Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Kurš tulkojums?, Kurš vārdu latviskojums veiksmīgākais?
Vēja dvēsele
iesūtīt 16.10.2005 20:31
Raksts #1


Cīnās ar Lankašīras laumiņām
***

Grupa: Biedri
Pievienojās: 02.10.05
Kur: Sudraba dvēselē vēju auž...



GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi.
Kā jums?
Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis...

Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
 
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes
Grims
iesūtīt 24.10.2005 15:05
Raksts #2


Nazgûl
*****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 14.11.03
Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca.



Par šiem nav īsti ko piebilst. Varbūt vien kārtējais mēģinājums pārtaisīt GP par bērnu grāmatu atņemot vārdam ienaidnieks absolūti nepieciešamo priedēkli. Vēl tikai vajadzēja par "naidinieku" viņu nosaukt un būtu vispār kā no pasakas.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
Roviela
iesūtīt 25.10.2005 08:20
Raksts #3


Zintniece
Grupas ikona

Grupa: Noslēpumu nodaļa
Pievienojās: 03.11.03
Kur: te un tagad
Dzīvā enciklopēdija



CITĀTS(Good ol' Grim @ 24.10.2005 16:05)
Par šiem nav īsti ko piebilst. Varbūt vien kārtējais mēģinājums pārtaisīt GP par bērnu grāmatu atņemot vārdam ienaidnieks absolūti nepieciešamo priedēkli. Vēl tikai vajadzēja par "naidinieku" viņu nosaukt un būtu vispār kā no pasakas.

Tam es ne visai gribu piekrist, ka senāku vārdu lietošana noteikti bērnišķotu saturu. Nē, manuprāt, šādu vārdu lietošana, protams, īstajā vietā, ir vajadzīga, lai piešķirtu attiecīgo noskaņu. GP, manuprāt, ir tāds, kā lai saka, episks varoņstāsts? Un tādiem piestāv zināma senlaicīguma pieskaņa arī valodā. "Naidnieks" ir viens no tādiem vārdiem.

Nākamie:

Fairbairns. Translate. It is an English surname, a northern variant of the name Fairchild. It is used by me to suggest that the elvish beauty of Elanor, daughter of Sam, was long inherited by her descendants. Elanor was also remarkable for her golden hair; and in modern English fair when used of complexion or hair means primarily blond, but though this association was meant to be present in the minds of English readers, it need not be represented.
Labknauķi (šausmīgi nievājoši un bērnišķīgi izklausās; viņus jau par gauži skaistiem uzskatīja...; labāk "Zeltmate" un "zeltmaši")

Fair Folk. The beautiful people (based on Welsh Tylwyth teg ' the beautiful kindred' = fairies). Title of the Elves. Translate.
Gaišļaudis (kaut kā neasociējas ar elfiem; ieteikums: 'dīvļaudis') (Atkal samocīts saliktenis. Varētu pat teikt Baltie ļaudis)

Fallohide. This has given difficulty. It should if possible be translated, since it is meant to represent a name with a meaning in the Common Speech, though one devised in the past and so containing archaic elements. It is made of English fallow + hide (cognates of German falb and Haut) and means 'Paleskin'. It is archaic, since fallow 'pale, yellowish' is not now in use, except in fallow deer, and hide is no longer applied to human skin (except as a transference back from its use of animal hides, used for leather). But this element of archaism need not be imitated. See III 414 on the relation of special hobbit words to the language of Rohan.
Smalksti (no kurienes tāds tulkojums, ja te ir runa par palsu, gaišu ādas (spalvas, kažoka) krāsu?, ja zirga spalva, tad, šķiet, laucis bija gaišdzeltens, bet varbūt arī nē, mājās nebija nevienas grāmatas, kur būtu zirga krāsu vārdi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) )

Fang. A dog's name in I 101; translate. It is meant of course to be the English fang 'canine or prominent tooth' (Old English fengtôþ; German fangzahn); but since it is associated with Grip, the sense of the now lost verb fang, I should think that German Fang would be a good version.
Ilknis (der)

Fatty Lumpkin. Translate. The kin is of course a diminutive suffix.
Mika, “tauku pika” ("Tauklodīte")
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Raksti šajā pavedienā
undomiel   Kurš tulkojums?   16.10.2005 20:31
Good ol' Grim   Virpils? Ko pie velna nozīmē Virpils? Kaut kāds sa...   16.10.2005 20:44
saule   Nedomāju, ka mūsu tulkotāji ir lasījuši Tolkīna ie...   16.10.2005 20:49
Roviela   CITĀTS(saule @ 16.10.2005 21:49)Nedomāju, ka ...   17.10.2005 08:09
Nero   jā dažreiz sanāk labi tulkojumi, parasti slikti, b...   16.10.2005 21:30
Cilvēks NGC1313   Nu mums mirstīgajiem jāsamierinās ar visvareno tul...   16.10.2005 22:22
Aiva   Es domāju, ka kaut kas tāds būt pat atsevišķa pave...   17.10.2005 09:31
saule   Ieliec gan. Ziniet es jebkādus pēdējā laika latvi...   17.10.2005 09:35
Roviela   CITĀTS(Aiva @ 17.10.2005 10:31)Es domāju, ka ...   17.10.2005 11:41
Good ol' Grim   Ābolkoks - ja atmestu koku, tad vairs nesanāktu at...   17.10.2005 15:35
Roviela   Ar ābolkoku ir tāda vaina, ka tā parasti latviski ...   18.10.2005 07:56
Hals_Devins   man pasam bijatāda nesakarība ,bet es sev k-ko loģ...   18.10.2005 13:13
Viesis   CITĀTS(Hals_Devins @ 18.10.2005 13:13)man pas...   18.10.2005 16:27
saule   Un kāpēc tad netulkojot būtu Boldžers - var rakstī...   18.10.2005 18:07
smukaa elfu princese arwena   man patiik, visi shie latviskotie salikteni, tie k...   18.10.2005 19:05
Good ol' Grim   Buncis, Bunču Ķiļķens - Ja teikts netulkot, tad NE...   18.10.2005 19:15
Roviela   'Bric'? Ar tādu skaņkopu apzīmē brieža lēc...   19.10.2005 09:33
saule   IMHO tas ir ''cibric'' un nekad na...   19.10.2005 10:48
Mattiass   Ak dievi, Baginss tiešām nosaukts par Tuntaku? Kād...   19.10.2005 12:48
The Lord of The Ring   Patiesiibaa nedriixt tulkot Vaardus... nosaukumus ...   20.10.2005 14:29
saule   IMHO ja autors ir ieteicis tulkot tad ir jātulko, ...   21.10.2005 08:39
Roviela   CITĀTS(The Lord of The Ring @ 20.10.2005 15:2...   21.10.2005 12:48
saule   Neder vis - izklausās pēc krēsliem un aizrīšanās   21.10.2005 13:17
Good ol' Grim   Krēslieši jau nu neder vis. Ja teikts, ka netulkot...   21.10.2005 15:23
undomiel   Kāds man nevarētu pateikt, no kā ir dabūti tie Meš...   22.10.2005 10:29
anonymus_II   Nezinu, no kurienes tulkotaaja "dabuuja...   22.10.2005 10:41
saule   Man liekas, ka Meskoviči viņi bija jau hobitā   22.10.2005 11:14
Roviela   Nē. "Hobitā" (pirmais izdevums Zanes Roz...   22.10.2005 11:27
saule   Tie no austrumiem tie ļaunie, tie jau arī asociēja...   22.10.2005 12:25
Roviela   Tas ir sens saliktenis. Tāpat kā Aiz-saule - aizsa...   22.10.2005 12:46
saule   ais-saule ? viņi taču nav miruši ?   22.10.2005 13:22
Roviela   CITĀTS(saule @ 22.10.2005 14:22)ais-saule ? v...   22.10.2005 14:46
saule   Tas teksts IMO nāk no skandināvu pasakām ne no lat...   22.10.2005 15:19
Roviela   CITĀTS(saule @ 22.10.2005 16:19)Tas teksts IM...   22.10.2005 16:41
varoniz   CITĀTS(Roviela @ 22.10.2005 16:41)Jā, no skan...   23.10.2005 20:48
Roviela   CITĀTS(varoniz @ 23.10.2005 21:48)Hobits ir p...   24.10.2005 13:49
saule   hmm, doma bija, ka ja runa ir par latviskumu kāpēc...   23.10.2005 20:54
Good ol' Grim   Par šiem nav īsti ko piebilst. Varbūt vien kārtēja...   24.10.2005 15:05
Roviela   CITĀTS(Good ol' Grim @ 24.10.2005 16:05)P...   25.10.2005 08:20
Good ol' Grim   Naidnieks vai naidinieks imo vienkārši neskan labi...   25.10.2005 09:05
Roviela   Naidnieks te nav īpašvārds. Dīvs/dīva - senāka fo...   25.10.2005 09:20
Good ol' Grim   CITĀTS(Roviela @ 25.10.2005 10:20)Naidnieks t...   25.10.2005 09:36
Roviela   CITĀTS(Good ol' Grim @ 25.10.2005 10:36)D...   25.10.2005 09:38
Roviela   Gamgee. A surname found in England, though uncommo...   25.01.2008 09:34
Hobbits   CITĀTSGrubb. A hobbit name. (Grubbs, I 36, is plur...   25.01.2008 15:21
Roviela   Tas skaidrojums aiz tulkojamā vārda vai vārdkopas ...   25.01.2008 15:55
Hobbits   woops..kameer laboju(rediģēju) atbildi par ilgi ra...   25.01.2008 15:57
Roviela   Nē, neizlaidu Tiem vārdiem, kam nav nekādu problē...   25.01.2008 16:09
Roviela   Oldbuck. See Brandywine, Brandybuck. The buck is ...   29.01.2008 09:19
Mattiass   Pārlasīju pavedienu no sākuma un nosecināju, ka ne...   30.09.2012 16:16
Aiva   Fallohide — Bālģīmji. Kādā vispār kontekstā šis vā...   30.09.2012 19:36
Mattiass   Tiešām bālģīmji.   30.09.2012 19:57
Roviela   Ring wraiths. This is a translation of the Black S...   01.10.2012 09:15
Beppo   Kaut kāds kārkluvāciski skanošs vārds skanētu visl...   01.10.2012 10:39
echo3   Pēc ilgām un dziļām pārdomām es laikam tagad uzvār...   01.10.2012 13:31
Mattiass   Somnieki un Maišelnieki-Somnieki?   01.10.2012 18:38
Roviela   Scatha. This is Old English ('injurer, enemy, ...   04.10.2012 08:43
Mattiass   Scatha — Skata Shadowfax — Izskatās, ka šo varētu...   04.10.2012 10:29
Beppo   Shadowfax — Sirmītis? Ēnsirmis? Man patīk Mattiasa...   04.10.2012 12:32
Roviela   Shirriff(s). Actually a now obsolete form of Engli...   26.02.2014 15:46
Mattiass   Nu te ir pārcentušies tulkotāji. Par hobicistiem ...   26.02.2014 18:50
Roviela   Thistlewool. Translate by sense. Dažpūka (der) To...   28.02.2014 13:32
Mattiass   CITĀTS(Roviela @ 28.02.2014 13:32) Thistl...   01.03.2014 15:47


Atbildēt pavedienāSākt jaunu pavedienu
3 lietotāji/s lasa šo pavedienu (3 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 03.05.2025 09:55