![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.
Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Krāmē plauktos Izgaistošās izgaišanas grāmatas ![]() Grupa: Dienas Pareģis Pievienojās: 29.07.03 Kur: Rīga Dienas Pareģis 2009 ![]() |
Laikraksta Diena 4. janvāra numura pielikuma Izklaide 2. lappuse veltīta lasītāju negatīvajām atsauksmēm par Ziemassvētku laikā rādītā "Harija Potera un Noslēpumu kambara" tulkojumu. Beigās varam lasīt arī LNT programmu plānošanas nodaļas vadītājas Pārslas Arājas paskaidrojumu un solījumu nākotnē (kad tā atkal tiks rādīta) šīs filmas tulkojumu nomainīt.
================================== Lielais fui LNT! Harija Potera otrās filmas tulkotāju taču vajadzēja iepazīstināt ar latviešu variantu! Īpašvārdu tiešais tulkojums no krievu valodas bija nebaudāms! HP fans Svētdienas vakarā filma Harijs Poters un noslēpumu kambaris uzdzina šausmas. Tulkotāju ziepēs! Nu kā var tulkot filmu no krievu valodas (vismaz tā izklausījās, jo profesore Asnīte bija pārvērtusies par profesori Steblu un teikumi gramatiski izklausījās kā krievu valodā). Varēja jau papūlēties tulkojot izmantot latviešu valodā pasen izdoto K.Roulingas grāmatu. Šausmas! Tiku filmai līdz pusei, tālāk nevarēju... Vīlusies vietējos TV kanālos jau kuro reizi LNT laikam nemāk tulkot filmas. Skatoties Hariju Poteru, man mazajai māsīcai nācās skaidrot, ko tie vārdi nozīmē. Pirmajā filmā cilvēkus, kas nav burvji, sauc par vientiešiem, otrajā par magliem! Kā lai saprot piecgadīgs bērns tādus vārdus, ja man pašai jāpiedomā. Kāpēc personvārdi jātulko burtiski no angļu valodas? Neesmu vēl redzējusi tik šausmīgu tulkojumu. Kurš idiots šitā iztulkoja?! Laikam angļu valodā bija nesekmīgs! Agy Skatījos abas Harija Potera filmas. Pirmā bija laba, bet mani sarūgtināja otrā daļa. Liekas, kaut kāds krievs tulkojis, jo bija iztulkots tā, kā rakstīts krieviski titros. Nenormāli pārsmējos. Es Lai nebojātu filmu, tulkotājai vajadzēja palasīt kādu no sešām latviešu valodā izdotajām grāmatām un noskaidrot, kā pareizi jālieto īpatnējie personvārdi un nosaukumi: vientieši, nevis magli, Dumidors, nevis Dambldors, Strups, nevis Sneips utt. Tomēr "skanīgākais" latviskojums piešķirts profesorei Asnītei Stebla madāma un profesorei Maksūrai Makgonagala!!! Arī Slīdeņa nodēvējums par Slizarīnu ir pieminēšanas vērts. Ja jau filmu tulkoja burtiski no krievu valodas, tad "pilnai laimei" Hariju vajadzēja nosaukt par Gariju un Hermioni Germiona! Zigmārs Kauns LNT pa visu ģīmi. Var saprast, ja neiet tik labi, kā vēlētos, bet filmu tulkiem vajadzētu spēt maksāt. Tik atbaidoši iztulkotas un sagandētas filmas kā Love Actually un Harijs Poters un noslēpumu kambaris sen nav gadījies skatīties. Vēlētos tomēr, lai tulks ir kaut ar nelielu elementāru izpratni par tulkojamo materiālu un paskatītos, cik eleganti to izdara citi tulkotāji citās valodās. Abu šo filmu tulkojumi izbojāja pilnīgi visu iespaidu par tām. Mick Paldies LNT par filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Bet filmā Harijs Poters un noslēpumu kambaris personu vārdi un torņu nosaukumi bija iztulkoti greizi! Harija Potera fane Lai arī filmas par Poteru esmu skatījies neskaitāmas reizes, ar lielu sajūsmu vēroju 2.sēriju LNT variantā! Nosaukumu un īpašvārdu tulkojums bija fenomenāls! Kārlis Starp Mēness ļaudīm bija izcēlusies neliela panika, jo tuvojās laiks, kad LNT bija iecerējusi raidīt filmu Harijs Poters un noslēpumu kambaris, bet Mēness ļaudīm bija skaidrs, ka draud tāda pati izgāšanās kā iepriekšējā vakarā ar filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Neviens vārds, apzīmētājs vai nosaukums neatbilda patiesībai, un kas bija pie vainas? Droši vien Ingus Josts, kurš pirmais pārtulkoja latviešu valodā Hariju Poteru, līdz ar to lasošajā latviešu sabiedrībā ieviesdams jaunus vārdus un apzīmētājus: "Cūkkārpa", "draņķasinis", "vientiesis", "Baltuss Dumidors", "Zeltiņš Sirdsāķis"... Vajadzēja darīt tam galu! Tādēļ vairāki Mēness ļaudis nokrita no Mēness un izlīdzēja latviešu sabiedrībai, beidzot darot zināmus patiesos vārdus un nosaukumus: "magli", "pixas", "Puffindorfs" (Elšpūtis), "Putrasbaļļa" (Nevils Lēniņš), "Albus Dmblidors", "Makgomarija", "Snegs" un "Lokgalva"... Arī "Pūķis Vasilisks", jo, kas ir čūska Bazilisks, tiem, kas bija nokrituši no Mēness, nebija ne jausmas, nemaz nerunājot par Vaidu Vairu, kas bija raudošā "Mirtla"! Brīnišķīgs vakars kopā ar LNT, Hariju Poteru un tiem, kas bija nokrituši no Mēness, jo, ja aiz TV ekrāna runājošās balsis, atbildīgais redaktors un teksta tulkotājs būtu no Zemes, tad pieņemu, ka būtu sazinājušies ar Ingu Jostu un uzzinājuši, kā latviešu valodā lasošā sabiedrība kopš 2001.gada izprot personāžu vārdus, apzīmētājus un nosaukumus literārajā darbā par "vizardu Gariju Poteru". Un, ja šī sadarbības grupiņa nebūtu nokritusi no Mēness, tad jau droši vien man būtu bijis tas gods filmas beigās izdzirdēt viņu vārdus, bet parādījās reklāma. Saprotu tiem, kas nokrituši no Mēness, sevi nav lieki jāreklamē. Ceru, ka atpakaļceļš uz mājām bija veiksmīgs, jo Mēness spīdēja spoži un neviens no "Slizerina" vai "Maģijas ministrijas" nelika šķēršļus. Katrā ziņā es, "magls", stāvēdama uz balkona, neko nemanīju. Ceru, ka veiksmīgā sadarbība filmu tulkošanā un ieskaņošanā turpināsies, jo tad man drīz vien nevajadzēs savai meitai paskaidrot, kādā valodā ir filma, jo viņai būs skaidrs: tie, kas nokrituši no Mēness, atkal ķērušies pie ieskaņošanas; pavisam drīz viņa būs iemācījusies Mēness ļaužu valodu, un nekādu problēmu! Citādi viņai nebija skaidrs, kādēļ māmiņa ar tēti filmas laikā smējās, līdz zemei krizdami, jo filma jau nebija komēdija. Ar cieņu, Frosja *** Paskaidrojums: Pārsla Arāja, LNT programmu plānošanas nodaļas vadītāja Diemžēl neesmu darbā, tāpēc neesmu satikusi atbildīgo personu, lai noskaidrotu, kas īsti par vainu. Arī pati biju šokā, ieraugot Harija Potera otro filmu ar tik nekvalitatīvu tulkojumu. Es domāju, ka šim tulkam vairāk darbus noteikti neuzticēsim, bet šobrīd grūti pateikt, vai tā ir tulka vai redaktora vaina. Iespējams arī, ka svētku steigā redaktoram vienkārši pietrūka laika visu kārtīgi pārbaudīt. Kāpēc neadaptējam filmas, izmantojot titrus, kā to dara kino? Tāpēc ka bērnu auditorijai domātām filmām jābūt ieskaņotām. Tulkojumam izmantojam dialogu lapas, nevis titrētu filmu, jo titri ir mazliet nepilnīgi, dažkārt kāda runas daļa saīsināta u.tml. Kāpēc šo darbu uzticēja tieši šim tulkam, es nezinu, bet tulkojums noteikti tiks pārstrādāts, lai nākamreiz varētu rādīt kvalitatīvu filmu ar kvalitatīvu tulkojumu. Lai arī Ziemassvētkos tulkojums nepatīkami pārsteidza, 31.decembrī to rādījām vēlreiz. Filma bija TV programmā, bērni to gaidīja. Izņemt no programmas to vairs nevarējām, bet pārstrādāt tulkojumu tik ātri arī nav iespējams. Šo rakstu rediģēja eyedam: 05.01.2007 00:15 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#21
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 11.12.05 Kur: R-Ī-G-A ![]() |
patiesībā es mazliet priecājos par to ka filmu neredzēju jo mana sirds ko tādu neizturētu (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/mad.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#22
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 13.07.05 Kur: Ledusskapī pie gurķiem! ![]() |
nu man personiigi vispaar bija ljooti gruuti skatiities jo visu laiku no manas maasas puses [kas starp citu ir daudz vecaaka par mani ] un vinjas viira atskaneeja pieziimes par to kaa bija jaabuut pareizi...
taa jau likaas ka sho nemaakuliiigo tulkotaaju piemeklees hp fanu dusmas un vilshanaas pilnas zinjas... kaut ko taadu tieshaam negadaas redzeet bieszhi... biju shokaa kaa var tulkot tik paziistamas graamatas ekrazineezuju ne reizi tajaa neieskatoties... labi tulkotaajam kauns droshivien bija jaasteidz aaatraak cept piparkuukas, un nodoties citaam ziemassveetku padariishanaam nemaz nedomaajot kaadu milziigu "daavanu" vinsh sagaadaajis skatiitaajiem (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#23
|
|
Mācās koptelpas paroles ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 10.10.06 Kur: Visums,piena galaktika, saules sisteema, Zeme, eirāzija, eiropa, baltija, latvija, riiga, centrs, maaja, dziivoklis, istaba dators! ![]() |
Jaa skatijos NK un domaaju kaa lai pakar LNT tulkotaajus (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) tulkojums bija DRAUSMIIGS!
|
|
|
Viesis_Viesis_navigator_*_* |
![]()
Raksts
#24
|
Viesi ![]() |
Interesanti, kad sāks rādīt nākošās daļas? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#25
|
|
Gāž podus mikstūrās ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 06.04.06 ![]() |
LNT tiešām kaunēties vajadzētu, iztulkots tiešām bija šausmīgi. Es skatījos arī 31 datumā, tur jau bija izlabotā versija, skanēja daudz labāk. Manuprāt tulkiem vajadzētu vispirms iepazīties arī ar grāmatu pēc kuras jātulko filma.
|
|
|
![]()
Raksts
#26
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 26.02.06 ![]() |
Tiešām šausmināja Noslēpumu Kambara tulkojums. Bet vēl vairāk pārsteidza tas, ka DIENA veltīja veselu lapaspusi Harijam Poteram. Tomēr tas bija patīkami, ka cilvēki beidzot ieklausās citu prasībās.
Īpaši interesanta bija Frosjas piebilde. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#27
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Tulkotāji Pievienojās: 06.10.04 Kur: Pie sienas. Mūžīgā opozīcijā ![]() |
lol. tik aizrautīgās diskusijas kaut kāda nieka dēļ. cilvēkiem toč nav ko darīt XD
|
|
|
![]()
Raksts
#28
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.06.04 Kur: pašlaik šeit :) ![]() |
Kuram nieks, kuram - nē.
Man, piem., bija nepatīkami skatīties otro filmu ar tik nekvalitatīvu tulkojumu, tāpēc pēc pirmajām minūtēm pārtraucu šo nodarbi. |
|
|
![]()
Raksts
#29
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 01.10.05 Kur: Jelgava ![]() |
Putrasbaļļa.. (IMG:http://www.gign.lv/forum/html/emoticons/smiliez.de_2125.gif) Esmu dzirdējis daudzus tizlus tulkojumus, bet nu nejau TIK tizlus. Fenomenāls tulkojums. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/thumbsup.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#30
|
|
Ataudzē kaulus pēc uzvaras kalambola mačā ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.06.04 ![]() |
forši (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) es pati to filmu neskatījos, jo jau nez cik reizes redzēta, bet tagad jānožēlo. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) ;D
|
|
|
![]()
Raksts
#31
|
|
Dzer sviestalu Trijos slotaskātos ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 23.06.05 ![]() |
Es skatījos to filmu. Es tur gluži vai pārēcos un sākumā ar nesapratu, kas bija domāts ar magliem. Dažbrīd es tagad vēl par to aizdomājos. Bet filma tomēr bija laba. Nebiju pamanījusi, ka tur kautkas saistīts ar krieviem.
Izdzirdot, ka Slīdeņi nosaukti par Slizerīniem man jau likās, ka kautkur parādīsies arī Vanilīnsa. Šķita, ka tā drīzāk būtu kāda garšviela. Tomēr es sapratu ar ko tur bija domāts. Un filmā man vislabāk patikās, ka Harijs ar Ronu bija Slīdeņu koptelpā ar Drako. Varēja pārēkties. |
|
|
![]()
Raksts
#32
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 22.06.06 Kur: In love with vampires. ![]() |
mani tas tulkojums sadusmoja. tā sabojāja prieku par filmu... cerams, ka pārējos tulkojumus arī nesačakarēs. bet pašā filmā vislabākās bija Rona grimases (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#33
|
|
Cūkkārpas ekspresī iepazīstas ar jauniem draugiem ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.06.04 Kur: brīvsolī ![]() |
Man nenormāli rēcīgs šķita tas Skruļļmatis ````-````-```` Zeltiņa Sirdsāķa vietā (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
|
|
|
Viesis_Noskatījos_* |
![]()
Raksts
#34
|
Viesi ![]() |
Bet tas tulkojums tik tiešām bija truls. Varētu padomāt, ka tas nabaga cilvēks, kurš tulkoja šo filmu nekad neko par tādu Gariju Poteru nebūtu dzirdējis. (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/w00t.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#35
|
|
Bēg no sera Kedogena ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 10.08.05 ![]() |
Sproggalvis bija labākais (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/biggrin.gif)
|
|
|
![]()
Raksts
#36
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 16.08.06 ![]() |
Nožēloju, ka tomēr neskatījos. (PAT NEATCEROS KAPĒC!)
Bet toties atceros, ka dzidrēju filmā pieminam vārdu "ALBUS DMBLDORS" un vēl nodomāju, ka kaut kas ir galīgi garām (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) |
|
|
![]()
Raksts
#37
|
|
Pārvērš vaboles par pogām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 27.11.06 Kur: Nangijāla ![]() |
Jā, tomēr sabiedrība nolēmusi neklusēt par tām užasām. Pāķi, bļ. xD
Bet paldies par nekvalitatīvo tulkojumu viņiem tāpat - vismaz i got a good laugh for a year's end. ;DD Sākumā skatoties, vairāk aizrāvos ar tiem burtiņiem apakšpusē(titriem? (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/ermm.gif) ) un tad, kad biju beigusi smieties par Sneggu(Strups/Sneips xD), sapratu, ka īstenībā nepārklausos - tur tiešām bija Makgonagala, Putrasbaļļa un visi citi sūdi. Fui. :> |
|
|
![]()
Raksts
#38
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 30.10.03 ![]() |
Vāāāā, kā es rēcu lasot šito rakstu (un arī filmu) - tie tulkojumu veidotāji ir totāli saspiedušies, es pat dažu brīdi jutu, ka diktori paši brīnas par to, ko viņiem nākas lasīt no sev priekšā noliktajām lapiņām (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) - dažu brīdi man radās aizdomas, vai tik viņi paši netulko sinhroni no krievu subtitriem (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Šo rakstu rediģēja Eduards: 07.01.2007 03:16 |
|
|
![]()
Raksts
#39
|
|
Strādā "Caurajā katlā" par trauku mazgātāju ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 12.08.06 Kur: tur kur putni dzied. ![]() |
Ar mokām tomer noskatījos visu filmu, bet kad dzirdēju kā zizlis tiek konstanti saukts par "nūjiņu"..... To bija grūti izturēt... Var jau saprast ka wand tulkojas ka burvju nūjiņa, bet skan taču pilnīgi debīli!!! (IMG:style_emoticons/kurb_gaiss/glare.gif) Tik tizlu tulkojumu savā dzīvē vel nebiju redzejusi...
|
|
|
![]()
Raksts
#40
|
|
Cep speķi Dūdijam ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 07.01.07 Kur: Rīga ![]() |
Nezinu gan kaa ar to paareejo tulkojumu, bet spriezhot peec profesoru vaardiem/uzvaardiem tulkojushi burtiski no anglju valodas. Teoreetiski - pareizi vien dara. Kgan jaasaka, ka latvieshu valodaa labskaniigaak.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 06.05.2025 23:28 |