![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Nazgûl ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 14.11.03 Kur: Tieši aiz tās izkapts, kas ir atbalstīta uz tava pleca. ![]() |
Ābolkoks - ja atmestu koku, tad vairs nesanāktu atbilstoši. Domāju, ka sekojot ieteikumam Ābolkoks ir labākais variants.
Krastelis - Ja angliski ir Banks, tad latviski jābūt Krasti un nekā citādi. Jebkādu piedēkļu iespraušana tikai padara vārdu bērnišķīgāku un tā ir galvenā tulkojuma problēma. Miroņrēgi - Der??? Lieku salikteņu veidošana jau atkal pastiprina bērnišķīgumu. Imo daudz labāks variants būtu "kapu rēgi". "Kapa bedres rēgi" jau skanētu pārāk dumji. Lamzaki, dižļautiņi - Tas pats. Kādēļ nevar būt "lielie ļaudis"? Un kā jau otrais komentētājs norādīja, izklausās izsmejoši, bez tam jau ATKAL pastiprina bērnišķīgumu. Šo rakstu rediģēja Good ol' Grim: 17.10.2005 15:36 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 03.05.2025 09:58 |