaks manupraat izklausaas ideaali. lieta taada ka te laikam tas domaats par rakņaašanu...bet kurš teica!??
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 25.01.2008 15:55
Raksts #46


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Tas skaidrojums aiz tulkojamā vārda vai vārdkopas ir Tolkīna paša ieteikums smile.gif Ja viņš saka, ka tas ir no "verb grub 'dig, root, in the ground', tad tā tas arī ir, neskatoties uz vārdnīcu dotām kaut simts citām nozīmēm.

Halfling. Common Speech name for Hobbit. It is not actually an English word, but might be (that is, it is suitably formed With appropriate suffix). The sense is 'a half sized man / person'. Translate with similar invention containing the word for 'half' in the language of translation. The Dutch translation used Halfling (presumably an intelligible derivative of half, though not in use in Dutch any more than in English).
niekaudži

Harfoots (plural). Meant to be intelligible (in its context) and recognized as an altered form of an old name = 'hairfoot', that is, 'one with hairy feet'. It is supposed to represent archaic English hær-fôt later herfoot, with the usual change of er to ar in English. Modern English hair, though related, is not a direct descendant of Old English hær, hçr = German Haar. German Harfuss would adequately represent the form, meaning, and slight change of spelling in an old proper name. See Fallohide.
Pinkupekas (der)

Harry (from Herry from Henry). Any popular man's name of a similar sort will do.
Harijs (Āris - similar sort will do smile.gif)

Hayward. Translate. A local official with the duty of inspecting fences and keeping cattle from straying (see I 19). The word is now obsolescent, surviving chiefly in the very common surname Hayward; but Hob (III 277, 279) was supposed actually to be a hayward. The word is derived from hay 'fence' (not 'grass') + ward 'guard'. Compare High Hay, Hay Gate, Haysend, place names in Buckland. If the language of translation possesses an old compound of similar sense, so much the better. The Dutch translation used Schutmeester (which is very close: 'keeper of a pound or fenced enclosure'.) The Swedish used stängselvakt 'hedge watch', which I think is made for the purpose.
Žogmeistars

Healer, The Healers. Translate,
Dziednieks

Heathertoes, A Bree name. There is no parallel in English, though Heather appears in some surnames. The Dutch translation has Heideteen. For German Heide- (Presumably a joke of the Big Folk, meaning that the Little Folk, wandering unshod, collected heather, twigs and leaves between their toes).
Pekuvirsis (der)

Hobbit. Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognized meaning in, the Shire, and not to have been derived from the Common Speech English, or the language of translation).
Hobits (der)

Holman. An English surname; but here supposed to 'holeman' (pronounced the same). Translate by this sense.
Kašelis

Hornblower. Hornblow and Hornblower are English surnames. In the Shire they are evidently occupational Surnames. Translate by sense.
Pūtelis ('pūtelis'='ķīselis', bet te ragu pūšanu vajag! Ragpūtis vai Taurieši)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Hobbits
iesūtīt 25.01.2008 15:57
Raksts #47


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Izraidītie
Pievienojās: 26.12.07
Kur: virtuvē, ēdu pankūkas.



woops..kameer laboju(rediģēju) atbildi par ilgi rakstiiju un ...lai nu paliek te turpinaajums:
CITĀTS
bet kurš teica!??

nu bet protams - Tolkiins rolleyes_a.gif tongue.gif grin.gif

Katraa ziņā Rīmaks manupraat izklausaas riktiigi peec hobita. lieta taada ka te laikam tas domaats par rakņaašanu...vispaar paldies par šitiem pielikumiem...tulkotaaja rokasgraamatas...lietas...vai kas nu tas ir! grin.gif wink.gif

gruuti izdomaat vispaar... - riimaks, - nav pareizais tulkojums....urkņa..k-kaads degunurbinaataajs vai?...rukšķis - kurš cilveeks taa uzdrošinaajaas kaadu apvainot!..lol..............kašņaataajs - to labaak suniitim atstaat par vaardu.......raveetaajs....pa prastu bet k-kas atvasinaats no šitaa dereetu...bet sinoniimu tam vaardam nav..............kašņātaajs...ka suns vai vista :/.......rakņātaajs.....itkaa allaž netiiraam rokaam vai pat garnadzis blink_a.gif nav viegli, bet imteresanti katraa ziņā! vismaz man,



Un kas visiem pret Tuntaku! Kad es izlasiju sapratu ka Baginss, taatad - bag(soma)...latviski paaršaavu domaas paar visiem sinoniimiem ko zinu un uzreiz izleca - tuntala. skaidrs ka soma, un es uzreiz taisni izdomaaju ka labi iztulkots. Ne jau katrs sinoniims ir vaardniicaa ierakstiits. pat vecais pilniigi visiem zinaanaamais vaards taša/tašiņa nav ielikts vaardniicaa. jo tas luuk no vaacu valodas naak!
ja kas man liekas ka arii vaardu satuntuļot ( ieviistiit) visi zin. Katraa ziņaa katrs kurš beerniibu nodziivojis virtuvi saukdams par ķēķi, bet seerkociņus par špickaam, zinaas veel dažu labu vaardu
Tuntaks iederas hobitijiigajaa stilaa, un manupraat - der

CITĀTS
Great Enemy. Translate.


liels vai varens ienaidnieks. kur gan probleemas ar tulkojumu nezinu. laikam izlaidi grin.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 25.01.2008 16:09
Raksts #48


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Nē, neizlaidu smile.gif Tiem vārdiem, kam nav nekādu problēmu, tulkojumi nav doti. Priekš kam, ja tāpat skaidrs?

Isengrim. See III 413: 'In some old families, especially those of Fallohide origin such as the Tooks and the Bolgers, it was ... the custom to give high-sounding first names'. The name is an old Germanic one, perhaps best known now as the name (Isegrim) adopted for the Wolf as a character in the romance of Reynard the Fox. It is best left untranslated since it is not supposed to be made of Common Speech elements.
Izengrīms (der)

Leaflock. Translate by sense, since this is supposed to be a Common Speech translation of the Elvish Finglas: fing 'lock of hair' + las(s) 'leaf'. Similarly the Ent name Fladrif, translated as Skinbark.
Sproglapa

Maggot. Intended to be a 'meaningless' name, hobbit like in sound. Actually it is an accident that maggot is an English word meaning 'grub', 'larva'. The Dutch translation has Van der Made (made = German Made, Old English maða 'maggot'), but the name is probably best left alone, as in the Swedish translation, though some assimilation to the style of the language of translation would be in place.
Untums (te ir tas vārds, kuram nav lasīts paskaidrojums, bet paņemta 4 nozīme no vārdnīcas; iesakām 'Māgans')

Marigold. Translate this flower name (see III 413). The name is used because it is suitable as a name in English and because, containing 'gold' and referring to a golden flower, it suggests that there was a 'Fallohide' strain (see I 12) in Sam's family - which, increased by the favour of Galadriel, became notable in his children: especially Elanor, but also Goldilocks (a name sometimes given to flowers of the buttercup kind) who married the heir of Peregrin Took. Unfortunately the name of the flower in the language of translation may be unsuitable as a name in form or meaning (for instance French souci). In such a case it would be better to substitute the name of some other yellow flower.
The Swedish translator solved the difficulty by translating the name as Majagull and adding Ringblom (Swedish ringblomma 'marigold'; compare German Ringelblume). The Dutch translator was content with Meizoentje 'daisy'; which is good enough. He did not include the genealogies in his translation, and ignored the fact that Daisy was the name of a much older sister of Sam and not a playmate of Rosie Cotton.
Zeltziedīte (vispār jau kliņģerīte vai samtene, bet tur nav zelts vai vismaz saulīte pieminēta)

Mugwort. A Bree name; the name of a plant (Artemisia, French armoise, akin to Wormwood, French armoise amère). Translate by the name of the plant in the language of translation (for example German Beifuss) if suitable; or by the name of some other herb of more or less similar shape. There is no special reason for the choice of Mugwort, except its hobbit like sound.
Vērmelis (der)

Necromancer. Translate.
Melnais Mags

Neekerbreekers. Invented insect name; represent it by some invention of similar sound (supposed to be like that of a cricket).
Rīkļurāvēji (protams, tie knišļi hobitus ēda nost, bet viņus visvairāk kaitināja skaņa; varianti: 'tie džinkstoņas', 'tie džinkstošie nāvēkļi', 'čirkstaņķi', 'džinkstaņķi')

Noakes. Adapt this to the language of translation or substitute some suitable name in it of similar style. Noake(s), Noke(s) is an English surname, derived probably from the not uncommon minor place name No(a)ke, from early English atten oke 'at the oak'; but since this is no longer recognized, this need not be considered. The name is in the tale unimportant.
Ķērnis (der)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 29.01.2008 09:19
Raksts #49


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Oldbuck. See Brandywine, Brandybuck. The buck is derived from a personal name Buck, in archaic form Bucca (III 368, year 1979). The first name Gorhendad (I 108) should be left unchanged. It is a Welsh word meaning 'great-grandfather'; the reason for giving the folk of Buckland Welsh names or ones of similar style is given in III 413 4.
Vecbricis (der)

Oliphaunt. Retain this. It is an archaic form of ‘elephant’ used as a ‘rusticism’, on the supposition that rumour of the Southern beast would have reached the Shire long ago in the form of legend. This detail might be retained simply by substituting O for the initial E of the ordinary name of the elephant in the language of translation: the meaning would remain sufficiently obvious, even if that language has no similar archaic form. In Dutch olifant remains the current form, and so is used by the translator, but with loss of the archaic colouring. Oliphant in English is derived from Old French olifant, but the o is probably derived from old forms of English or German: Old English olfend, Old High German olbenta ‘camel’. The names of foreign animals, seldom or never seen, are often misapplied in the borrowing language. Old English olfend, Old High German olbenta, are probably ultimately related to the classical elephant (Latin from Greek).
Olevants vai olefants. (olevants ir vecākā forma no elefants, kam pirmais burts ar o aizstāts)

Orald. Forn and Orald as names of Bombadil are meant to be names in foreign tongues (not Common Speech) and should according to the system be left unchanged. Forn is actually the Scandinavian word for '(belonging to) ancient (days)'. All the dwarf names in this tale are Norse, as representing a northern language of Men, different from but closely related to that of the Rohirrim who came from the other side of Mirkwood (see III 410, 415). Orald is an Old English word for 'very ancient', evidently meant to represent the language of the Rohirrim and their kin. It may be left unchanged; but since it is the exact counterpart in form and sense of German uralt, this might well be used in a German translation.
Oralds un Forns

Orc. This is supposed to be the Common Speech name of these creatures at that time; it should therefore according to the system be translated into English, or the language of translation. It was translated 'goblin' in The Hobbit, except in one place; but this word, and other words of similar sense in other European languages (as far as I know), are not really suitable. The orc in The Lord of the Rings and The Silmarillion, though of course partly made out of traditional features, is not really comparable in supposed origin, functions, and relation to the Elves. In any case orc seemed to me, and seems, in sound a good name for these creatures. It should be retained.
Orks (der)

It should be spelt ork (so the Dutch translation) in a Germanic language, but I had used the spelling orc in so many places that I have hesitated to change it in the English text, though the adjective is necessarily spelt orkish. The Grey elven form is orch, plural yrch.
I originally took the word from Old English orc (Beowulf [line] 112 orc-nass and the gloss orc = þyrs 'Ogre', heldeofol 'hell devil'). This is supposed not to be connected with modern English orc, ork, a name applied to various sea-beasts of the dolphin order.

Pickthorn. A Bree name; meant to be 'meaningful'. Translate.
Dadzis

Pimple. An opprobrious nickname. Translate.
Suņanagla (citādi 'pūtīte' ir par daudz mīlīgi)

Proudfoot. A Hobbit surname (it is an English surname). Translate.
Dižumpekas (der)

Puddifoot. A surname in the muddy Marish; meant to suggest puddle + foot. Translate.
Ķepuks (un kur tad norāde uz peļķēm vai vismaz slapjumu? 'Plunčpeka')

Quickbeam. Ent. This is a translation of Sindarin Bregalad 'quick (lively) tree'. Since in the story this is represented as a name given to him because he was (for an Ent) 'hasty', it would be best to translate the name by a compound (made for the purpose) having this sense (for example German Quickbaum?) It is unlikely that the language of translation would possess an actual tree name having or appearing to have this sense. Quickbeam and Quicken are actual English names of the 'rowan' or 'mountain ash'; also given to the related 'Service tree'. The rowan is here evidently intended, since 'rowan' is actually used in Quickbeam's song (II 87).
Ašdziets (nekā nesanāca jel kāda vārda saistība ar pīlādžiem, šķiet latviešiem vispār nav neviena koka, kas būtu asociēts ar ātrumu)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 30.09.2012 16:16
Raksts #50


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Pārlasīju pavedienu no sākuma un nosecināju, ka ne visur esmu mierā ar tulkojuma vai Rovielas variantiem, vai arī esmu mierā, bet spēju iedomāties arī citu, vai arī īpaši gribējies nokomentēt. Reku saraksts (ar manu tulkojuma variantu, kaut, protams, nekāds valodu eksperts neesmu):

Appledore — Āboltiņš
Baggins — Maišelnieks
Banks — Krasts (Grima piedāvātais), vai Krastainis
Barrow wight — miroņrēgi der, bet kapu rēgi arī der. Pēc idejas, kurgāns ir kapukalns. Tātad kapi iederas.
Big folk, Big people — Lielie ļaudis, pievienojos Grimam. Mierīgi var iedomāties, kā niekaudži (iepatikās šis apzīmējums), ieraudzījuši sev līdzīgos cilvēkus, iedēvē šos par milžiem vai milzeņiem. Un cik tad tālu pieklājīgāka forma lielie ļaudis?
Bolger — Bolgers (Grima piedāvātais). Bolgs neder — tā sauc citu tēlu.
Bracegirdle — Jostvilcis, Jostsavilcis
Brandybuck — Brandibuks. Buckland — Bukava, Bukzeme (Grima piedāvātais)

Fairbairns — Daiļzelti
Fair folk — Skaistie ļaudis (atkal jau Grims), skaistļaudis. Dīvļaudis neskan. Viņi jau bija skaisti, tie elfi, fair tā arī būtu jātulko.
Fallohide — Bālģīmji. Kādā vispār kontekstā šis vārds parādījās? Attiecībā uz ļaudīm vai zirgiem?
Fatty Lumpkin — Tauciņš Piciņš
Free folk — brīvļaudis

Gamgee — Ekušeks drīzāk nē. Gandžijs?
Grip — Kampējs
Grubb — Raknis
Hayward — Žodznieks
Necromancer — Nekromants (bet Melnais Mags arī labi skan, pirmā Hobita tulkojuma versija, kur vispār daudzas lietas bija ļoti labi iztulkotas)
Oldbuck — ja Brandibuki, tad Vecbuks
Oliphaunt — olefants tad drīzāk, no latviešu valodā dažkārt pieminētā elefanta un oli- vārda sākuma

Pimple — Suņanagla ir trāpīts desmitniekā
Puddifoot — Plančpeka
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Aiva
iesūtīt 30.09.2012 19:36
Raksts #51


Šņācmēles tulks
******

Grupa: Daiļdarbu pārziņi
Pievienojās: 22.12.03
Gondoras sargs



Fallohide — Bālģīmji. Kādā vispār kontekstā šis vārds parādījās? Attiecībā uz ļaudīm vai zirgiem?

Viena no trim hobbitu pasugām:
CITĀTS
Early in their recorded history, Hobbits were divided in three kinds with different customs and temperament. The Harfoots were the most numerous and instituted the living in burrows. The Stoors grew facial hair and had an affinity for water, boats and swimming and wore boots; the Fallohides were fair, tall and slim, an adventurous people, friendlier and more open to outsiders.



Šo rakstu rediģēja Aiva: 30.09.2012 19:38
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 30.09.2012 19:57
Raksts #52


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Tiešām bālģīmji. grin.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 01.10.2012 09:15
Raksts #53


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Ring wraiths. This is a translation of the Black Speech Nazgûl, from nazg 'ring' and gûl, any one of the major invisible servants of Sauron dominated entirely by his will. A compound must be made out of suitable elements in the language of translation that has the sense of 'ring wraith' as nearly as possible.
Gredzenrēgi (der)

Rumble. The name of an old hobbit woman. It had no meaning (at that time) in the Shire. A form of similar pattern to suit the language of translation will suffice.
Ramble

Sackville Baggins. Sackville is an English name (of more aristocratic association than Baggins). It is of course joined in the story with Baggins because of the similar meaning in English (= Common Speech) sack and bag, and because of the slightly comic effect of this conjunction. Any compound in the language of translation containing elements meaning (more or less) the equivalent of sack / bag will do.
Meškovičs-Tuntaks (nepatīk mums mājiens uz poļiem... uz vāciešiem vēl varētu; iesakām 'Tašeni-Kuldaki') (Atgādina krievu valodas vārdu. To noteikti nevajag) (Nevajag “-ičus”! Pie viena kāds ko nelāgu saskatīs. Latviski ir Maišelis vai Maišelnieks.)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Beppo
iesūtīt 01.10.2012 10:39
Raksts #54


Sātana advokāts
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.11.06
Ziedoņa māceklis



Kaut kāds kārkluvāciski skanošs vārds skanētu vislabāk, ja nu Tolkīns vēlējis tulkot Baginsu. Ar klasisko izskaņu -ings? Kulings neizklausās jauki. Tarbings? grin.gif Mēs taču varam pa visiem izdomāt foršu tulkojumu!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
echo3
iesūtīt 01.10.2012 13:31
Raksts #55


Piedalās Bezgalvju medībās
*******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 11.08.04
Kur: Nu jā, - pašlaik pie datora
Klusais censonis



Pēc ilgām un dziļām pārdomām es laikam tagad uzvārdu "Baggins" tulkotu kā Somnieks. Tā, vienkārši. Citādi veidojumi ar latviešiem populārām galotnēm nav tik forši - Somiņš, Somītis, Somulis un tamlīdzīgi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 01.10.2012 18:38
Raksts #56


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Somnieki un Maišelnieki-Somnieki?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 04.10.2012 08:43
Raksts #57


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Scatha. This is Old English ('injurer, enemy, robber') and so is from the language of Rohan and should be left unchanged.
Skasa

Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu faex 'having shadow grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadowflash), the Swedish Skuggfaxe.
Kāvuguns, Blāzma, Rītablāzma, Krēslaskāvs

Sharkey. This is supposed to be a nickname modified to fit the Common Speech (in the English text anglicized), based on orkish sharkû 'old man'. The word should therefore be kept with modification of spelling to fit the language of translation; alteration of the diminutive and quasi affectionate ending ey to fit that language would also be in place.

Shelob. Though it sounds (I think) a suitable name for the Spider, in some foreign (orkish) tongue, it is actually composed of She and lob (a dialectal English word meaning 'spider'; see Bilbo's song in chapter VIII of The Hobbit). The Dutch version retains Shelob, but the Swedish has the rather feeble Honmonstret.
Šeloba
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 04.10.2012 10:29
Raksts #58


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Scatha — Skata

Shadowfax — Izskatās, ka šo varētu tulkot līdzīgi kā Bēris, Bērītis, Pelēcis, Baltiņš un tamlīdzīgus vārdus. Ēnis vai Ēnītis
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Beppo
iesūtīt 04.10.2012 12:32
Raksts #59


Sātana advokāts
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 08.11.06
Ziedoņa māceklis



Shadowfax — Sirmītis? Ēnsirmis? Man patīk Mattiasa doma pieturēties pie zirgu latviešu vārdiem.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 26.02.2014 15:46
Raksts #60


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Shirriff(s). Actually a now obsolete form of English sheriff, 'shire officer', used by me to make the connection with Shire plainer. In the story Shirriff and Shire are supposed to be special hobbit words, not generally current in the Common Speech of the time, and so derived from their former language related to that of the Rohirrim. Since the word is thus not supposed to be Common Speech, but a local word, it is not necessary to translate it, or do more than accomodate its spelling to the style of the language of translation'. It should, however, resemble in its first part whatever word is used to represent Shire see this entry).
Hobicisti (dalnieki, daliennieki) (Asprātīgi, bet man nepatīk. Varbūt par daloņiem vai daloņām nosaukt (no Shire/Dalienas)?)

Skinbark. English (= Common Speech) translation of Fladrif. The name should therefore be suitably translated by sense. (Compare Leaflock).
Kokāda

Smallburrow. A meaningful hobbit name; translate by sense.
Maztupali (der)

Snowmane. A meaningful name (of King Theoden's horse), but (like Shadowfax) translated into modern English form, for snâw mana. It should therefore be represented by its proper Roban form Snawmana, or translated (especially into a Germanic language), as for example German Schneemahne.
Baltkrēpis

Stoors. The name of a third kind of hobbit of heavier build. This is early English stor, stoor 'large, strong', now obsolete. Since it is thus supposed to be 2 special hobbit word not current in the Common Speech, it need not be translated, and may be represented by a more or less 'phonetic' spelling according to the use of letters in the language of translation; but an archaic or dialectal word of this sense would also be acceptable.
Platperi (der)

Swertings. Said by Sam to be the name in the Shire for the legendary (to hobbits) dark skinned people of the 'Sunlands' (far south). It may be left unchanged as a special local word (not in the Common Speech); but since it is evidently a derivative of swart, which is still in use (= swarthy), it could be represented by some similar derivative of the word for 'black / dark' in the language of translation. Compare Swarthy Men, the Common Speech equivalent (III 73).
Ogelieši
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

4 Lapas V  < 1 2 3 4 >
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
1 lietotāji/s lasa šo pavedienu (1 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 27.04.2024 07:52