![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
Naidnieks te nav īpašvārds.
Dīvs/dīva - senāka forma no skaists+prasmīgs. Vēl ar tādu apakšnozīmi kā "brīnumains", "apbrīnojams". Tā kādreiz mēdza saukt lieliskus operdziedātājus u.tml., kam bija gan laba balss, gan labs izskats un aktiera dotības. Tagad tā vietā saka "zvaigzne", lai arī zvaigzne ir pārejošāka īpašība. Dīva ir un dīva paliek, vienalga, uzstājās vēl jeb nē. Šo rakstu rediģēja Roviela: 25.10.2005 09:21 |
|
|
![]()
Raksts
#3
|
|
Nazgûl ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 14.11.03 Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca. ![]() |
|
|
|
![]()
Raksts
#4
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
CITĀTS(Good ol' Grim @ 25.10.2005 10:36) Ja runa par Sauronu, tad piekrītu, ka Ienaidnieks ir labāk (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/two_handed.gif) Nākamie: Fellowship of the Ring. Translate in the text; also if possible in the title. Gredzena brālība (der) Fierny. A name in Bree. Translate. Fern and Ferny, Fernie are English surnames, but whatever their origin the name is here used to fit the predominantly botanical names current in Bree. Paparde Firefoot. Translate. ne jausmas, kur tas ir grāmatā, bet ja tas ir Brilas augveidīgais uzvārds, tad 'Ceļteka' vai 'Ceļmallapa' Firstborn, The. Title of the Elves. Translate. ('Firstborn', since the Elves appeared in the world before all other 'speaking peoples', not only Men, but also Dwarves, of independent origin. Hobbits are of course meant to be a special variety of the human race). Pirmdzimtie Fladrif, See Leaflock. Fladrifs, tas ir elfu vārds, ko netulko, nozīmē "kokāda" Flourdumpling. Translate. Miltubunga Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples. Translate. brīvie ļaudis Šo rakstu rediģēja Roviela: 28.10.2005 08:02 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 03.05.2025 10:06 |