![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Nazgûl ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 14.11.03 Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca. ![]() |
Naidnieks vai naidinieks imo vienkārši neskan labi, ja to lieto kā īpašvārdu.
Lai vai kā - nākamie ir visai sarežģīti. Labknauķi - Vienkārši drausmīgi. No paskaidrojuma redzams, ka "fair" ir lietojams nozīmē "skaists" un vārdnīca saka priekšā, ka "bairn" skotiski ir "bērns". Tad kāds tam sakars ar labiem knauķiem, kas man asociējas ar Santa Klausa elfiem? Lāga nezinu kā lai vārdu skaists/daiļš iekomponē saliktenī. Tādas perversijas kā "daiļbērni" jau nu nevajag. Vispār vārda "bērni" vietā vajadzētu kādu apvidvārdu, diemžēl nevienu tādu nezinu. Gaišļaudis - ko īsti nozīmē piedāvātais "dīvļaudis"? (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/huh.gif) Lai vai kā, šie ļautiņi nav nekādi leduslāči - "fair" atkal tiek lietots nozīmē "skaists", kā jau teikts paskaidrojumā. Tādēļ vajadzētu "Skaistie ļaudis", vai ko līdzīgu, bet katrā ziņā divos vārdos - bez liekiem salikteņiem! |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 03.05.2025 09:49 |