![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.05 Kur: Rīga ![]() |
rowzee, viena lieta ir lietot vārdu inferi kā vienskaitlī, tā daudzskaitlī (kas vēl būtu pieņemami, bet ne labi, ko es paskaidrošu vēlāk), bet pavisam cita lieta ir ņemt gan inferius, gan inferi kā viena vārda dažādas formas. Tev ir 0% izredzes sagaidīt to, es jau kādā no iepriekšējiem rakstiem minēju, kāpēc, - jo vārda inferius daudzskaitlis būtu inferii un tulkotāji nemūžam ne uz ko tādu neparakstīsies. Vai nu vārdu loka pēc gramatikas likumiem, vai arī neloka vispār. Vidusceļa nav. Saproti? Nu paskatīsimies, kā tu locītu vārdu inferius (vsk. un dsk.):
Kas? inferius, inferii Kā? inferius, inferiu Kam? inferium, inferiiem Tev tas izklausās normāli? Man ne, tāpēc atmetīsim šo versiju. Otrs variants būtu lietot tikai vārdu inferi kā nelokāmu. Es piekrītu, ka tas ir labskanīgs, bet tas vienalga neiederas latviešu valodā. Es mēģināju atcerēties visus nelokāmos vārdus, kurus varēju iedomāties: kino, radio, ateljē, ragū, konferansjē... Hmm, nav pārāk daudz, bet te jau var redzēt, ka tie visi beidzas ar garo patskani, arī o izrunā gari, kaut arī garumzīmi uz tā neliek. Vārds inferi nav īsti līdzīgs nevienam no šiem vārdiem. Paskatīsimies, kā šis vārds iederētos tekstā, piemēram, trešajā nodaļā: CITĀTS Unconfirmed sightings suggest that the Death Eaters may now be using Inferi (see page 10). Any sighting of an Inferius, or encounter with same, should be reported to the Ministry IMMEDIATELY. Neapstiprināti avoti ziņo, ka nāvēži tagad varētu izmantot inferi (skatīt 10.lpp.). Ja kāds ierauga vai satiek inferi, tas NEKAVĒJOTIES ir jāziņo ministrijai. Jau šeit var redzēt problēmas, viena no kurām ir - nav skaidrs, kā to vārdu izrunāt. Ja uzsvars ir uz otrās vai trešās zilbes, tad tur prasās garumzīme. Ja uz pirmās, tad tas vārds izklausās vienkārši stulbi. Bet to vēl varētu pieciest. Galvenā problēma ir tā, ka šeit nevar redzēt, ka pirmajā teikumā šis vārds tika minēts daudzskaitlī, bet otrajā - vienskaitlī. Cilvēkam, kurš nav lasījis oriģinālu, rastos iespaids, ka abas reizes tas ir bijis vienskaitlī, tātad viņš nodomātu, ka tas ir kaut kas, kas eksistē tikai vienā eksemplārā, un Voldemorts to ir ieguvis vai pierunājis vai tamlīdzīgi. Es nemeklēšu pārējās vietas grāmatā, kur šis vārds ir minēts, bet līdzīgas problēmas varētu sagaidīt arī tur. Tātad es pamatoju (ceru, ka loģiski un pietiekami un saprotami, ar piemēriem), kāpēc būtu slikti lietot inferius/inferi vai vienkārši inferi. Un te mēs nonākam pie tā, ka šis vārds gribot negribot ir jālatvisko. Vai nu jāizdomā kāds labs vārds, kas nāk no latviešu valodas, vai arī jālatvisko oriģinālais. Tā kā pirmo man nav izdevies izdomāt (un beigtstaigulis neliekas īpaši pievilcīgs (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) ), tad es pašlaik pieturos pie otrā varianta, konkrēti infērs ar uzsvaru uz pirmās zilbes. Ja jūs domājat, ka man nav taisnība, tad atspēkojiet manus argumentus, nevis rakstiet par savu patikšanu/nepatikšanu un pret ko jums ir vai nav pretenziju. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 03:31 |