![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 28.10.05 Kur: Viduszeme ![]() |
jaa visi tulkojumi ir interesanti, kautgan visus neizlasiiju (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) ! bet vispaar esmu pret latviskoshanu jo man liekas ka tie vardi izklausaas tik tupi tomeer... esmu par to ka tiek njemti vaardi no anglju valodas, bet atstaati ka atiek skan angliski, jo tad mees pietuvojamies tuvaak anglju valodai un mazaak tulkots un paarveidots latviski, nu gribu pateikt to, ka vajadzeeja jau no pirmaas graamatas tulkot no anglju valodas ar tiem pashiem anglju vaardiem vienkaarshi latviski, piem. Professor Lupin-Profesors Lupīns, neviss Vilksons, tas tupi izklausaas, protams ir taadi vaardi ko vienkaarshi vajag iztulkot, kaa piemeeram Nevils Leeninsh, Nevill Longbottom, tad tas buutu Nevils Longbatoms (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) , nu iisaak sakot, ir vaardus kurus vajadzeetu tulkot, un vaardi kurus vienkaarshi nevajadzeetu aiztikt... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif)
Šo rakstu rediģēja Daniels_Redclifs: 04.12.2005 14:20 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 03:27 |