![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 11.08.05 ![]() |
Patiesiibaa nedriixt tulkot Vaardus... nosaukumus un visaadas citas vietas.... var tikai veidot latvisko locijumu... piemeeram... ASV viena no pilseetaam ir Michigan... un to laviski izloka kaa Mičigana... un tas arii vis... nedriixt piemeeram uzvaardu Underhill.. paartulkot par kaut kaadu pakalnu! .. vai kaa tamliidzigi... tas vienk ir apkaunojums valodai... arii vietu nosaukumus nemaina.. un objektu nosaukumus nemaina.... [ir dazhi iznjeemumi piemeeram juuras red sea... sarkanaa juura..un klusais okeaans .. ] taatad ja jau tolkiens ir devis vietai nosaukumu Shira .. tad taa arii tam ir jaabuut! ....
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 03.05.2025 09:24 |