![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#41
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.05 Kur: Rīga ![]() |
rowzee, viena lieta ir lietot vārdu inferi kā vienskaitlī, tā daudzskaitlī (kas vēl būtu pieņemami, bet ne labi, ko es paskaidrošu vēlāk), bet pavisam cita lieta ir ņemt gan inferius, gan inferi kā viena vārda dažādas formas. Tev ir 0% izredzes sagaidīt to, es jau kādā no iepriekšējiem rakstiem minēju, kāpēc, - jo vārda inferius daudzskaitlis būtu inferii un tulkotāji nemūžam ne uz ko tādu neparakstīsies. Vai nu vārdu loka pēc gramatikas likumiem, vai arī neloka vispār. Vidusceļa nav. Saproti? Nu paskatīsimies, kā tu locītu vārdu inferius (vsk. un dsk.):
Kas? inferius, inferii Kā? inferius, inferiu Kam? inferium, inferiiem Tev tas izklausās normāli? Man ne, tāpēc atmetīsim šo versiju. Otrs variants būtu lietot tikai vārdu inferi kā nelokāmu. Es piekrītu, ka tas ir labskanīgs, bet tas vienalga neiederas latviešu valodā. Es mēģināju atcerēties visus nelokāmos vārdus, kurus varēju iedomāties: kino, radio, ateljē, ragū, konferansjē... Hmm, nav pārāk daudz, bet te jau var redzēt, ka tie visi beidzas ar garo patskani, arī o izrunā gari, kaut arī garumzīmi uz tā neliek. Vārds inferi nav īsti līdzīgs nevienam no šiem vārdiem. Paskatīsimies, kā šis vārds iederētos tekstā, piemēram, trešajā nodaļā: CITĀTS Unconfirmed sightings suggest that the Death Eaters may now be using Inferi (see page 10). Any sighting of an Inferius, or encounter with same, should be reported to the Ministry IMMEDIATELY. Neapstiprināti avoti ziņo, ka nāvēži tagad varētu izmantot inferi (skatīt 10.lpp.). Ja kāds ierauga vai satiek inferi, tas NEKAVĒJOTIES ir jāziņo ministrijai. Jau šeit var redzēt problēmas, viena no kurām ir - nav skaidrs, kā to vārdu izrunāt. Ja uzsvars ir uz otrās vai trešās zilbes, tad tur prasās garumzīme. Ja uz pirmās, tad tas vārds izklausās vienkārši stulbi. Bet to vēl varētu pieciest. Galvenā problēma ir tā, ka šeit nevar redzēt, ka pirmajā teikumā šis vārds tika minēts daudzskaitlī, bet otrajā - vienskaitlī. Cilvēkam, kurš nav lasījis oriģinālu, rastos iespaids, ka abas reizes tas ir bijis vienskaitlī, tātad viņš nodomātu, ka tas ir kaut kas, kas eksistē tikai vienā eksemplārā, un Voldemorts to ir ieguvis vai pierunājis vai tamlīdzīgi. Es nemeklēšu pārējās vietas grāmatā, kur šis vārds ir minēts, bet līdzīgas problēmas varētu sagaidīt arī tur. Tātad es pamatoju (ceru, ka loģiski un pietiekami un saprotami, ar piemēriem), kāpēc būtu slikti lietot inferius/inferi vai vienkārši inferi. Un te mēs nonākam pie tā, ka šis vārds gribot negribot ir jālatvisko. Vai nu jāizdomā kāds labs vārds, kas nāk no latviešu valodas, vai arī jālatvisko oriģinālais. Tā kā pirmo man nav izdevies izdomāt (un beigtstaigulis neliekas īpaši pievilcīgs (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) ), tad es pašlaik pieturos pie otrā varianta, konkrēti infērs ar uzsvaru uz pirmās zilbes. Ja jūs domājat, ka man nav taisnība, tad atspēkojiet manus argumentus, nevis rakstiet par savu patikšanu/nepatikšanu un pret ko jums ir vai nav pretenziju. |
|
|
![]()
Raksts
#42
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.01.04 ![]() |
Tikai viens jautājums: kāpēc nevar būt izņēmums (taviem vārdiem vidusceļš) attiecībā uz vārda dzudzskaitli, ja vārds vienskaitlī satur latviešu valodā neraksturīgo izskaņu -ius? Tādā gadījumā problēmu ar skaitļa noteikšanu nerastos.
Mēģināju palocīt vārdu arī tad, ja daudzkaitļa nominatīvā tam beigās ir viens i - tur gan tev taisnība - neizklausās labi. Lai gan - grāmatā inferius/inferi minēts 26 reizes, un gandrīz visi nominatīvā un akuzatīvā (viens ģenitīvā) - varbūt nemaz tik traki nav? N.kas? inferius/inferi Ģ.kā? inferius/inferu A.ko? inferiu/inferi Edit: Tikko ienāca prātā - varbūt to nelaimīgo i var izņemt ārā, lai paliktu inferus/inferi ? Šo rakstu rediģēja rowzee: 06.08.2005 18:37 |
|
|
![]()
Raksts
#43
|
|
Acīgais ex-mods ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 15.06.04 Kur: Dark Dark Forest Mods 2007 ![]() |
Beigtstaigulis = dzīvais mironis. Gana šausmīgi un būtību izsakoši.
|
|
|
![]() ![]()
Raksts
#44
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 18.06.04 ![]() |
CITĀTS(Shadowstalker @ 06.08.2005 19:17) Beigtstaigulis = dzīvais mironis. Gana šausmīgi un būtību izsakoši. Not funny, Shad - es tak tikai pajokoju par to beigstaidzi.. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/getlost.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#45
|
|
Pokemonu pavēlnieks ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 24.07.03 Kur: prefektu vannasistaba nodarbojoties ar... Zilonītis Dambo 2012 ![]() |
nezinu ko juus uz taa inferi uzseedussies latviski ir un paliek vienalga tas pat sdziivais mironis vai zombijs.....
bet mani nenormaali interesee tas horokuls vai kaa vinn tur es jau no pirmaa mirklla kaa sapratu ko tas tizlais vaards noziimee meigginu atcereeties kaa tas saucas latviski tam ir jaabuut jau gatavam tuulkojumam to taccu nav izdomaajusi roulinga tas ir no kaukaa pannemts vai nu no alkkiimijas vai melnaas maggijas vai kaa taada esmu pilniigi drosss ka par ko taadu jau biju kaukad lasiijis tikai nekaa nevaru atcereeties nosaukumu ..... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#46
|
|
Istari māceklis ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 29.12.03 GP eksperts 2006 ![]() |
CITĀTS(rowzee @ 06.08.2005 19:13) Tikai viens jautājums: kāpēc nevar būt izņēmums (taviem vārdiem vidusceļš) attiecībā uz vārda dzudzskaitli, ja vārds vienskaitlī satur latviešu valodā neraksturīgo izskaņu -ius? Tādā gadījumā problēmu ar skaitļa noteikšanu nerastos. Mēģināju palocīt vārdu arī tad, ja daudzkaitļa nominatīvā tam beigās ir viens i - tur gan tev taisnība - neizklausās labi. Lai gan - grāmatā inferius/inferi minēts 26 reizes, un gandrīz visi nominatīvā un akuzatīvā (viens ģenitīvā) - varbūt nemaz tik traki nav? N.kas? inferius/inferi Ģ.kā? inferius/inferu A.ko? inferiu/inferi Edit: Tikko ienāca prātā - varbūt to nelaimīgo i var izņemt ārā, lai paliktu inferus/inferi ? Vienkārši pieņemsim, ka tā ir nevis kaut kāda nestandarta izskaņa, nevis III -us deklinācija, bet gan pirmā -s. Tieši tāpat kā, piemēram "Siriuss", "Albuss"/"Baltuss" un vēl pāris vārdi. Nav jau ritenis jāizgudro (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Kas? - Inferiuss -Inferiusi Kā? - Inferiusa-Inferiusu Ko? - Inferiusu - Inferiusus Uzsvari arī latviešu valodā reizēm mēdz būt uz citu zilbi, ne pirmo. Piemēram uzvārdiem. Svešvārdiem. Utml. Beigtstaigulis patiesībā ir pat ļoti neslikts variants. Vēl varētu, teiksim - Peklenis, ellenis - sekojot Roulingas vārdu darīnāšanai, kas Inferius visticamāk ir paņēmusi no "Infernal", atmetot beigas, pieliekot latīniski skanošo "ius". |
|
|
![]()
Raksts
#47
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 17.06.04 Kur: Virtuālajā realitātē... ![]() |
Man šķiet to profesoru gan vajadzētu tulkot kā Slaghornu - parasti uzvārdus latviešu valodā latvisko, un tas Gliemjradzis izklausās kaut kā muļķīgi...
Rēcīgs vārds - Beigtstaigulis... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) tomēr es atkal piekrītu tiem, kas uzskata, ka Inferi nevajadzētu mainīt. Tekstā tak būs paskaidrots par ko iet runa... Nav man ideju par tiem Horcruxe... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/silent.gif) Varbūt tiešām Dvēsserdis.. Šis vārds man nezin kāpēc ir sācis iepatikties. |
|
|
![]()
Raksts
#48
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 ![]() |
Infērs izklausās dikti angliski - manuprāt tas nozīmē negodīgi. Tamdēļ inferis būtu labāks variants. Tagad paskatīsimies:
N. inferis/inferi vai infērs/infēri vai inferus/inferi Ģ. infera/inferu vai infēra/infēru vai inferus/inferu D. inferim/inferiem vai infēram/infēriem vai inferum/inferiem A. inferi/inferus vai infēru/infērus vai inferu/inferus I. ar inferi/ar inferiem vai ar infēri/ ar infēriem vai ar inferu/ ar inferiem L. inferī/inferos vai infērā/infēros vai infērū/inferos V. infer!/inferi! vai infēr!/infēri! vai infēr!/inferi! Tas variants ar galotni -us ir vissliktākais, kaut vai tāpēc, ka tam sarunvalodā locījumos automātiski pievienotu -sa. Ja nu kāds grib piemērot kādu latviski vārdu - es tildes sinonīmu vārnīcā (pie vārda dvēsele) atradu pāris intresantus vārdus kas varētu izrādīties piemēroti - mērga; ````is; mirda; mirelis; mirenis; sprāgulis; mirla; mērdelis; sprādzenis; izdabis Felix nozīmē vai nu laime vai laimīgais (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) manuprāt vispareizāk būtu laimīgās laimes dzira Dvēsserdis ir vienkārši briesmīgs izgudrojums :unsuere: tie abi s noteikti saplūdīs un beigu galā sanāks dvēserdis, tikpat labi to var iztulkot kā nemirstuli (he - tas tikpat labi būtu piemērots inferi) vai kā garturi vai kā dvēsnesi... Manuprāt tas vārds nav jātulko un sectumsempra arī nav jātulko - tikai jāpārveido c par k Slughorn es tulkotu kā Gliemjradzi, bet varbūt ir vērts apsvēr Raggliemi vai ko tamlīdzīgu |
|
|
![]()
Raksts
#49
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 30.11.04 Kur: Drūmkakte 13 ![]() |
Inferi - MIRENIS. Kāpēc ne? Dzīvais mironis arī nebūtu slikti, katrā ziņā latviešu folklorā tādi ir minēti, gandrīz tādi paši kā zombiji. Pārāk saprotams? Nu, ja iepriekš par tādiem nekas nav bijis zināms, var arī nesaprast...(IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
Horkrukss - dvašserdis, dvaša - latviski arī tā apzīmē dvēseli. Varbūt dzīvserdis? Vispār , tulkojot man ienāca prātā DZĪVSARGS - nav pilnīgi precīzs, burtisks vārda tulkojums, bet jēgu izsaga - dzīvības daļas turētājs, sargātājs, kas horkrukss pec savas būtības arī ir. |
|
|
![]() ![]()
Raksts
#50
|
|
Cep picas ![]() Grupa: Aurori Pievienojās: 25.03.04 Kur: Rīga Foruma maršals 2012 ![]() |
inferi inferius - par cik šie vārdi nākuši no latīņu valodas, kādēļ gan tos netulkot tā, kā vārdus tulko latīņu valodā?
Par zombijiem. Nu ja. Inferi ir PRECĪZI tas pats kas zombijs. Un, ja senlatvijā arī par tādiem dzīvajiem miroņiem stāstīja, tad taču noteikti bija arī kāds termins, ko varētu izmantot tulkojumā? |
|
|
![]()
Raksts
#51
|
|
Streipuļo ārā no Vepra galvas ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 05.07.04 Kur: Starp savām pasaulēm tukšumā Rakstnieks 2005 ![]() |
Jā, problēlma problēmas galā, bet mani nemitīgi urda kāds fakts:
Kā viņi taisās iztulkot RAB? Neviens taču nezina, ko tas nozīmē un, ņemot vērā, ka tas ir cilvēka vārds un cilvēku vārdus latvisko, tad, ja tie ir iniciāļi, tie visticamāk nemaz ar nebūs RAB. Ja šī persona (ja pieņemam, ka tā ir viena persona, vai vairākas, vai iespējams kādas maģijas, priekšmeta nosaukums kā segvārds) ir jau agrāk pieminēta grāmatā vai tikai vēl būs, tad viņiem šos trīs burtus pārtulkot kļūst neiespējami, ja vien pati Ruolinga neatklāj, ko tie nozīmē... |
|
|
![]()
Raksts
#52
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 27.10.04 Portretu fotogrāfs ![]() |
Ja viņiem [tulkotājiem] tas [RAB] šķitīs patiesi svarīgi, tad viņi painteresēsies un varbūt sazināsies ar Roulingu vai viņas biroju. Taču latvju tulkotāji nekad nav izrādījuši īpašu vērību pret tulkojumiem (Tukšrokdžimpiņ, jā, jā.), tā kā visticamāk, ka paliks RAB, un tad viņi pielāgos tā cilvēka vārdu šiem iniciāļiem. (Ja tas ir Regulus, problēma tikpat kā nebūs).
|
|
|
![]()
Raksts
#53
|
|
Lecina seskus ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 05.02.04 Kur: here there be dragons. ![]() |
Vispār jau tā uzvārdu latviskošana... >< Psc...
Tā jau, protams, kaut kas varbūt... raksturojošs tur parasti ir iekšā, bet tik un tā... Es savā tulkojamajā daļā Slaghornu tulkoju uz Gliemragu, jo zināju, ka tikpat lielajā tulkojumā būs tulkots. Tomēr lielākais vāks bija HP5 I, kur vienā un tai pašā lapaspusē parādās gan Bieds, gan Baunds. Grr >< |
|
|
![]() ![]()
Raksts
#54
|
|
Cep picas ![]() Grupa: Aurori Pievienojās: 25.03.04 Kur: Rīga Foruma maršals 2012 ![]() |
Vārdu latviskošana nav nekas traks, jo arī citās valstīs mēdz pielāgot Roulingas personāžu vārdus. Ar to vēl būtu kārtībā, ja vien tie trakie tulki varētu konsekventi lietot tos pašus vārdus, ko reiz izdomājuši, nevis vienā grāmatā šitā, otrā tā, un 4. un 5. arī vienas grāmatas ietvaros termini tiek tulkoti dažādi.
Vēl trakāk ir, ja sāk tulkot burvestības, kuras tulkot nevajadzētu, jo tās ir latīņu, nevis angļu valodā (nu, varbūt izņemot Dullum, kura sastopama arī kā Stulbo, oriģinālā Stupefy). Un tie tulkojumi arī ir kuriozi un nekonsekventi (kā vērti ir piemēram, pāris priori incantatem - izburvestība, jeb teicto iepriekšējum, un finite incantatem - stopsignālum fokuspokuss, kamēr oriģinālā tos apvieno vārds incantatem, "burvestība" kā darbības ar iepriekš veiktām burvestībām). Bet to varētu izskaidrot ar tulkotāju nevērīgu attieksmi kā pret bērnu grāmatu, kā arī fantasy kuru pie mums vispār slikti tulko. Šo rakstu rediģēja Mattiass: 21.09.2005 13:16 |
|
|
![]()
Raksts
#55
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.10.05 Kur: Viduszeme ![]() |
jaa visi tulkojumi ir interesanti, kautgan visus neizlasiiju (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) ! bet vispaar esmu pret latviskoshanu jo man liekas ka tie vardi izklausaas tik tupi tomeer... esmu par to ka tiek njemti vaardi no anglju valodas, bet atstaati ka atiek skan angliski, jo tad mees pietuvojamies tuvaak anglju valodai un mazaak tulkots un paarveidots latviski, nu gribu pateikt to, ka vajadzeeja jau no pirmaas graamatas tulkot no anglju valodas ar tiem pashiem anglju vaardiem vienkaarshi latviski, piem. Professor Lupin-Profesors Lupīns, neviss Vilksons, tas tupi izklausaas, protams ir taadi vaardi ko vienkaarshi vajag iztulkot, kaa piemeeram Nevils Leeninsh, Nevill Longbottom, tad tas buutu Nevils Longbatoms (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) , nu iisaak sakot, ir vaardus kurus vajadzeetu tulkot, un vaardi kurus vienkaarshi nevajadzeetu aiztikt... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Šo rakstu rediģēja Daniels_Redclifs: 04.12.2005 14:20 |
|
|
![]()
Raksts
#56
|
|
Skatās acīs baziliskam ![]() Grupa: Daiļdarbu vadītāja Pievienojās: 22.12.04 Kur: uz dārgumu kaudzes Tīstokļu pūķis ![]() |
Uzmetu acis jūsu diskusijām par tiem tulkojumiem, un man arī gribas teikt kādu vārdu.
Horcruxe ļoti labi izklausās minimaus piedāvātais variants dvēsserdis, tāpat kā Slughorn varētu būt Glumrags. Inferi varētu palikt inferi. Savukārt runājot par Felix felicis man tā vien gribas prātā tulkot kā Kaķa laime, jo Felix ir kaķu dzimtas latīniskais nosaukums, turklāt kaķi vienmēr krīt uz kājām. Taču jāatzīst Veiksmes dzirai ar nav nekādas vainas un atstāt oriģinālo nepavisam nebūtu slikti. Uzvārdu latviskošanai, kur tas ir nepieciešams piekrītu un arī burvestību, jo tas tomēr izsaka jēgu, vienīgi reizēm gadās, ka vienā grāmatā tas tiek tulkots dažādi. Kaut vai 4. grāmatā vienā brīdī Valdītum lāsts, citā jau Pavēlus... |
|
|
![]()
Raksts
#57
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.06.04 Kur: pati dzīve ![]() |
Jaa, beigtstaigulji nu ir pazemji. Manupraat, muusu forumaa bija labaaki tulkoshanas varianti. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Izlasiiju HP5 jau vakar naktii. Visaadas lietas atklaajaas. Gan pavirshiiba - Knockturn Alley tagad ir Knoktirnes aleja, kas, ja nemaldos, ieprieksheejaas graamataas mineeta kaa Naktenju aleja. Kaa jau taurinjmeitene teica, Horcruxes tagad ir horkrusti - ne pats ljaunaakais, ko vareeja izdomaat. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Nu, vislaime kaa Felix Felicis man nepatika. Un Slughorn patieshaam ir Gliemjrags. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Graamataa redzeeju tikai 2 drukas kljuudas. Bet es noteikti neesmu pamaniijusi. Nu ko, kad ar maasu lasiishu otrreiz, iepostoshu ko vairaak. Visumaa ir taa, ka tiem tulkotaajiem buutu bijis deriigi ieluukoties muusu forumaa. Un veelreiz visumaa ir taa, ka tulkojums, manupraat, ir ok. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#58
|
|
Sēž zem Šķirmices ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 03.02.04 Kur: Tur kur tu vismazāk to gaidi ![]() |
Aaa..
Shoks. Liels un nepatiikams. Vakar ieraudziiju graamatu, nopirku un jau ar pirmajiem izlasiitajiem vaardiem jutos smagi viilusies. Gan pirmaas, gan otraas nodaljas nosaukumi likaas galiigi garaam, pie tam graamata bija piebaazta pilna ar (kaa man likaas) ~18gs latviešu vārdiem, ko normāli cilvēki nav spējīgi saprast.. Pie tam Viizliju reklama par you-now-poo (ja nemaldos) bija paartulkota, manupraat, TIK bezjeedziigi un nesmiekliigi, ka nepaartraukti naaca praata jautaajums: Ko tulkotaaji tik ilgi ir dariijushi? Daudzi teikumi likaas paartulkoti pilniigi preciizi, nemekleejot labaakus variantus. Nenoliedzami esmu ljoti viilusies, jo biju cerejusi uz ko vairaak (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) Drukas kljuudas gan shoreiz atradu tikai kaadas 6-7.. malachi.. uzslava par to.. Protams, tik garu graamatu paartulkot nav viegli un es noteikti to neizdariitu labaak, bet... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#59
|
|
Skatās acīs baziliskam ![]() Grupa: Daiļdarbu vadītāja Pievienojās: 22.12.04 Kur: uz dārgumu kaudzes Tīstokļu pūķis ![]() |
Secinājums ir viens: tulkotāji vai nu netika pārlasījuši iepriekšējās grāmatas, lai būtu saskanīgs tulkojums, vai ... Es nezinu, bet bez tās Knoktirnes alejas un vēl šā tā, man acīs ielēca tas, ka viņi bija iztulkojuši Elgs Elšpūtis (spriežot pēc vārda galotnēm) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) - viena no skolas dibinātājām ir mainījusi dzimumu! Pazemji gan skan visai labi.
Bet tā runājot, galvenais jau, ka mēs zinām, kā jātulko un paldies, ka vispār iztulkots latviešu valodā! Šo rakstu rediģēja Ungaarijas ragaste: 06.02.2006 09:04 |
|
|
![]()
Raksts
#60
|
|
Neuzbilstamais ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 23.07.03 Kur: Latvija, Rīga Klusais okeāns 2010 ![]() |
Oficiālais tulkojums ir iznācis, te vairs nav ko runāt. Pavediens slēgts - paliek turpmākām atsaucēm.
eyedam |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 08:12 |