![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 ![]() |
IMHO tas ir ''cibric'' un nekad nav dzirdēts, ka ar to apzīmē brieža lēcienu, kas atiecas uz ''bric-'' es paskatījos tildes vārdnīcā - izskatās, ka tas drīzāk nozīmē bārties.
Āpšalnieks vai vēl var būt Āpšalietis būtu latviskāks par Āpšalu (bez tam locījumā sanāk drīzāk Āpša ala) Man Butterbur tilde iztulkoja kā tūsklape, kas diezgan labi atbilst dotajam aprakstam CITĀTS ...or referring to a fat thick plant Manuprāt krodziniekam atbilstu ''Miestiņš'' vai kas tamlīdzīgs, varētu būt arī Miezītis (iešāvās prātā mieža grauds par miežiem domājot (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) ) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 22.05.2025 20:40 |