Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Ziņu iesūtīšana

Jaunu pavedienu veidošana šajā forumā ir atspējota.

Ja vēlies iesūtīt jaunumus, dari to Dienas Pareģa pamatforumā.

> Ziemassvētku vilšanās
ils
iesūtīt 04.01.2007 09:46
Raksts #1


Krāmē plauktos Izgaistošās izgaišanas grāmatas
Grupas ikona

Grupa: Dienas Pareģis
Pievienojās: 29.07.03
Kur: Rīga
Dienas Pareģis 2009



Laikraksta Diena 4. janvāra numura pielikuma Izklaide 2. lappuse veltīta lasītāju negatīvajām atsauksmēm par Ziemassvētku laikā rādītā "Harija Potera un Noslēpumu kambara" tulkojumu. Beigās varam lasīt arī LNT programmu plānošanas nodaļas vadītājas Pārslas Arājas paskaidrojumu un solījumu nākotnē (kad tā atkal tiks rādīta) šīs filmas tulkojumu nomainīt.

==================================

Lielais fui LNT! Harija Potera otrās filmas tulkotāju taču vajadzēja iepazīstināt ar latviešu variantu! Īpašvārdu tiešais tulkojums no krievu valodas bija nebaudāms!
HP fans

Svētdienas vakarā filma Harijs Poters un noslēpumu kambaris uzdzina šausmas. Tulkotāju ziepēs! Nu kā var tulkot filmu no krievu valodas (vismaz tā izklausījās, jo profesore Asnīte bija pārvērtusies par profesori Steblu un teikumi gramatiski izklausījās kā krievu valodā). Varēja jau papūlēties tulkojot izmantot latviešu valodā pasen izdoto K.Roulingas grāmatu. Šausmas! Tiku filmai līdz pusei, tālāk nevarēju...
Vīlusies vietējos TV kanālos jau kuro reizi

LNT laikam nemāk tulkot filmas. Skatoties Hariju Poteru, man mazajai māsīcai nācās skaidrot, ko tie vārdi nozīmē. Pirmajā filmā cilvēkus, kas nav burvji, sauc par vientiešiem, otrajā — par magliem! Kā lai saprot piecgadīgs bērns tādus vārdus, ja man pašai jāpiedomā. Kāpēc personvārdi jātulko burtiski no angļu valodas? Neesmu vēl redzējusi tik šausmīgu tulkojumu. Kurš idiots šitā iztulkoja?! Laikam angļu valodā bija nesekmīgs!
Agy

Skatījos abas Harija Potera filmas. Pirmā bija laba, bet mani sarūgtināja otrā daļa. Liekas, kaut kāds krievs tulkojis, jo bija iztulkots tā, kā rakstīts krieviski titros. Nenormāli pārsmējos.
Es

Lai nebojātu filmu, tulkotājai vajadzēja palasīt kādu no sešām latviešu valodā izdotajām grāmatām un noskaidrot, kā pareizi jālieto īpatnējie personvārdi un nosaukumi: vientieši, nevis magli, Dumidors, nevis Dambldors, Strups, nevis Sneips utt. Tomēr "skanīgākais" latviskojums piešķirts profesorei Asnītei — Stebla madāma un profesorei Maksūrai — Makgonagala!!! Arī Slīdeņa nodēvējums par Slizarīnu ir pieminēšanas vērts. Ja jau filmu tulkoja burtiski no krievu valodas, tad "pilnai laimei" Hariju vajadzēja nosaukt par Gariju un Hermioni — Germiona!
Zigmārs

Kauns LNT pa visu ģīmi. Var saprast, ja neiet tik labi, kā vēlētos, bet filmu tulkiem vajadzētu spēt maksāt. Tik atbaidoši iztulkotas un sagandētas filmas kā Love Actually un Harijs Poters un noslēpumu kambaris sen nav gadījies skatīties. Vēlētos tomēr, lai tulks ir kaut ar nelielu elementāru izpratni par tulkojamo materiālu un paskatītos, cik eleganti to izdara citi tulkotāji citās valodās. Abu šo filmu tulkojumi izbojāja pilnīgi visu iespaidu par tām.
Mick

Paldies LNT par filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Bet filmā Harijs Poters un noslēpumu kambaris personu vārdi un torņu nosaukumi bija iztulkoti greizi!
Harija Potera fane

Lai arī filmas par Poteru esmu skatījies neskaitāmas reizes, ar lielu sajūsmu vēroju 2.sēriju LNT variantā! Nosaukumu un īpašvārdu tulkojums bija fenomenāls!
Kārlis

Starp Mēness ļaudīm bija izcēlusies neliela panika, jo tuvojās laiks, kad LNT bija iecerējusi raidīt filmu Harijs Poters un noslēpumu kambaris, bet Mēness ļaudīm bija skaidrs, ka draud tāda pati izgāšanās kā iepriekšējā vakarā ar filmu Harijs Poters un filozofu akmens. Neviens vārds, apzīmētājs vai nosaukums neatbilda patiesībai, un kas bija pie vainas? Droši vien Ingus Josts, kurš pirmais pārtulkoja latviešu valodā Hariju Poteru, līdz ar to lasošajā latviešu sabiedrībā ieviesdams jaunus vārdus un apzīmētājus: "Cūkkārpa", "draņķasinis", "vientiesis", "Baltuss Dumidors", "Zeltiņš Sirdsāķis"... Vajadzēja darīt tam galu! Tādēļ vairāki Mēness ļaudis nokrita no Mēness un izlīdzēja latviešu sabiedrībai, beidzot darot zināmus patiesos vārdus un nosaukumus: "magli", "pixas", "Puffindorfs" (Elšpūtis), "Putrasbaļļa" (Nevils Lēniņš), "Albus Dmblidors", "Makgomarija", "Snegs" un "Lokgalva"... Arī "Pūķis Vasilisks", jo, kas ir čūska Bazilisks, tiem, kas bija nokrituši no Mēness, nebija ne jausmas, nemaz nerunājot par Vaidu Vairu, kas bija raudošā "Mirtla"!

Brīnišķīgs vakars kopā ar LNT, Hariju Poteru un tiem, kas bija nokrituši no Mēness, jo, ja aiz TV ekrāna runājošās balsis, atbildīgais redaktors un teksta tulkotājs būtu no Zemes, tad pieņemu, ka būtu sazinājušies ar Ingu Jostu un uzzinājuši, kā latviešu valodā lasošā sabiedrība kopš 2001.gada izprot personāžu vārdus, apzīmētājus un nosaukumus literārajā darbā par "vizardu Gariju Poteru". Un, ja šī sadarbības grupiņa nebūtu nokritusi no Mēness, tad jau droši vien man būtu bijis tas gods filmas beigās izdzirdēt viņu vārdus, bet… parādījās reklāma. Saprotu — tiem, kas nokrituši no Mēness, sevi nav lieki jāreklamē. Ceru, ka atpakaļceļš uz mājām bija veiksmīgs, jo Mēness spīdēja spoži un neviens no "Slizerina" vai "Maģijas ministrijas" nelika šķēršļus. Katrā ziņā es, "magls", stāvēdama uz balkona, neko nemanīju. Ceru, ka veiksmīgā sadarbība filmu tulkošanā un ieskaņošanā turpināsies, jo tad man drīz vien nevajadzēs savai meitai paskaidrot, kādā valodā ir filma, jo viņai būs skaidrs: tie, kas nokrituši no Mēness, atkal ķērušies pie ieskaņošanas; pavisam drīz viņa būs iemācījusies Mēness ļaužu valodu, un nekādu problēmu! Citādi viņai nebija skaidrs, kādēļ māmiņa ar tēti filmas laikā smējās, līdz zemei krizdami, jo filma jau nebija komēdija.

Ar cieņu,

Frosja


***

Paskaidrojums: Pārsla Arāja, LNT programmu plānošanas nodaļas vadītāja

Diemžēl neesmu darbā, tāpēc neesmu satikusi atbildīgo personu, lai noskaidrotu, kas īsti par vainu. Arī pati biju šokā, ieraugot Harija Potera otro filmu ar tik nekvalitatīvu tulkojumu. Es domāju, ka šim tulkam vairāk darbus noteikti neuzticēsim, bet šobrīd grūti pateikt, vai tā ir tulka vai redaktora vaina. Iespējams arī, ka svētku steigā redaktoram vienkārši pietrūka laika visu kārtīgi pārbaudīt.

Kāpēc neadaptējam filmas, izmantojot titrus, kā to dara kino? Tāpēc ka bērnu auditorijai domātām filmām jābūt ieskaņotām.

Tulkojumam izmantojam dialogu lapas, nevis titrētu filmu, jo titri ir mazliet nepilnīgi, dažkārt kāda runas daļa saīsināta u.tml.

Kāpēc šo darbu uzticēja tieši šim tulkam, es nezinu, bet tulkojums noteikti tiks pārstrādāts, lai nākamreiz varētu rādīt kvalitatīvu filmu ar kvalitatīvu tulkojumu.

Lai arī Ziemassvētkos tulkojums nepatīkami pārsteidza, 31.decembrī to rādījām vēlreiz. Filma bija TV programmā, bērni to gaidīja. Izņemt no programmas to vairs nevarējām, bet pārstrādāt tulkojumu tik ātri arī nav iespējams.

Šo rakstu rediģēja eyedam: 05.01.2007 00:15
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Raksti šajā pavedienā
ils   Ziemassvētku vilšanās   04.01.2007 09:46
Overlord   Patiesībā nebija nekādas vainas tam visam. Kaut ci...   05.01.2007 01:02
zūm.   īstenībā, jā. bet daži vārdi bija tik nejēdzīgi, k...   05.01.2007 01:22
Zhachhiic   CITĀTSPatiesībā nebija nekādas vainas tam visam. K...   05.01.2007 01:57
Daniels_Redclifs   buutiibaa, es pat sho nebiju pamaaniijis, bet kad ...   05.01.2007 02:35
Minki   Bet tas tiešām bija ārprāts, pierasto burvju vārdu...   05.01.2007 10:01
erty   Šitos brīnumus neredzēju, no Potera filmām jau vem...   05.01.2007 10:05
Mattiass   Bija tāda lieta. Tas tulkojums bija šaušalīgs. Be...   05.01.2007 10:23
Minki   CITĀTS(Mattiass @ 05.01.2007 10:23) 10860...   05.01.2007 10:27
Edzinsh   CITĀTS(Minki @ 05.01.2007 10:27) 1086045 ...   05.01.2007 13:30
jefeniite   nu mana versija ir, ka tulks iipashi niist hariju ...   05.01.2007 11:38
scelenty   CITĀTS(jefeniite @ 05.01.2007 11:38) 1086...   05.01.2007 13:29
Fijusska   Man pat likās, ka ne tikai lielākie sviesti, bet b...   05.01.2007 14:22
Selina   Drusku jau žēl tas tulkotājs. Visas karjera vēja.....   05.01.2007 14:26
Seila   Nebija jau nemaz tik traki. Dabūju pamatīgi izsmie...   05.01.2007 14:29
viper_smile   murgs...skatoties pat teetis kas HP savu muuzju na...   05.01.2007 15:05
kā lai necep speķi dūdijam?   Wai cik jauki!!!Taatad ielika arii man...   05.01.2007 15:07
Cecilia   protams, biju negatīvi pārsteigta par šādu smieklī...   05.01.2007 15:15
Night Whitch   CITĀTS(Selina @ 05.01.2007 14:26) 1086200...   05.01.2007 15:45
Funny-Bunny   Es ar skatījos un pamanīju, ka kaut kas nebija, jo...   05.01.2007 17:34
liencis   patiesībā es mazliet priecājos par to ka filmu ner...   05.01.2007 17:42
~SweetIrony~   nu man personiigi vispaar bija ljooti gruuti skati...   05.01.2007 18:01
Rydelhouse   Jaa skatijos NK un domaaju kaa lai pakar LNT tulko...   05.01.2007 18:34
Viesis_navigator_*   Interesanti, kad sāks rādīt nākošās daļas?   05.01.2007 19:01
ievuks   LNT tiešām kaunēties vajadzētu, iztulkots tiešām b...   05.01.2007 19:45
Muchacha   Tiešām šausmināja Noslēpumu Kambara tulkojums. Bet...   05.01.2007 22:22
Adē   lol. tik aizrautīgās diskusijas kaut kāda nieka dē...   05.01.2007 22:26
saulove   Kuram nieks, kuram - nē. Man, piem., bija nepatīk...   05.01.2007 22:29
nitro   Putrasbaļļa.. Esmu dzirdējis daudzus tizlus tulko...   06.01.2007 11:40
Elepele   forši es pati to filmu neskatījos, jo jau nez cik...   06.01.2007 13:47
seilarmoon   Es skatījos to filmu. Es tur gluži vai pārēcos un ...   06.01.2007 14:10
Black.Rose.in.Vine   mani tas tulkojums sadusmoja. tā sabojāja prieku p...   06.01.2007 16:23
Drakles   Man nenormāli rēcīgs šķita tas Skruļļmatis ````-``...   06.01.2007 17:39
Noskatījos   Bet tas tulkojums tik tiešām bija truls. Varētu pa...   06.01.2007 19:23
sanny   Sproggalvis bija labākais   06.01.2007 21:02
manpatīksuņi   Nožēloju, ka tomēr neskatījos. (PAT NEATCEROS KAPĒ...   06.01.2007 21:11
karralá   Jā, tomēr sabiedrība nolēmusi neklusēt par tām uža...   06.01.2007 22:35
Eduards   Vāāāā, kā es rēcu la...   07.01.2007 02:57
Helēna   Ar mokām tomer noskatījos visu filmu, bet kad dzir...   07.01.2007 12:14
viuks   Nezinu gan kaa ar to paareejo tulkojumu, bet sprie...   07.01.2007 18:54
She   Nu.. īstenībā- pirmoreiz skatoties biju reāli dus...   08.01.2007 19:06
shanty   Neko jaunu nepateikšu- LNT fui, man tulkojums likā...   08.01.2007 19:31
bellatrise   2.filmu latviski skatijos pirmo reizi.Drīzāk nāca ...   08.01.2007 20:25
Ungaarijas ragaste   Tulkojums tiešām bija visai smieklīgs, un jāatzīst...   10.01.2007 14:26
ils   Šodien Dienas Izklaidē ir vēl viena atskaņa par Po...   11.01.2007 09:28
Hēbe   Es nevienu no Poteru filmām pa TV neskatījos,taču ...   22.01.2007 14:09


Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 01.06.2024 04:00