Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Šausmas........, ...taisni vai negribas skatīties...
Pūkainīte
iesūtīt 12.07.2004 21:39
Raksts #1


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.04
Kur: Zem Paslēpņa



ārprāc!!! Es nopirku "Karaļa atgriezšanās" kaseti....orģinālo....latviski....., bet vai manu dieniņ!!!! Tur ir bijuši traki tulkotāji!!! Vairs orkus tur nesauc par orkiem, bet par kautkādiem - ]oriem]!!!Fangornu vairs nesauc par "kokugaru" vai par Fangornu, bet gan tāpat angliski,!!! Un regulāri, kur Arvena saka -father- angliski, iztulko neparezi, kā Ada, jo acīmredzot nesapratuši, ko angliski saka!!! Un vēl-----ārprāc!!! daudzās vietās teikumus vispār iztulko ne tā, kā vajag ! AK, šausmas.....negribas nemaz skatīties ......būs jāpērk angliski!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
2 Lapas V   1 2 >  
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes (1 - 19)
Antons Ego
iesūtīt 12.07.2004 22:03
Raksts #2


Kārto teleportēšanās eksāmenu
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 30.06.04
Labākais GP atdzejotājs 2007



jā.. man arī tā gadījās. bet man jau liekās, ka vēl trakāk bija iztulkota tā GP multene...
vispār šitās multfilmas scenārijs ļoti aizdomīgi līdzinās filmas scenārijam. (sākot jau ar filmas pašu sākumu, kad tiek atstāstīti pagātnes notikumi, tad seko bilbo dzimšaasdienas svinības, kurās viņš savas īsās runas laikā, protams, sajauc kāda viesa vārdu, par ko arī šis ļoti pukojas, tad stāvot uz galda viņš uzvelk gredzenu, utjp. arī TOMS BOMBADILS šeit pieminēts netiek...) vai P. Jacksons ir špikotājs???
man arī tika šis prieks skatīties filmu ar tulkojumu latviešu valodā,un, lai gan centos klausīties to kas tiek runāts angliski, man tas īsti neizdevās... rūķi (dwarf) protams tika tulkoti kā rūķi, bet elfi (elf) arī bija rūķi... takā septiņi gredzeni tika doti rūķiem, bet trīs- varenajiem rūķu valdniekiem (cenšos citēt). starp citu uz kasetes aizmugures ir rakstīts, ka filma veidota balstoties uz J.R.R. Tolkina grāmatām Gredzena brālība un Divas cietzemes (kā var ienākt prātā iztulkot vārdu 'tower' kā 'cietzeme'...

Šo rakstu rediģēja rover: 12.07.2004 22:05
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
jefiniene
iesūtīt 13.07.2004 09:46
Raksts #3


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri-
Pievienojās: 08.04.04
Kur: jauka, skaista koka mājiņa, maza meža viducī



Ai beidziet! Mūsdienās jau nu vajadzētu skatīties filmas orģināl valodās AR TITRIEM! Tā jau labāk vispār var saprast filmas gaitu un filmas varoņu izjūtas! Vistrakāk man liekas tulko krievi, jo viņi noņem visas skaņas nost un tad uzliek pa virsu paši savājās (kurpju klaudzieni, klepošana, mašīnu rūkšana tur kur nemaz mašīnas nebrauc (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure.gif) ) nerunājot jau par briesmīgo tulkotāju balsīm (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) Un tagad jau arī internetā ir nu ļoooooti daudz lapas, kurās var dabūt precīzus titrus, un vispār filmas var skatīties arī bez titriem! tā var mācīties valodu! nosākuma neko nesapratīsi bet jau pēc 5tās filmas sāksi saprast teikumu jēgu! tas ir tas pats kas ar rādio klausīšanos (BBC utt.) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Pūkainīte
iesūtīt 13.07.2004 09:51
Raksts #4


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.04
Kur: Zem Paslēpņa



Nu, es tev nu gan nepiekrītu!!! Jo iedomājies ja tavu filmu, tavu garadarbu ņemtu un pilnīgi un galīgi garām iztulkotu un aizbaidītu prom fanus...... nu tas piemēram. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure.gif) ...., bet tas taču ir drausmīgi, ka tādus tulkotājus pielaiž un vēl trakāk ir tad , ja ierunā arī to visu galīgi šķērsām..... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/mad.gif) ..........!!!! Tiešām pilnīgi šausmīgi.... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
jefiniene
iesūtīt 13.07.2004 10:43
Raksts #5


Sēž zem Šķirmices
**

Grupa: Biedri-
Pievienojās: 08.04.04
Kur: jauka, skaista koka mājiņa, maza meža viducī



CITĀTS(Pūkainīte @ 13.07.2004 09:51)
Nu, es tev nu gan nepiekrītu!!! Jo iedomājies ja tavu filmu, tavu garadarbu ņemtu un pilnīgi un galīgi garām iztulkotu un aizbaidītu prom fanus...... nu tas piemēram. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure.gif) ...., bet tas taču ir drausmīgi, ka tādus tulkotājus pielaiž un vēl trakāk ir tad , ja ierunā arī to visu galīgi šķērsām..... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/mad.gif) ..........!!!!  Tiešām pilnīgi šausmīgi.... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif)

Paga Pūkainīt! ES tagat nesapratu kam tu nepiekrīti! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) Mēs jau te it kā arī sakam, ka tas nav īpaši patīkami, ka tiek izkropļotas filmas ar nepareiziem un briesmīgi ierunātiem tekstiem! tad kam tu nepiekrīti (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) Piedod par jautājumu, bet es tik tiešām nesapratu! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
anti blinke
iesūtīt 13.07.2004 21:02
Raksts #6


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.05.04
Kur: CĒSIS



nju fui....!!!!
labi,ka vismazkad raadiija filmu uz lielajiem ekraaniem tulkojums bija tiiri pareiz[nju vismaz es taa atceros]
..un vispaar paldies par briidinaajumu!laikam jau nepirxu kaseti ar tu;lkojumu! (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Idril
iesūtīt 13.07.2004 21:13
Raksts #7


Lecina seskus
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 09.07.04
Kur: Valmiera :D



Es esmu nopirkusi pirmās divas Gredzenu Pavēlnieka kasetes un abas ir tulkotas latviski! Arī kaut kāds murgs! Orkus nesauc par orkiem bet gan par ordiem! Un aiz latviskā skan pilnīgi citādāks angliskais! Un tajās gandrīz katrs otrais vārds ir izlaists! Tāda sajūta ka to ir tulkojis cilvēks kurš ļoti vāji zina angļu valodu!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Alfirin
iesūtīt 14.07.2004 07:58
Raksts #8


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 13.01.04
Kur: Nūmenora



... Un vēl jo mazāk orientējas Tolkīna pasaulē.

Kā būtu, ja attiecīgajai tulkotāju un ierunātāju firmai tiktu iesūtīta oficiāla sūdzība? Varbūt nokaunētos un nākamreiz piestrādātu cītīgāk, lai nav nepatīkamu pārsteigumu skatītājiem (un klausītājiem).
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Silmarien
iesūtīt 14.07.2004 10:26
Raksts #9


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 05.02.04
Kur: Numenor



CITĀTS(jefiniene @ 13.07.2004 09:46)
Ai beidziet! Mūsdienās jau nu vajadzētu skatīties filmas orģināl valodās AR TITRIEM!  Tā jau labāk vispār var saprast filmas gaitu un filmas varoņu izjūtas! Vistrakāk man liekas tulko krievi, jo viņi noņem visas skaņas nost un tad uzliek pa virsu paši savājās (kurpju klaudzieni, klepošana, mašīnu rūkšana tur kur nemaz mašīnas nebrauc (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure.gif) ) nerunājot jau par briesmīgo tulkotāju balsīm (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif)   Un tagad jau arī internetā ir nu ļoooooti daudz lapas, kurās var dabūt precīzus titrus, un vispār filmas var skatīties arī bez titriem! tā var mācīties valodu! nosākuma neko nesapratīsi bet jau pēc 5tās filmas sāksi saprast teikumu jēgu! tas ir tas pats kas ar rādio klausīšanos (BBC utt.)  (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)

At ļaušos nepiekrist vairākās vietās.
Par titriem - skatīšanaš oriģinālvalodā noteikti sniedz vislielāko baudu, bet vienlaicīgi skatīties bildi un lasīt titrus ir ļoti apgrūtinoši... it īpaši mājas televizorā ar nelielo izmēru... Turklāt sākt angļu valodas apguvi ar Tolkiena darbu ekranizāciju nebūtu ieteicama lieta. Nu, nav tas "English for beginers" kasešu līmenis!
Otrkārt, krieviem tie tulkojumi nemaz nav tie sliktākie. vismaz man līdz šim visi diski ir ar krievu tulkojumu, un nekas nav rakstīts pa virsu. turklāt krieviem no visiem ir tieksme uz vislabāko tulkojumu, saglabājot atpazīstamus vietvārdus un īpašvārdus.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Pūkainīte
iesūtīt 15.07.2004 21:56
Raksts #10


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.04
Kur: Zem Paslēpņa



CITĀTS(bruīna @ 13.07.2004 21:13)
Es esmu nopirkusi pirmās divas Gredzenu Pavēlnieka kasetes un abas ir tulkotas latviski! Arī kaut kāds murgs! Orkus nesauc par orkiem bet gan par ordiem! Un aiz latviskā skan pilnīgi citādāks angliskais! Un tajās gandrīz katrs otrais vārds ir izlaists! Tāda sajūta ka to ir tulkojis cilvēks kurš ļoti vāji zina angļu valodu!

Nebija pirmās nemaz tik traki! Vārdi un teikumi bija iztulkoti tā kā vajag, bet nu, jā sākumā gan teica neaprezi- ordieši, bet tad sacīj parezi....par pirmajām 2 nevar sūdzēties!!!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Pūkainīte
iesūtīt 17.07.2004 20:55
Raksts #11


Bēg no sera Kedogena
**

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.03.04
Kur: Zem Paslēpņa



CITĀTS(Alfirin @ 14.07.2004 07:58)
Kā būtu, ja attiecīgajai tulkotāju un ierunātāju firmai tiktu iesūtīta oficiāla sūdzība? Varbūt nokaunētos un nākamreiz piestrādātu cītīgāk, lai nav nepatīkamu pārsteigumu skatītājiem (un klausītājiem).

Jāaa.....noteikti vajadzētu..... tas būtu baigi labi! Bet ne jau ierunātājs vainīgs...viņš taču lasa to, kas viņam no tulkotāja ir iedots!
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Antons Ego
iesūtīt 09.08.2004 01:01
Raksts #12


Kārto teleportēšanās eksāmenu
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 30.06.04
Labākais GP atdzejotājs 2007



es jums galīgi nepiekrītu!
katrs tulko, kā grib. nau jau ieviests kaut kāds tāds standarts, ka jātulko tā, kā iztulkots grāmatās! paši pukojaties par to, ka grāmatas slikti iztulkotas, bet vēlāk vēlaties, lai filmas tulkotāji iespaidojas no šīm grāmatām! vēlreiz saku: filmas tulkotājam nau jāizlasa grāmata, un viņš īpašvārdus var tulkot kā pats uzskata par labāku.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
elvie
iesūtīt 10.08.2004 12:41
Raksts #13


Cep speķi Dūdijam
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 27.05.04



Absoluti piekriitu visiem, kas saka, ka filmas jaskatas originalvaloda, ipasi, ja ta ir anglu valoda. sadu nemakuligu tulkotaju rokas tas tiek tikai sabojatas. tad jau labak iesaku pirkt krievu dubletas filmas, tur vismaz nav tik stulbu kludu.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Dvēselīte
iesūtīt 10.08.2004 23:50
Raksts #14


Loveless
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.03.04
Kur: playing the hydrogen sonata
Oriģinālākā pareģojuma autore



rover atvaino piedod bet taas nu ir pedejas dumjiibas. kas taa par iedomu? padomaa vien ja kads tavu vardu iztulkotu ka pasam labak patiik un gala beigaas taa butu vien vieniga rupjiiba vai apsmiekls? nedomju ka tad tu domatu ka lai katrs tulko kaa grib. ja filma ir pec scenarija tad tai ir jabut tulkotai tapat ka scenarijam, tiesi tapec jau mes ari runajam citaas valodaas preciizi taa kaa ir nevis meklejam sinoniimus. tas nu ir idiotisms laut tulkot kaa grib.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Antons Ego
iesūtīt 11.08.2004 10:11
Raksts #15


Kārto teleportēšanās eksāmenu
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 30.06.04
Labākais GP atdzejotājs 2007



nē. es jau nedomāju, ka var visu filmu galīgi izķēmot utt. pats piekrītu tam, ka vislabāk jau skatīties orģinālvalodā... vienkārši domāju, ka tad, ja vārdu 'ORKS' iztulko kā 'ORDIETIS' nekas šausmīgs jau nenotiek (nu labi... šajā gadījumā tulkojumam vajadzētu būt 'ORKS', jo šis vārds ir ļoti vienkāršs. Bet ir jau arī vārdi, kuru tulkojums ir sarežģītāks, un kurus vajadzības gadījumā jālatvisko). Bet nu sorry, bet par to vien, ka jums nepatīk kā kāds iztulkojis pāris vārdus, jau nevar viņu sūdzēt tiesā. turklāt šeit nu ļoti piestāvētu teiciens 'gribējām kā labāk, sanāca kā vienmēr', jo manuprāt iztulkot kā 'ORKS' ir daudz vienkāršāk, nekā nez no kurienes izzīst vārdu ORDIETIS. viņi noteikti ļoti centās...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Dvēselīte
iesūtīt 11.08.2004 15:40
Raksts #16


Loveless
******

Grupa: Biedri
Pievienojās: 06.03.04
Kur: playing the hydrogen sonata
Oriģinālākā pareģojuma autore



vareja pacensties vel mazliet... kas tas vispar par stulbu vardu ordietis (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) kur tadu var dabuut no varda orks? sausmas naturaalās. ja tulko tad ir jacensas tulkot maximali tuvu orginalam nevis "eh sito es nevaru izdomaat ieliksu kaa gribesu" tas nekam neder
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Silmarien
iesūtīt 13.08.2004 14:27
Raksts #17


Pārvērš vaboles par pogām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 05.02.04
Kur: Numenor



tāpēc jau ir tāda lieta, ka'profesionālisms, arī tulkošanā, lai nejēgas neķertos klāt un nesalaistu visu grīstē, kā tas diemžēl, sanācis ar latviskajām grāmatu versijām...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Canadian
iesūtīt 17.08.2004 08:15
Raksts #18


Studē augstākās pārvērtības
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.04.04



Njā...vienmēr partulkotas filmas ir... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif) tāpēc vislabāk ir pirkt DVD, kur ir vairākas valodas. Gan angļu, gan latviešu, ga krievu u.t.t Ja gribi saprast PILNĪGI visu un iejusties filmā, tad noteikti ir jāskatās angļu val., bet ja gribi vienkārši tāpāt paskatīties vari likt latviešu, krievu,lietuviešu vienalga kādu, lai tikai saprastu... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif) Reizē arī labāka klvalitāte...Vienmēr tā ir bijis un būs, ka orģinālais vienmēr ir labāks par neorģinālu vai pārtaisītu... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
***Dancing_Queen...
iesūtīt 21.08.2004 18:56
Raksts #19


Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 07.06.04
Kur: ŪBERĪGO ciemā. :D



uzz ko tu creeji, ka latwiski tulkots buus perfekti??? taa nekad naw bijis un shaubos wai kaadreiz buus... pat ljoti... nu sanaak taa... ja tik tieshaam gribi labu kwalitaati jaapeerk DVD un jaaskataas angliski, kriewiski arii ir neaudaami.. orgjinaali ir labaak.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Logan
iesūtīt 23.08.2004 15:17
Raksts #20


Cenšas pārkliegt komentētāju Pasaules kausa izcīņā kalambolā
*****

Grupa: Bijušie
Pievienojās: 21.05.04
Kur: Kamelota



Jā...Arī es nopirku visas trīs daļas latviski, jo mana mazā māsa angliski nesaprot, laikam pirkšu DVD, jo tulkojumi bija šausmīgi (gan ori, ordieši, āda, Mainastrīta, GAndalfs u.c.). No kļūdām mācās...
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

2 Lapas V   1 2 >
Closed TopicSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 09.06.2025 17:01