![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Cīnās ar Lankašīras laumiņām ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 02.10.05 Kur: Sudraba dvēselē vēju auž... ![]() |
GP tulkotājam daudzviet tiešām jākaunas par savu tulkojumu un diezgan dīvainajiem īpašvārdu latviskojumiem (Baggins - Tuntaks, Shire - Daliena utt.) Tādu ir bez skaita. Bet ir arī daži tīri patīkami.
Piemēram, es nezinu, kāda velna pēc vispār jātulko "Bree", bet man vārds "Virpils" liekas piemērots un diezgan labi patīk. Normāli šķiet arī "Vējlauzis". Ir vēl daži tādi. Kā jums? Ceru, ka nav vēl šāds pavediens bijis... Šo rakstu rediģēja undomiel: 16.10.2005 20:34 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 ![]() |
Nedomāju, ka mūsu tulkotāji ir lasījuši Tolkīna ieteikumus tulkošanai - acīmredzot sevi par visgudriem uzskatīja. Kāpēc man tā liekas ? Vienā no manām grāmatām angļu valodā ir norādīts kā jāizrunā dažādi burti un to savienojumi, bet pat tas tulkojumā nav ievērots
|
|
|
![]()
Raksts
#3
|
|
Zintniece ![]() Grupa: Noslēpumu nodaļa Pievienojās: 03.11.03 Kur: te un tagad Dzīvā enciklopēdija ![]() |
CITĀTS(saule @ 16.10.2005 21:49) Nedomāju, ka mūsu tulkotāji ir lasījuši Tolkīna ieteikumus tulkošanai - acīmredzot sevi par visgudriem uzskatīja. Kāpēc man tā liekas ? Vienā no manām grāmatām angļu valodā ir norādīts kā jāizrunā dažādi burti un to savienojumi, bet pat tas tulkojumā nav ievērots Kolmane šos ieteikumus dabūja. Diemžēl, par vēlu - tad, kad lielākā daļa grāmatas pirmās trešdaļas jau bija iztulkota. Un to nepārstrādāja (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) Redaktors iespītējās, un palika pie domas, ka tā ir bērnu grāmata. Bet tā tāda nav! Cilvēks NGC1313, nē... nav rozā... bet ir bērnišķots. Šķiet, tīšām. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sad.gif) Ne velti pielikumi vispār nebija paredzēti tulkot. Vispār man ir uz 32.lpp ieteikumi vārdu tulkojumiem. Tas tas pats "Guide to the Names in the Lord of the Rings", tikai ar izdevniecības ieteikumu un blakus - manējo ar komentāru. Šie ieteikumi caur LFFB nonāca līdz izdevniecībai, bet lielākā daļa tur arī palika. Ja kādam tas interesē, varu likt pa gabaliņam te iekšā, lai tauta var izteikties. Tikai, lūdzu, ne vienkāršus komentārus - "man nepatīk!" vai "galīgi garām!". Pamatojumu, lūdzu, kas tieši nepatīk un kā būtu labāk. Šo rakstu rediģēja Roviela: 17.10.2005 08:17 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 03.05.2025 09:18 |