![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Prāto, kā lietderīgāk ieguldīt rūķīšu zeltu ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 21.07.04 Kur: Tallina Niks 2006 ![]() |
Infērs izklausās dikti angliski - manuprāt tas nozīmē negodīgi. Tamdēļ inferis būtu labāks variants. Tagad paskatīsimies:
N. inferis/inferi vai infērs/infēri vai inferus/inferi Ģ. infera/inferu vai infēra/infēru vai inferus/inferu D. inferim/inferiem vai infēram/infēriem vai inferum/inferiem A. inferi/inferus vai infēru/infērus vai inferu/inferus I. ar inferi/ar inferiem vai ar infēri/ ar infēriem vai ar inferu/ ar inferiem L. inferī/inferos vai infērā/infēros vai infērū/inferos V. infer!/inferi! vai infēr!/infēri! vai infēr!/inferi! Tas variants ar galotni -us ir vissliktākais, kaut vai tāpēc, ka tam sarunvalodā locījumos automātiski pievienotu -sa. Ja nu kāds grib piemērot kādu latviski vārdu - es tildes sinonīmu vārnīcā (pie vārda dvēsele) atradu pāris intresantus vārdus kas varētu izrādīties piemēroti - mērga; ````is; mirda; mirelis; mirenis; sprāgulis; mirla; mērdelis; sprādzenis; izdabis Felix nozīmē vai nu laime vai laimīgais (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) manuprāt vispareizāk būtu laimīgās laimes dzira Dvēsserdis ir vienkārši briesmīgs izgudrojums :unsuere: tie abi s noteikti saplūdīs un beigu galā sanāks dvēserdis, tikpat labi to var iztulkot kā nemirstuli (he - tas tikpat labi būtu piemērots inferi) vai kā garturi vai kā dvēsnesi... Manuprāt tas vārds nav jātulko un sectumsempra arī nav jātulko - tikai jāpārveido c par k Slughorn es tulkotu kā Gliemjradzi, bet varbūt ir vērts apsvēr Raggliemi vai ko tamlīdzīgu |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 03:29 |