Kurbijkurne forums

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Izlasi, pirms iesūti!

Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi – par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.

Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.

> Pamanītās kļūdas latviskajā tulkojumā, 4 tulkotāji tiešām ir 4 ķēkšas :)
šķirmice
iesūtīt 03.02.2008 11:02
Raksts #1


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.07



Kad Nāves Dāvestus tikko tik grasījās laist klajā, avīzē "5 min" parādījās ziņa no grāmatas tulkotājem. Neatceros īsti precīzi vārds vārdā intervijas saturu, taču bija minēts, ka grāmatu tulkojuši 4 cilvēki, kas to darījuši ar lielu mīlestību un ka grūtības tulkošanā esot sagādājuši divi apstākļi - pirmkārt, lielais īpatno vārdu, uzvārdu, vietu utt. tulkojumu skaits, kuriem jāsaglabā tāds pats tulkojums arī pārējās grāmatās. Otrkārt, 4 tulkotāji esot gluži kā 4 ķēkšas vienā virtuvē - katrai virums sanāk savs un tāpēc ir svarīgi pārraudzīt gala rezultātu. Nu tad lūk, man radies tāds iespaids, ka dažas labas ķēkšas virumu vārījušas bez ieskatīšanās receptē. Grāmatas sākumā, kur Strups un Jekslijs piegādā ziņas Voldim par Harija pārvietošanu, Jekslijs skaidri un gaiši runā par savu informācijas avotu - Čāgonenu, bet pāris nodaļas uz priekšu šis pats džeks jau kļuvis par Dolišu (Dawlish). Vai arī, tulkotāji sabijušies Sectumsempra tulkot par Cirtasum un aizstājuši to ar vienkāršu frāzi, ka tā esot Strupa specialitāte. Žēl, ka tulkotāji savā mīlestībā nav izlasījuši iepriekšējās grāmatas. Pilnīgi pietiktu arī nolaistais no saviem augstumiem un ielūkoties Kurbijkurnes piedāvātajā vārdnīcā, kur ir doti uzvārdu un burvestību tulkojumi, tai skaitā arī Čāgonens un Cirtasum. Turklāt Cirtasum, ja nemaldos, bija atrodams 6.grāmatas nodaļas virsrakstā - pat nevajadzēja lasīt visu grāmatu. Eh, ko tur vēl piebilst. Žēl par tiem, kas nav lasījuši angļu valodā un nezin terminu tulkojumus oriģinālvalodā, jo dēļ šī tulkojuma viņi nespēs grāmatu uztvert pilnīgi pareizi.
P.S. Droši vien ir vēl šādas tādas kļūdas, neesmu vēl tik tālu tikusi.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Raksti šajā pavedienā
šķirmice   Pamanītās kļūdas latviskajā tulkojumā   03.02.2008 11:02
Edzinsh   Tieši šī nenovīdība ieskatīties iepriekšējos tulko...   03.02.2008 13:22
Elony   Nu ja. It ka tam būtu jēga. Ir kāds ģeniāls teicie...   03.02.2008 16:37
arturchix   Jā, arī es pamanīju, ka grāmatas sākumā ir Čāgonen...   03.02.2008 16:50
washulis   patlaban neesmu ieguvusi savā īpašu...   03.02.2008 17:18
šķirmice   paldies, washuli, par atgādinājumu! Man jau l...   03.02.2008 17:53
Siri   Galvenais, ka tulkoja pusgadu.   04.02.2008 21:28
washulis   CITĀTSGalvenais, ka tulkoja pusgadu. kaut vai ned...   04.02.2008 22:04
arturchix   Krievi ir krievi, viņiem ir plašs patērētāju tirgu...   04.02.2008 23:16
scelenty   CITĀTSilnīgi pietiktu arī nolaistais no ...   05.02.2008 16:44
colorless wind   CITĀTS(Siri @ 04.02.2008 21:28) Galvenais...   05.02.2008 19:32
Normunds   FAIL Mjā, tā tas ir. Es gan vēl esmu izlasi...   05.02.2008 20:40
šausmiņa   Ak kļūdiņas, kļūdiņas - tieši tās ir kas piesaista...   07.02.2008 13:16
HermioneRaipala   CITĀTS(šausmiņa @ 07.02.2008 14:16) Ak kļ...   17.06.2020 20:16
Normunds   Spārnardium lidiosa arī kautkā dīvaini tagad bija ...   07.02.2008 15:19
Kī Kī   tieši tāpēc, bērni, jāmācās svešvalodas un jālasa ...   07.02.2008 17:57
positiv denken   CITĀTS(Kī Kī @ 07.02.2008 17:57) tieši tā...   07.02.2008 21:18
Antaress   Arrgh. Par tulkojumu latviski es varētu dusmoties ...   08.02.2008 20:31
positiv denken   CITĀTS(Antaress @ 08.02.2008 20:31) Arrgh...   11.02.2008 15:44
Nenuil   nu, viens ir specifiskie nosaukumi, kuru tulkojumi...   08.02.2008 20:35
šķirmice   Tagad, kad grāmatu esmu pabeigusi, jāsaka, ka kopu...   09.02.2008 19:55
Shadowstalker   Nu nevajag jau būt galīgi konservarīviem un lietot...   10.02.2008 00:16
šķirmice   man jau atkal liekas, ka tas būtu tas pats, kas ...   10.02.2008 23:31
positiv denken   No pēdējās dienās lasīt...   11.02.2008 16:27
washulis   huh... patiesībā es neesmu dzirdējusi ne seku, ne ...   11.02.2008 16:33
positiv denken   CITĀTS(washulis @ 11.02.2008 16:33) huh.....   11.02.2008 16:44
šausmiņa   Cik zināms tad nevienā no iepriekšējām grāmatām tā...   11.02.2008 18:52
Daniels_Redclifs   nez, kas ar mani noticis, tachu arii nereaali piev...   12.02.2008 19:24
positiv denken   CITĀTS(Daniels_Redclifs @ 12.02.2008 19:2...   14.02.2008 12:24
Vējaslota   Mūsējie tulkotāji (vai redaktori) drusku īsinājus...   16.02.2008 01:10
washulis   CITĀTSman tāda sajūta ka plašāka tauta izņemot for...   16.02.2008 13:22
magic_   Visu cieņu tulkotājiem, bet gandrīz nekad neviena ...   16.02.2008 14:30
Lianjuks   Atceros, ka pēc intervijas lasīšanas biju noskaņot...   16.02.2008 15:01
suns   heh, beidzot šis forums vaļā... par tulkojumu - pa...   18.02.2008 16:50
nefretete   Gribēju iebilst par to Plūškoka zizli. Es arī tulk...   19.02.2008 04:20
Elony   CITĀTS(nefretete @ 19.02.2008 04:20) Grib...   19.02.2008 17:04
finxa   CITĀTS(Elony @ 19.02.2008 17:04) Nu, tikp...   27.02.2008 12:50
korkijwolfijs   Vēl neesmu nopirkusi latvisko versiju, bet pi...   19.02.2008 14:54
Princese uz zirņa   CITĀTS(washulis @ 16.02.2008 13:22) bet e...   19.02.2008 15:06
crashsf   Vel man naw Driz bus jaizbrauc nopirkt   19.02.2008 17:49
Princese uz zirņa   Un vēl viena cūcība - mūsu HP cenas arī pēc gada p...   19.02.2008 18:07
positiv denken   Vakar uzdūros kārtējam "stulbumam"- tur,...   26.02.2008 14:21
kurland   Es atradu dazas drukas kluudas, un paareejais apmi...   26.02.2008 16:03
Melnais Akvareļu Vienradzis   Man vispār arī patīk tas plūškoka zizlis Tāda sav...   27.02.2008 13:39
Kivi   es negribu ilgi vārīties par manu mīļāko grāmatu m...   29.02.2008 19:29
Dženija   kamieši ir vecvārds. kamieši = pleci.   29.02.2008 19:33
Helēna   Es tiešām nezinu vai manas latviešu valodas un gra...   01.03.2008 13:13
positiv denken   CITĀTS(Helēna @ 01.03.2008 13:13) Vēl jāp...   01.03.2008 19:49
Kivi   manuprāt, tie pielietoti žargoni piešķir tādu real...   01.03.2008 20:59
positiv denken   CITĀTS(Kivi @ 01.03.2008 20:59) manuprāt,...   02.03.2008 14:00
Kety   nu jā šīs kļūdas maina grāmatas būtību, bet ko nu ...   04.03.2008 21:07
Dženija   CITĀTS..jo dēļ šī tulkojuma.. - jo šī tulkojuma d...   28.08.2008 11:21
Tenma   laikam beidzot jāizlasa arī latviešu tulkojumu līd...   10.10.2008 16:13
Hermaine   Tulkojums, protams, varēja būt daudz labāks, kļūdu...   02.09.2009 10:22
Mattiass   Tulkojums, protams, ir sviestains. Par dēļ, prota...   02.09.2009 11:44
Hermaine   CITĀTS(Mattiass @ 02.09.2009 12:44) Par d...   02.09.2009 12:55
Fredijs   Nu ņemties nebūtu tas labākais tulkojums. Labāk es...   02.09.2009 15:01
Mattiass   CITĀTS(HermioneRaipala @ 17.06.2020 21:16...   22.06.2020 16:01


Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
1 lietotāji/s lasa šo pavedienu (1 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 27.04.2024 22:20