![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
Ar ābolkoku ir tāda vaina, ka tā parasti latviski nesaka. Ābele ir zināms izņēmums. Bet, vispār, perotams, var tā būt.
Par Krasteli piekrītu. Pilnīgi nesaprotu, priekš kam -elis piekabināts. Miroņrēgi. Tur ir problēma. Rēgi, spoki miroņu izskatā, bet kapu tur nav. Arī kapsētas nav. Ir kurgāni, ir vietas, kur ir bijis daudz kritušo, vai rēgi ir iemitinājušies pēc nāves, bet miruši pilnīgi citur. Tāpēc kapu nav īsti labs, lai arī tiešā tulkojumā tā sanāk. Lamzaki - tā hobiti sauc cilvēkus. No sava viedokļa, protams. Un tā ir palama. _____________________________ Nākamie 5 vārdi: Black Captain, Black One, Black Riders. Translate. Melnais Vadonis, Melnais, Melnie Jātnieki Bolger. See Budgeford. Buncis, Fredegars : Fatty Bolger - Bunču Ķiļķens (teikts netulkot, bet 'Boldžers' latviski neskan... varētu palikt 'Buncis') Bounders. Evidently intended to mean 'persons watching the bounds (that is, boundaries)'. This word exists in English, and is not marked as obsolete in dictionaries, though I have seldom heard it used; probably because the late nineteenth century slang 'bounder' an offensively pushing and ill bred man was for a time in very general use, and soon became a term of contempt equivalent to 'cad'. It is a long time since I heard it, and I think it is now forgotten by younger people. The Dutch translation uses Poenen 'cads', probably because a well known dictionary only gives patser 'bounder, cad' as the meaning of bounder (labelled as slang). In the text the latter sense is meant to be recalled by English readers, but the primary functional sense to be clearly understood. (This slender jest is not, of course, worth imitating, even if possible). Robežnieki (der) Bracegirdle. A genuine English surname; used in the text, of course, with reference to the hobbit tendency to be fat and so to strain their belts. A desirable translation would recognize this by some equivalent meaning Tight belt, or Belt tightener / strainer / stretcher. (The name is a genuine English one; a compound of the Romance type with the verbal element first, as in Drinkwater = Boileau; but it is not necessary that the representation should be a known surname in the language of translation. Would not Gfirtelspanner do?) Jozāns ('Stīpāns' labāk, citādi ir asociācija ar 'jozt' 'skriet' nozīmē, nevis 'uzlikt jostu') Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned; in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he goat'. Buckland is also meant to contain the same animal name (German Bock), though Buckland, an English place-name, is frequently in fact derived from 'book land', land originally held by a written charter. Bricbrandaks, Bricava ('Brandibrici', kaut 'buku' jau arī var atstāt, nozīme ir tā pati, kas gribēta) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 03.05.2025 09:30 |