Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais?
Vēja dvēsele
iesūtīt 16.10.2005 20:31
Raksts #1


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.10.05
Kur: Sudraba dvēselē vēju auž...



GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi.
Kā jums?
Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis...

Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
4 Lapas V   1 2 3 > »   
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (1 - 19)
Grims
iesūtīt 16.10.2005 20:44
Raksts #2


Nazgûl
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.11.03
Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca.



Virpils? Ko pie velna nozīmē Virpils? Kaut kāds saliktenis no "vira" un "pils"? Vējlauzis? Tas tipa Amon Sul bija vai?

Manuprāt nedrīkst tulkot neko. Ja nu vienīgi tos vārdus ko Tolkīns pats ieteica tulkot (lai arī nezinu kāda Morgota pēc viņš tā darīja).
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 16.10.2005 20:49
Raksts #3


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



Nedomāju, ka mūsu tulkotāji ir lasījuši Tolkīna ieteikumus tulkošanai - acīmredzot sevi par visgudriem uzskatīja. Kāpēc man tā liekas ? Vienā no manām grāmatām angļu valodā ir norādīts kā jāizrunā dažādi burti un to savienojumi, bet pat tas tulkojumā nav ievērots
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Ného
iesūtīt 16.10.2005 21:30
Raksts #4


Rex Aegyptus
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 15.03.05
Kur: terra incognita



jā dažreiz sanāk labi tulkojumi, parasti slikti, bet piekrītu vispārībā grimam, nav vajadzības tulkot (reti kad ir) vietvārdus un tamlīdzīgus vārdus no cittautu daiļliteratūras, jo tāpat mācēsim izlasīt, galu galā arī var skaidrojumu vārdam apakš lapai uzrakstīt. tā mēs vismaz sapratīsim, ko domā cittautieši piemēram, par to pašu GP runājot
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Cilvēks
iesūtīt 16.10.2005 22:22
Raksts #5


Gāž podus mikstūrās
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 22.08.05
Kur: Latvija, visbiežāk Rīga



Nu mums mirstīgajiem jāsamierinās ar visvareno tulkotāju,tikai viņš/a (GP gadījumā sieviete) nav vienīgais,kas to grāmatu paņem priekšā un iztaisa no tās to,ko mēs lasām. wink.gif Vēl ir tādas piekabes kā literārie redaktori,kas rediģē tekstus.Manuprāt, GP tulkojums un līdz ar to personvārdi un vietvārdi ir mazliet sievišķīgi. whistling.gif Rozā Tolkīns yucky_a.gif
Daliena ir pilnīgi sviestains gājiens... un Tuntaks... arī!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 17.10.2005 08:09
Raksts #6


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



CITĀTS(saule @ 16.10.2005 21:49)
Nedomāju, ka mūsu tulkotāji ir lasījuši Tolkīna ieteikumus tulkošanai - acīmredzot sevi par visgudriem uzskatīja. Kāpēc man tā liekas ? Vienā no manām grāmatām angļu valodā ir norādīts kā jāizrunā dažādi burti un to savienojumi, bet pat tas tulkojumā nav ievērots

Kolmane šos ieteikumus dabūja. Diemžēl, par vēlu - tad, kad lielākā daļa grāmatas pirmās trešdaļas jau bija iztulkota. Un to nepārstrādāja sad.gif Redaktors iespītējās, un palika pie domas, ka tā ir bērnu grāmata. Bet tā tāda nav!

Cilvēks NGC1313, nē... nav rozā... bet ir bērnišķots. Šķiet, tīšām. sad.gif Ne velti pielikumi vispār nebija paredzēti tulkot.

Vispār man ir uz 32.lpp ieteikumi vārdu tulkojumiem. Tas tas pats "Guide to the Names in the Lord of the Rings", tikai ar izdevniecības ieteikumu un blakus - manējo ar komentāru. Šie ieteikumi caur LFFB nonāca līdz izdevniecībai, bet lielākā daļa tur arī palika.
Ja kādam tas interesē, varu likt pa gabaliņam te iekšā, lai tauta var izteikties. Tikai, lūdzu, ne vienkāršus komentārus - "man nepatīk!" vai "galīgi garām!". Pamatojumu, lūdzu, kas tieši nepatīk un kā būtu labāk.

Šo rakstu rediģēja Roviela: 17.10.2005 08:17
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Aiva
iesūtīt 17.10.2005 09:31
Raksts #7


Šņācmēles tulks
******

Grupa: Daiļdarbu pārziņi
Pievienojās: 22.12.03
Gondoras sargs



Es domāju, ka kaut kas tāds būt pat atsevišķa pavedioena vērts.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 17.10.2005 09:35
Raksts #8


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



Ieliec gan.

Ziniet es jebkādus pēdējā laika latviskojumus varētu nosaukt par naivismu - labāks vārds prātā nenāk un tildes skaidrojums šim vārdam ( Vienkāršotība, tīšs primitīvisms) tikai pastiprina manu vēlmi lietot šādu apzīmējumu šajā kontekstā.
Bet kāpēc, lai speciāli netulkotu pielikumus bērnišķīgošanas nolūkā ? huh.gif

P.S. Un runājot par to kas ir un kas nav priekš bērniem
CITĀTS(kādas ģimenes filmas aptuvena anotācija)
Galvenais varonis pārvācas uz laukiem vazādamies pa apkārtni viņš pie upes ierauga kailu sievieti ar kuru sastrīdas šis notikums viņu tik ļoti satriec, ka viņš dodas mājās, kur iedzer no cita filmas varoņa iedāvātās pudeles. Viņš zaudē samaņu un kad pamostās ierauga elfus

P.S.S. Hobita ilustrācijas mani bērnībā biedēja

Šo rakstu rediģēja saule: 17.10.2005 09:36
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 17.10.2005 11:41
Raksts #9


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



CITĀTS(Aiva @ 17.10.2005 10:31)
Es domāju, ka kaut kas tāds būt pat atsevišķa pavedioena vērts.
*

Izmēģināsim izmantot vispirms šo pašu pavedienu! Te tieši par konkrētu vārdu tulkojumiem ir runa.
Labi, tad te būs ievads un pirmie pieci vārdi ar visiem komentāriem. Boldā ir izdevniecības variants, iekavās zaļš manējais un vēl viena komentētāja violets, ja ir.

Guide to the Names in the Lord of the Rings
These Notes on Nomenclature were made by J. R. R. Tolkien to assist translators of the book into other languages. They were composed when only the Swedish and Dutch translations had appeared. They have been revised for publication by Christopher Tolkien. All references to The Lord of the Rings are by volume and page of the Second (Revised) Edition.
The Editor

Nomenclature of The Lord of the Rings
All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional –s, -es should be rendered according to the grammar of the language.
It is desirable that the translator should read Appendix F in Volume III of The Lord of the Rings and follow the theory there set out. In the original text, English represents the Common Speech of the supposed period. Names that are given in modern English therefore represent names in the Common Speech, often but not always being translations of older names in other languages, especially Sindarin (Grey-Elven). The language of translation now replaces English as the equivalent of the Common Speech; the names in English form should therefore be translated into the other language according to their meaning (as closely as possible).
Most of the names of this type should offer no difficulty to a translator, especially not to one using a language of Germanic origin, related to English: Dutch, German, and the Scandinavian languages; for example Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane. Some names, however, may prove less easy. In a few cases the author, acting as translator of Elvish names already devised and used in this book and elsewhere, has taken pains to produce a Common Speech name that is both a translation and also (to English ears) a euphonious name of familiar English style, even if it does not actually occur in England. Rivendell is a successful example, as a translation of Grey-elven Imladris ‘Glen of the Cleft’. It is desirable to translate such names, since to leave them unchanged would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce an unexplained element without a place in the feigned linguistic history of the period. But of course the translator is free to devise a name in the other language that is suitable in sense and/or topography: not all the Common Speech names are precise translations of those in other languages.
A further difficulty arises in some cases. Names (of places and persons) occur, especially in the Shire, which are not ‘meaningless’, but are English in form (that is, in theory the author’s translation of Common Speech names), containing elements that are in the current language obsolete or dialectal, or are worn-down and obscured in form. (See Appendix F). From the author’s point of view it is desirable that translators should have some knowledge of the nomenclature of persons and places in the languages used in translation, and of words that occur in them that are obsolete in the current forms of those languages, or only preserved locally. The notes I offer are intended to assist a translator in distinguishing ‘inventions’, made of elements current in modern English, such as Riven-dell, Snow-mane, from actual names in use in England, independently of this story, and therefore elements in the modern English language that it is desirable to match by equivalents in the language of translation, with regard to their original meaning, and also where feasible with regard to their archaic or altered form. I have sometimes referred to old, obsolescent, or dialectal words in the Scandinavian and German languages which might possibly be used as the equivalents of similar elements in the English names found in the text. I hope that these references may be sometimes found helpful, without suggesting that I claim any competence in these modern languages beyond an interest in their early history.

Names of Persons and Peoples
Appledore. An old word for 'apple tree' (it survives in English place-names). It should be translated by the equivalent - that is, by a dialectal or archaic word of the same meaning. In Germanic languages this may be a word of the same origin: for example, German (Middle High German) aphalter; Icelandic apuldur; Norwegian, Old Swedish apald.
Ābolkoks (Ābelis, Ābeļi - 'ābols' latviski jau ir pietiekami vecs vārds, 'koks' šķiet lieks)

Baggins. Intended to recall 'bag' compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul de sac), the local name for Bilbo's house. (it was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Tuntaks (?kāpēc? ja man kāds var paskaidrot, kā šis vārds saistās ar 'somu', 'maisu', 'tarbu', 'ķeseli', 'kabatu' utt. utjpr., tad mēs viņu pieņemam, ja ne, tad mūsu ieteikums ir 'Kuldaki' - no 'kule'='kulda'(novec.); 'kule' pēc etimoloģijas ir vistuvāk 'bag') (varēja būt labāk. Tā kā šis vārds nav tik nozīmīgs, var arī palikt.)

Banks. Clearly a topographical name containing 'bank' in the sense 'steep slope or hill side'. It should be represented by something similar.
Krastelis (Krastainis, citādi par daudz lietuviski skan) (varbūt Krasti)

Barrow wights. Creatures dwelling in a 'barrow' (grave mound); see Barrow under Place names. It is an invented name: an equivalent should be invented. The Dutch translation has grafgeest 'grave ghost'; the Swedish has Kummelgast 'gravemound ghost'.
Miroņrēgi (der)
Beechbone. This is meant to be significant, being a translation into the Common Speech of some Entish or Elvish equivalent. It should be translated similarly (for example as Buchbein, or probably better Buchenbein?).

Big Folk, Big People. Translate.
Lamzaki, dižļautiņi / mazļautiņi (der) (Brrrr Vai tiešām šie vārdi tekstā ir izsmejoši? Diži un ļautiņi ir pretstati)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Grims
iesūtīt 17.10.2005 15:35
Raksts #10


Nazgûl
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.11.03
Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca.



Ābolkoks - ja atmestu koku, tad vairs nesanāktu atbilstoši. Domāju, ka sekojot ieteikumam Ābolkoks ir labākais variants.

Krastelis - Ja angliski ir Banks, tad latviski jābūt Krasti un nekā citādi. Jebkādu piedēkļu iespraušana tikai padara vārdu bērnišķīgāku un tā ir galvenā tulkojuma problēma.

Miroņrēgi - Der??? Lieku salikteņu veidošana jau atkal pastiprina bērnišķīgumu. Imo daudz labāks variants būtu "kapu rēgi". "Kapa bedres rēgi" jau skanētu pārāk dumji.

Lamzaki, dižļautiņi - Tas pats. Kādēļ nevar būt "lielie ļaudis"? Un kā jau otrais komentētājs norādīja, izklausās izsmejoši, bez tam jau ATKAL pastiprina bērnišķīgumu.

Šo rakstu rediģēja Good ol' Grim: 17.10.2005 15:36
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 18.10.2005 07:56
Raksts #11


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



Ar ābolkoku ir tāda vaina, ka tā parasti latviski nesaka. Ābele ir zināms izņēmums. Bet, vispār, perotams, var tā būt.

Par Krasteli piekrītu. Pilnīgi nesaprotu, priekš kam -elis piekabināts.

Miroņrēgi. Tur ir problēma. Rēgi, spoki miroņu izskatā, bet kapu tur nav. Arī kapsētas nav. Ir kurgāni, ir vietas, kur ir bijis daudz kritušo, vai rēgi ir iemitinājušies pēc nāves, bet miruši pilnīgi citur. Tāpēc kapu nav īsti labs, lai arī tiešā tulkojumā tā sanāk.

Lamzaki - tā hobiti sauc cilvēkus. No sava viedokļa, protams. Un tā ir palama.

_____________________________

Nākamie 5 vārdi:

Black Captain, Black One, Black Riders. Translate.
Melnais Vadonis, Melnais, Melnie Jātnieki

Bolger. See Budgeford.
Buncis, Fredegars : Fatty Bolger - Bunču Ķiļķens (teikts netulkot, bet 'Boldžers' latviski neskan... varētu palikt 'Buncis')

Bounders. Evidently intended to mean 'persons watching the bounds (that is, boundaries)'. This word exists in English, and is not marked as obsolete in dictionaries, though I have seldom heard it used; probably because the late nineteenth century slang 'bounder' an offensively pushing and ill bred man was for a time in very general use, and soon became a term of contempt equivalent to 'cad'. It is a long time since I heard it, and I think it is now forgotten by younger people. The Dutch translation uses Poenen 'cads', probably because a well known dictionary only gives patser 'bounder, cad' as the meaning of bounder (labelled as slang). In the text the latter sense is meant to be recalled by English readers, but the primary functional sense to be clearly understood. (This slender jest is not, of course, worth imitating, even if possible).
Robežnieki (der)

Bracegirdle. A genuine English surname; used in the text, of course, with reference to the hobbit tendency to be fat and so to strain their belts. A desirable translation would recognize this by some equivalent meaning Tight belt, or Belt tightener / strainer / stretcher. (The name is a genuine English one; a compound of the Romance type with the verbal element first, as in Drinkwater = Boileau; but it is not necessary that the representation should be a known surname in the language of translation. Would not Gfirtelspanner do?)
Jozāns ('Stīpāns' labāk, citādi ir asociācija ar 'jozt' 'skriet' nozīmē, nevis 'uzlikt jostu')

Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned; in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he goat'.
       Buckland is also meant to contain the same animal name (German Bock), though Buckland, an English place-name, is frequently in fact derived from 'book land', land originally held by a written charter.
Bricbrandaks, Bricava ('Brandibrici', kaut 'buku' jau arī var atstāt, nozīme ir tā pati, kas gribēta)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Tots
iesūtīt 18.10.2005 13:13
Raksts #12


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 23.08.04
Kur: Esmu prom no skatuves, kurai es atdevu visu. Paliku tikai atmiņas. Aplausi! Es esmu atmiņās par to, kas bija "Bērnu un jaunatnes 8. dziesmu un deju svētkos"!!!



man pasam bijatāda nesakarība ,bet es sev k-ko loģisku paskaidroju...

tā tad Shire/Daliena

Kā anglisi ir dalīties/dalīt utt.
Izruna un nozīme tad sanak vien tas kas iztulkots...tā tad Daliena

Grozi kā gribi iztulkots ir ļoti labi...un ir taču tas fakts ka lotr nevar iztulkot tieši kā angliski tas ticis ragstīts...tur jau tā sāls...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Viesis_Viesis_*
iesūtīt 18.10.2005 16:27
Raksts #13





Viesi




CITĀTS(Hals_Devins @ 18.10.2005 13:13)
man pasam bijatāda nesakarība ,bet es sev k-ko loģisku paskaidroju...

tā tad Shire/Daliena

Kā anglisi ir dalīties/dalīt utt.
Izruna un nozīme tad sanak vien tas kas iztulkots...tā tad Daliena

Grozi kā gribi iztulkots ir ļoti labi...un ir taču tas fakts ka lotr nevar iztulkot tieši kā angliski tas ticis ragstīts...tur jau tā sāls...
*


Tu gadienā neesi saputrojis kaut ko ļoti smagi? blink_a.gif
Shire ir šīra - Lielbritānijā lieto kā sinonīmu grāfistei/apriņķim(piem. Jorkšīra)
Share gan ir dalīties, bet tam nav nekāda sakara ar Tolkīna aprakstīto vietu.
Līdz ar to, nāksies pagaidīt, kad tiks līdz konkrētajam vārdam tongue.gif

Žetons par šo ideju un tulkojumu iztirzāšanu Rovielai! smile.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 18.10.2005 18:07
Raksts #14


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



Un kāpēc tad netulkojot būtu Boldžers - var rakstīt arī Bolgers vai Bolgs (ja nepatīk tas er) ?
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Patriote.
iesūtīt 18.10.2005 19:05
Raksts #15


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 10.02.04
Kur: Savējā Valmiera



man patiik, visi shie latviskotie salikteni, tie kaut kaa to tekstu padara maajiigaaku un latviskaaku kaut kaa personiigaaku rolleyes_a.gif shaadi man patikk labaak, nekaa tad ja shie tulkojumi buutu kokaini un taadi nemiilami t.i. neiztulkoti....

iisti nemaz nemaaku paskaidrot savas sajuutas blink_a.gif
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Grims
iesūtīt 18.10.2005 19:15
Raksts #16


Nazgûl
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.11.03
Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca.



Buncis, Bunču Ķiļķens - Ja teikts netulkot, tad NETULKOT! Buncis... nu patiešām, kur ir problēma fonētiski pārrakstīt - Boldžers? Vai ja tas dž tik ļoti griež ausīs - Bolgers.

Tas, kas man visvairāk nepatīk tulkojumā ir tas, ka vārdi skan izsmējīgi un nereti nav saprotams, kurš tulkojuma vārds atbilst kuram oriģinālā. Neuzskatu, ka grāmata vispār būtu jātulko, bet tas jau ir cits stāsts.

Bricbrandaks, Bricava - sviests kubā. Neskan neko labāk par tuntaku un kāds gan zilbei "bric" sakars ar briežiem?
Domāju, ka Brendibuks un Bukzeme būtu krietni atbilstošāki varianti.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 19.10.2005 09:33
Raksts #17


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



'Bric'? Ar tādu skaņkopu apzīmē brieža lēcienu tāpat kā zaķa vai truša grin.gif

Labi, nākamā kaudzīte:

Brockhouse. Brock is an old word for the badger, still widely current in country speech up to the end of the nineteenth century and appearing in literature, and hence in good dictionaries, including bilinguals. So there is not much excuse for the Dutch and Swedish translators' having misrendered it. In the Dutch translation Broekhuis (not a misprint, since it is repeated in the four places where this name occurs) seems absurd: what is a 'breech house'? The Swedish Galthus 'wild boar house' is not much better, since swine do not burrow! The translator evidently did not know or look up brock, since he uses Grävlingar for the name Burrows (Swedish gräflingar gräfsvin 'badgers').
       Brock occurs in numerous place names, from which surnames are derived, such as Brockbanks. Brockhouse is, of course, feigned to be a hobbit name because the 'brock' builds complicated and well ordered underground dwellings or 'setts'. The German rendering should be Dachsbau, I think. In Danish use Graevling.
Āpšals (Āpšalnieki, ja par dzimtu runa)

Butterbur. So far as I know, not found as a name in England, though Butter is so used, as well as combinations (in origin place names) such as Butterfield. These have in the tale been modified, to fit the generally botanical names of Bree, to the plant name 'butterbur' (Petasites vulgaris) If the popular name for this contains an equivalent of 'butter', so much the better. Otherwise use another plant-name containing 'butter' (as German Butterblurne, Butterbaum, Dutch boterbloeme) or referring to a fat thick plant. The butterbur is a fleshy plant with a heavy flower head on a thick stalk, and very large leaves.
       Butterbur's first name Barliman is simply an altered spelling of 'barley' and 'man' (suitable to an innkeeper and ale brewer), and should be translated.
Kviesmīlis Purēns (pie kam te kvieši? 'barley' ir mieži, no tiem arī alu dara smile.gif, iesakām angļu vārdu 'Mouzis', tas ir pietiekami tuvu miežiem, un 'butterbur' ir 'blusukārkliņš', to vēl varētu saukt arī par 'sviestakārkliņu'; iznāk 'Mouzis Sviestakārkliņš/Blusukārkliņš' - pietiekami smieklīgi un pēc krodzinieka izklausās)

Captains of the West. Translate.
Rietumu Vadoņi

Corsairs. Translate. They are imagined as similar to the Mediterranean corsairs: sea robbers with fortified bases.
korsāri, pirāti

Cotton. This is a place name in origin (as are many modern surnames), from cot, a cottage or humble dwelling, and -ton, the usual shortening of 'town' in place names (Old English tûn 'village'). It should be translated in these terms.
It is a common English surname and has, of course, in origin no connection with cotton the textile material, though it is naturally associated with it at the present day.
Hobbits are represented as using tobacco, and this is made more or less credible by the suggestion that the plant was brought over the Sea by the Men of Westernesse (I 18); but it is not intended that cotton should be supposed to be known or used at that time. Since it is highly improbable that in any other language a normal and frequent village name should in any way resemble the equivalent of cotton (the material), this resemblance in the original text may be passed over. It has no importance for the narrative. See Garngee.
Damis ('dams'='nams', tikai vecāka forma)

Cotman appears as a first name in the genealogies. It is an old word meaning 'cottager', 'cot dweller', and is to be found in larger dictionaries. It is also a well-known English surname.
Damnieks
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Sol Invictus
iesūtīt 19.10.2005 10:48
Raksts #18


Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 21.07.04
Kur: Tallina
Niks 2006



IMHO tas ir ''cibric'' un nekad nav dzirdēts, ka ar to apzīmē brieža lēcienu, kas atiecas uz ''bric-'' es paskatījos tildes vārdnīcā - izskatās, ka tas drīzāk nozīmē bārties.
Āpšalnieks vai vēl var būt Āpšalietis būtu latviskāks par Āpšalu (bez tam locījumā sanāk drīzāk Āpša ala)
Man Butterbur tilde iztulkoja kā tūsklape, kas diezgan labi atbilst dotajam aprakstam
CITĀTS
...or referring to a fat thick plant

Manuprāt krodziniekam atbilstu ''Miestiņš'' vai kas tamlīdzīgs, varētu būt arī Miezītis (iešāvās prātā mieža grauds par miežiem domājot laughing.gif )
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Mattiass
iesūtīt 19.10.2005 12:48
Raksts #19


Cep picas
Grupas ikona

Grupa: Aurori
Pievienojās: 25.03.04
Kur: Rīga
Foruma maršals 2012



Ak dievi, Baginss tiešām nosaukts par Tuntaku? Kāda juoda pēc?! Šitā izvarots GP… būs vien pašam beidzot mūsu tulku nedarbs jāizlasa… tad jau sanāk, ka pirmais Hobita tulkojums bija daudz labāks par otro, un GP vispār, izskatās, vajadzētu atkārtoti pārtulkot un izdot. Ar visiem pielikumiem un normāliem apzīmējumiem.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
The Lord of The ...
iesūtīt 20.10.2005 14:29
Raksts #20


Izrāda pirmās maģijas pazīmes
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 11.08.05



Patiesiibaa nedriixt tulkot Vaardus... nosaukumus un visaadas citas vietas.... var tikai veidot latvisko locijumu... piemeeram... ASV viena no pilseetaam ir Michigan... un to laviski izloka kaa Mičigana... un tas arii vis... nedriixt piemeeram uzvaardu Underhill.. paartulkot par kaut kaadu pakalnu! .. vai kaa tamliidzigi... tas vienk ir apkaunojums valodai... arii vietu nosaukumus nemaina.. un objektu nosaukumus nemaina.... [ir dazhi iznjeemumi piemeeram juuras red sea... sarkanaa juura..un klusais okeaans .. ] taatad ja jau tolkiens ir devis vietai nosaukumu Shira .. tad taa arii tam ir jaabuut! ....
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

4 Lapas V   1 2 3 > » 
Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
1 lietotāji/s lasa šo pavedienu (1 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 27.04.2024 18:09