![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
'Bric'? Ar tādu skaņkopu apzīmē brieža lēcienu tāpat kā zaķa vai truša (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif)
Labi, nākamā kaudzīte: Brockhouse. Brock is an old word for the badger, still widely current in country speech up to the end of the nineteenth century and appearing in literature, and hence in good dictionaries, including bilinguals. So there is not much excuse for the Dutch and Swedish translators' having misrendered it. In the Dutch translation Broekhuis (not a misprint, since it is repeated in the four places where this name occurs) seems absurd: what is a 'breech house'? The Swedish Galthus 'wild boar house' is not much better, since swine do not burrow! The translator evidently did not know or look up brock, since he uses Grävlingar for the name Burrows (Swedish gräflingar gräfsvin 'badgers'). Brock occurs in numerous place names, from which surnames are derived, such as Brockbanks. Brockhouse is, of course, feigned to be a hobbit name because the 'brock' builds complicated and well ordered underground dwellings or 'setts'. The German rendering should be Dachsbau, I think. In Danish use Graevling. Āpšals (Āpšalnieki, ja par dzimtu runa) Butterbur. So far as I know, not found as a name in England, though Butter is so used, as well as combinations (in origin place names) such as Butterfield. These have in the tale been modified, to fit the generally botanical names of Bree, to the plant name 'butterbur' (Petasites vulgaris) If the popular name for this contains an equivalent of 'butter', so much the better. Otherwise use another plant-name containing 'butter' (as German Butterblurne, Butterbaum, Dutch boterbloeme) or referring to a fat thick plant. The butterbur is a fleshy plant with a heavy flower head on a thick stalk, and very large leaves. Butterbur's first name Barliman is simply an altered spelling of 'barley' and 'man' (suitable to an innkeeper and ale brewer), and should be translated. Kviesmīlis Purēns (pie kam te kvieši? 'barley' ir mieži, no tiem arī alu dara (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) , iesakām angļu vārdu 'Mouzis', tas ir pietiekami tuvu miežiem, un 'butterbur' ir 'blusukārkliņš', to vēl varētu saukt arī par 'sviestakārkliņu'; iznāk 'Mouzis Sviestakārkliņš/Blusukārkliņš' - pietiekami smieklīgi un pēc krodzinieka izklausās) Captains of the West. Translate. Rietumu Vadoņi Corsairs. Translate. They are imagined as similar to the Mediterranean corsairs: sea robbers with fortified bases. korsāri, pirāti Cotton. This is a place name in origin (as are many modern surnames), from cot, a cottage or humble dwelling, and -ton, the usual shortening of 'town' in place names (Old English tûn 'village'). It should be translated in these terms. It is a common English surname and has, of course, in origin no connection with cotton the textile material, though it is naturally associated with it at the present day. Hobbits are represented as using tobacco, and this is made more or less credible by the suggestion that the plant was brought over the Sea by the Men of Westernesse (I 18); but it is not intended that cotton should be supposed to be known or used at that time. Since it is highly improbable that in any other language a normal and frequent village name should in any way resemble the equivalent of cotton (the material), this resemblance in the original text may be passed over. It has no importance for the narrative. See Garngee. Damis ('dams'='nams', tikai vecāka forma) Cotman appears as a first name in the genealogies. It is an old word meaning 'cottager', 'cot dweller', and is to be found in larger dictionaries. It is also a well-known English surname. Damnieks |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 02.05.2025 21:10 |