Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais?
Vēja dvēsele
iesūtīt 16.10.2005 20:31
Raksts #1


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.10.05
Kur: Sudraba dvēselē vēju auž...



GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi.
Kā jums?
Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis...

Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
4 Lapas V  < 1 2 3 4 >  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (20 - 39)
Sol Invictus
iesūtīt 21.10.2005 08:39
Raksts #21


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



IMHO ja autors ir ieteicis tulkot tad ir jātulko, bet ir jāievēro autora ieteikumi tulkošanā
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 21.10.2005 12:48
Raksts #22


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



CITĀTS(The Lord of The Ring @ 20.10.2005 15:29)
Patiesiibaa nedriixt tulkot Vaardus... nosaukumus un visaadas citas vietas.... var tikai veidot latvisko locijumu... piemeeram... ASV viena no pilseetaam ir Michigan... un to laviski izloka kaa Mičigana... un tas arii vis... nedriixt piemeeram uzvaardu Underhill.. paartulkot par kaut kaadu pakalnu! .. vai kaa tamliidzigi... tas vienk ir apkaunojums valodai... arii vietu nosaukumus nemaina.. un objektu nosaukumus nemaina.... [ir dazhi iznjeemumi piemeeram juuras red sea... sarkanaa juura..un klusais okeaans .. ]  taatad ja jau tolkiens ir devis vietai nosaukumu Shira .. tad taa arii tam ir jaabuut! ....
*

Nē, ja Tolkīns ir uzrakstījis īpašus ieteikumus sava darba tulkošanai, tad tulkojot ir jāvadās pēc šiem noteikumiem. Tieši šo noteikumu fragmentus es pašlaik lieku šajā pavedienā!

Nākamie:

Dark Lord, Dark Power. Translate.
Tumsas pavēlnieks, Melnie spēki (der)

Dead, The. Translate.
Mirušie

Dunlendings. Leave unchanged except in the plural ending. It represents Rohan dun(n)lending, an inhabitant of Dun(n)land.
krēslieši

Easterlings. Translate, as 'Easterners, men from the East' (in the story men from the little known regions beyond the Sea of Rhun).
Aizrītu ļaudis (der)

Elder Kindred, Elder Race, Elder People. Translate. In a language which possesses two forms of the comparative of old, use the more archaic form. (In English the older form elder implies both seniority and kinship).
       The similarity between Elda-r plural, the western Elves, and Elder is accidental. The name Elda 'Elf' had been devised long before Vie Lord of the Rings was written. There is no need to seek to imitate it; it is not useful or significant. Compare Elder Days, which again implies a more ancient epoch in the history of people of the same kin, that is in the days of their far-off ancestors.
Vecajie, sencilts, senļaudis (der) (nepatīk salikteņi. Labāk rakstīt atsevišķi: senie ļaudis, senā cilts)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 21.10.2005 13:17
Raksts #23


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



Neder vis - izklausās pēc krēsliem un aizrīšanās pinch.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Grims
iesūtīt 21.10.2005 15:23
Raksts #24


Nazgûl
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.11.03
Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca.



Krēslieši jau nu neder vis. Ja teikts, ka netulkot, tad netulkot - značit Danlendieši.

Aizrītu ļaudis arī ne. Pārāk spēcīgas asociācijas ar aizrīšanos. Labāk palikt pie Austrumnieki, vai kā tamlīdzīga.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Vēja dvēsele
iesūtīt 22.10.2005 10:29
Raksts #25


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.10.05
Kur: Sudraba dvēselē vēju auž...



Kāds man nevarētu pateikt, no kā ir dabūti tie Meškoviči-Tuntaki? Man ir tikai 3. grāmata angliski, bet to vēl neesmu izlasījusi, jo tagad cīnos ar The Silmarillion. Esmu lasījusi GP tikai latviski. Pētīju gan index, bet neatradu. Kas tie par Meškovičiem? Tas skaitās latvisks vai varbūt anglisks vārds? blink_a.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Kanea
iesūtīt 22.10.2005 10:41
Raksts #26


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.09.05
Kur: Nr.322.
Labākās miniatūras autore



Nezinu, no kurienes tulkotaaja "dabuuja" M-T, bet domaati tie taa kaa buutu Sekvili-Baginsi (Sackville-Baggins, ja nemaldos.) Man "Meshkovichs" nesaistaas ne ar anglju, ne latvieshu valodu, driizaak jau ar moskvichu...

Šo rakstu rediģēja anonymus_II: 22.10.2005 10:41
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 22.10.2005 11:14
Raksts #27


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



Man liekas, ka Meskoviči viņi bija jau hobitā
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 22.10.2005 11:27
Raksts #28


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Nē. "Hobitā" (pirmais izdevums Zanes Rozenbergas tulkojumā) viņi ir Sekvilli-Baginsi.
Meškoviči? Tas ir domāts kā parodija par poļu panu uzvārdiem, kurus viens otrs, lai izklausītos smalkāks, pievienoja savam īstajam uzvārdam. Šie Bilbo radinieki par visām varītēm grib būt smalkāki kā citi, tāpēc viņi savam uzvārdam pievienojuši otru vārdu. Lai tas izklausītos "kārkluvāciski", pareizāk "kārklupoliski", tulkotāja ir izvēlējusies vārdu Meškoviči. mešok=maiss, kule, tarba. Ut tas tīšām nav ne latviešu, ne angļu vārds.

CITĀTS
Aizrītu ļaudis arī ne. Pārāk spēcīgas asociācijas ar aizrīšanos. Labāk palikt pie Austrumnieki, vai kā tamlīdzīga.
Nē. Autrumnieki viņi nav pilnīgi un galīgi. Itin kā mums ar vārdu austrumnieks uzreiz neasociētos kaut kas līdzīgs tam, kas GP ir Dienvidnieki - tie, tumšie, arābiem līdzīgie, kas, vispār, ir ienaidnieki. Šie te tādi nav, izlasi aprakstu!

Šo rakstu rediģēja Roviela: 22.10.2005 11:30
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 22.10.2005 12:25
Raksts #29


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



Tie no austrumiem tie ļaunie, tie jau arī asociējas ar arābiem...

Paskatīsimies - viņi varētu būt arī austrumzemju ļaudis, rīta, ausmas vai pat lēktu puses ļaudis, tā vietā lai aizrītos. Kāpēc tur vajag aiz- priekšā likt ?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 22.10.2005 12:46
Raksts #30


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Tas ir sens saliktenis. Tāpat kā Aiz-saule - aizsaule. Vieta, kas ir kaut kur "aiz". Ko var darīt, ja "rīti"(austrumi) kādam asociējas tikai ar "rīt"? rolleyes_a.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 22.10.2005 13:22
Raksts #31


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



ais-saule ? viņi taču nav miruši ?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 22.10.2005 14:46
Raksts #32


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



CITĀTS(saule @ 22.10.2005 14:22)
ais-saule ? viņi taču nav miruši ?
*

Nē. Bet kāpēc Tu tā domā, ka viņiem noteikti jābūt mirušiem? blink_a.gif
Viņi nav no aiz-saules, bet no aiz-rītiem, no zemēm, kas ir tālu Austrumos, un kas ir citiem ļoti maz zināmas.
Vārdu Aizsaule lieto arī tādas vietas apzīmēšanai, kas ir tik tālu un nezināmā vietā, ka ceļš uz turieni nav zināms. Variants - Austrumos no Saules, Rietumos no Mēness. Tas skan ļoti ģeogrāfiski precīzi, vai ne? laughing.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 22.10.2005 15:19
Raksts #33


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



Tas teksts IMO nāk no skandināvu pasakām ne no latviešu. Bet austrumus var visādi apzīmēt un aiz- varēja pielikt citam vārdam, ne ja rīts ar rīšanu asociējas, bet tieši šī kombinācija un manuprāt pār- būtu piemērotāka salikteņa pirmā daļa
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 22.10.2005 16:41
Raksts #34


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



CITĀTS(saule @ 22.10.2005 16:19)
Tas teksts IMO nāk no skandināvu pasakām ne no latviešu. Bet austrumus var visādi apzīmēt un aiz- varēja pielikt citam vārdam, ne ja rīts ar rīšanu asociējas, bet tieši šī kombinācija un manuprāt pār- būtu piemērotāka salikteņa pirmā daļa
Jā, no skandināvu. Bet Tolkīns ļoti izmantoja skandināvu mitoloģiju. Nevis latviešu. grin.gif Ja runa par latviskojumiem, tad tulkošanas ieteikumu ievadā ir teikts, ka tulkotājs drīkst iedomāties, ka hobitu zeme ir tā, kur viņš mīt pats, un attiecīgi tulkot vietvārdus. Tāpēc Lielupe tur nemaz nebūtu nepareizi. Un citas zemes ir citas zemes. Un attiecīgi ir izmantojami kaimiņzemju vārdi un vārdu saknes.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
varoniz
iesūtīt 23.10.2005 20:48
Raksts #35


Mācās koptelpas paroles
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 22.05.05



CITĀTS(Roviela @ 22.10.2005 16:41)
Jā, no skandināvu. Bet Tolkīns ļoti izmantoja skandināvu mitoloģiju. Nevis latviešu. grin.gif Ja runa par latviskojumiem, tad tulkošanas ieteikumu ievadā ir teikts, ka tulkotājs drīkst iedomāties, ka hobitu zeme ir tā, kur viņš mīt pats, un attiecīgi tulkot vietvārdus. Tāpēc Lielupe tur nemaz nebūtu nepareizi. Un citas zemes ir citas zemes. Un attiecīgi ir izmantojami kaimiņzemju vārdi un vārdu saknes.
*


Hobits ir pilnīgs Tolkina izdomats tēls, hobiti nav minēti nevienā no mitoloģijam.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 23.10.2005 20:54
Raksts #36


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



hmm, doma bija, ka ja runa ir par latviskumu kāpēc mēs runājam par skandināvu pasakām... bet pār- ir latviska sākuma zilbe - piem. pār-novadnieks.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 24.10.2005 13:49
Raksts #37


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



CITĀTS(varoniz @ 23.10.2005 21:48)
Hobits ir pilnīgs Tolkina izdomats tēls, hobiti nav minēti nevienā no mitoloģijam.
*

Un kur es teicu, ka ir? Runa ir par vietvārdiem un to tulkošanu vai netulkošanu un, ja tulko, tad kā. smile.gif

Nākamais bariņš:

Elf friend. Translate. It was suggested by Aelfwine, the English form of an old Germanic name (represented for instance in the Lombardic Alboin), though its analysable meaning was probably not recognized or thought significant by the many recorded bearers of the name Aelfwine in Old English.
Elfu draugs (der)

Elven smiths. Translate. The archaic adjectival or composition form elven used in The Lord of the Rings should on no account be equated with the debased English word elfin, which has entirely wrong associations. Use either the word for elf in the language of translation, or a first element in a compound, or divide into elvish + smiths, using an equivalent in the language of translation for the correct adjective elvish.
       With regard to German: I would suggest with diffidence that Elf, elfen are perhaps to be avoided as equivalents of elf, elven. Elf is, I believe, borrowed from English, and may retain some of the associations of a kind that I should particularly desire not to be present (if possible): for example those of Drayton or of A Midsummer Night's Dream (in the translation of which, I believe, Elf was first used in German). That is, the pretty, fanciful reduction of 'elf' to a butterfly like creature inhabiting flowers.
I wonder whether the word Alp (or better still the form Alb, still given in modern dictionaries as a variant, which is historically the more normal form) could not be used. It is the true cognate of English elf; and if it has senses nearer to English oaf, referring to puckish and malicious sprites, or to idiots regarded as 'changelings', that is true also of English elf. I find these debased rustic associations less damaging than the 'pretty' literary fancies. The Elves of the 'mythology' of The Lord of the Rings are not actually equatable with the folklore traditions about 'fairies', and as I have said (III 415) I should prefer the oldest available form of the name to be used, and left to acquire its own associations for readers of my tale. In Scandinavian languages alf is available.
Elfu kalēji (der)

Enemy, The. Translate.
Naidnieks (der) (derētu pielikt priekšā ie-)

Ent. Retain this, alone or in compounds, such as Entwives. It is supposed to be a name in the language of the Vale of Anduin, including Rohan, for these creatures. It is actually an Old English word for 'giant', which is thus right according to the system attributed to Rohan, but the Ents of this tale are not in form or character derived from Germanic mythology. Entings 'children of Ents' (II 78) should also be unchanged except in the plural ending. The Grey-elven (Sindarin) name was Onodrim (II 45).
ents, enti

Evenstar. As title of Arwen Undómiel. When used in the text this translation of Undómiel (a Quenya name) should be translated.
Vakarzvaigzne
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Grims
iesūtīt 24.10.2005 15:05
Raksts #38


Nazgûl
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.11.03
Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca.



Par šiem nav īsti ko piebilst. Varbūt vien kārtējais mēģinājums pārtaisīt GP par bērnu grāmatu atņemot vārdam ienaidnieks absolūti nepieciešamo priedēkli. Vēl tikai vajadzēja par "naidinieku" viņu nosaukt un būtu vispār kā no pasakas.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 25.10.2005 08:20
Raksts #39


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



CITĀTS(Good ol' Grim @ 24.10.2005 16:05)
Par šiem nav īsti ko piebilst. Varbūt vien kārtējais mēģinājums pārtaisīt GP par bērnu grāmatu atņemot vārdam ienaidnieks absolūti nepieciešamo priedēkli. Vēl tikai vajadzēja par "naidinieku" viņu nosaukt un būtu vispār kā no pasakas.

Tam es ne visai gribu piekrist, ka senāku vārdu lietošana noteikti bērnišķotu saturu. Nē, manuprāt, šādu vārdu lietošana, protams, īstajā vietā, ir vajadzīga, lai piešķirtu attiecīgo noskaņu. GP, manuprāt, ir tāds, kā lai saka, episks varoņstāsts? Un tādiem piestāv zināma senlaicīguma pieskaņa arī valodā. "Naidnieks" ir viens no tādiem vārdiem.

Nākamie:

Fairbairns. Translate. It is an English surname, a northern variant of the name Fairchild. It is used by me to suggest that the elvish beauty of Elanor, daughter of Sam, was long inherited by her descendants. Elanor was also remarkable for her golden hair; and in modern English fair when used of complexion or hair means primarily blond, but though this association was meant to be present in the minds of English readers, it need not be represented.
Labknauķi (šausmīgi nievājoši un bērnišķīgi izklausās; viņus jau par gauži skaistiem uzskatīja...; labāk "Zeltmate" un "zeltmaši")

Fair Folk. The beautiful people (based on Welsh Tylwyth teg ' the beautiful kindred' = fairies). Title of the Elves. Translate.
Gaišļaudis (kaut kā neasociējas ar elfiem; ieteikums: 'dīvļaudis') (Atkal samocīts saliktenis. Varētu pat teikt Baltie ļaudis)

Fallohide. This has given difficulty. It should if possible be translated, since it is meant to represent a name with a meaning in the Common Speech, though one devised in the past and so containing archaic elements. It is made of English fallow + hide (cognates of German falb and Haut) and means 'Paleskin'. It is archaic, since fallow 'pale, yellowish' is not now in use, except in fallow deer, and hide is no longer applied to human skin (except as a transference back from its use of animal hides, used for leather). But this element of archaism need not be imitated. See III 414 on the relation of special hobbit words to the language of Rohan.
Smalksti (no kurienes tāds tulkojums, ja te ir runa par palsu, gaišu ādas (spalvas, kažoka) krāsu?, ja zirga spalva, tad, šķiet, laucis bija gaišdzeltens, bet varbūt arī nē, mājās nebija nevienas grāmatas, kur būtu zirga krāsu vārdi sad.gif )

Fang. A dog's name in I 101; translate. It is meant of course to be the English fang 'canine or prominent tooth' (Old English fengt&ocirc;&thorn;; German fangzahn); but since it is associated with Grip, the sense of the now lost verb fang, I should think that German Fang would be a good version.
Ilknis (der)

Fatty Lumpkin. Translate. The kin is of course a diminutive suffix.
Mika, “tauku pika” ("Tauklodīte")
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Grims
iesūtīt 25.10.2005 09:05
Raksts #40


Nazgûl
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.11.03
Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca.



Naidnieks vai naidinieks imo vienkārši neskan labi, ja to lieto kā īpašvārdu.
Lai vai kā - nākamie ir visai sarežģīti.

Labknauķi - Vienkārši drausmīgi. No paskaidrojuma redzams, ka "fair" ir lietojams nozīmē "skaists" un vārdnīca saka priekšā, ka "bairn" skotiski ir "bērns". Tad kāds tam sakars ar labiem knauķiem, kas man asociējas ar Santa Klausa elfiem?
Lāga nezinu kā lai vārdu skaists/daiļš iekomponē saliktenī. Tādas perversijas kā "daiļbērni" jau nu nevajag. Vispār vārda "bērni" vietā vajadzētu kādu apvidvārdu, diemžēl nevienu tādu nezinu.

Gaišļaudis - ko īsti nozīmē piedāvātais "dīvļaudis"? huh.gif Lai vai kā, šie ļautiņi nav nekādi leduslāči - "fair" atkal tiek lietots nozīmē "skaists", kā jau teikts paskaidrojumā. Tādēļ vajadzētu "Skaistie ļaudis", vai ko līdzīgu, bet katrā ziņā divos vārdos - bez liekiem salikteņiem!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

4 Lapas V  < 1 2 3 4 >
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
3 lietotāji/s lasa šo pavedienu (3 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 27.04.2024 08:56