Kurbijkurne forums: Soli tuvāk fantāzijai

Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )

> Izlasi, pirms iesūti!

Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties. Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.

Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.

> Un kā tas varētu skanēt latviski?, JP terminu un vārdu tulkojumi
Hareki
iesūtīt 28.07.2005 09:20
Raksts #1


Kārto SLIM-us
****

Grupa: Biedri
Pievienojās: 12.01.04
Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū



Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.

Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn.
Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad
Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis
+
Horn - rags
=
Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk)
Varbūt jums ir citi varianti?

Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean
Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu.
Mans variants bija miegstundu pupa.
No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām.

Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu
 
Sākt jaunu pavedienu
Atbildes
MiniMaus
iesūtīt 06.08.2005 17:35
Raksts #2


Izvēlas zizli pie Olivanda
*

Grupa: Biedri
Pievienojās: 20.05.05
Kur: Rīga



rowzee, viena lieta ir lietot vārdu inferi kā vienskaitlī, tā daudzskaitlī (kas vēl būtu pieņemami, bet ne labi, ko es paskaidrošu vēlāk), bet pavisam cita lieta ir ņemt gan inferius, gan inferi kā viena vārda dažādas formas. Tev ir 0% izredzes sagaidīt to, es jau kādā no iepriekšējiem rakstiem minēju, kāpēc, - jo vārda inferius daudzskaitlis būtu inferii un tulkotāji nemūžam ne uz ko tādu neparakstīsies. Vai nu vārdu loka pēc gramatikas likumiem, vai arī neloka vispār. Vidusceļa nav. Saproti? Nu paskatīsimies, kā tu locītu vārdu inferius (vsk. un dsk.):

Kas? inferius, inferii
Kā? inferius, inferiu
Kam? inferium, inferiiem

Tev tas izklausās normāli? Man ne, tāpēc atmetīsim šo versiju.

Otrs variants būtu lietot tikai vārdu inferi kā nelokāmu. Es piekrītu, ka tas ir labskanīgs, bet tas vienalga neiederas latviešu valodā. Es mēģināju atcerēties visus nelokāmos vārdus, kurus varēju iedomāties: kino, radio, ateljē, ragū, konferansjē... Hmm, nav pārāk daudz, bet te jau var redzēt, ka tie visi beidzas ar garo patskani, arī o izrunā gari, kaut arī garumzīmi uz tā neliek. Vārds inferi nav īsti līdzīgs nevienam no šiem vārdiem.

Paskatīsimies, kā šis vārds iederētos tekstā, piemēram, trešajā nodaļā:
CITĀTS
Unconfirmed sightings suggest that the Death Eaters may now be using Inferi (see page 10). Any sighting of an Inferius, or encounter with same, should be reported to the Ministry IMMEDIATELY.

Neapstiprināti avoti ziņo, ka nāvēži tagad varētu izmantot inferi (skatīt 10.lpp.). Ja kāds ierauga vai satiek inferi, tas NEKAVĒJOTIES ir jāziņo ministrijai.

Jau šeit var redzēt problēmas, viena no kurām ir - nav skaidrs, kā to vārdu izrunāt. Ja uzsvars ir uz otrās vai trešās zilbes, tad tur prasās garumzīme. Ja uz pirmās, tad tas vārds izklausās vienkārši stulbi. Bet to vēl varētu pieciest. Galvenā problēma ir tā, ka šeit nevar redzēt, ka pirmajā teikumā šis vārds tika minēts daudzskaitlī, bet otrajā - vienskaitlī. Cilvēkam, kurš nav lasījis oriģinālu, rastos iespaids, ka abas reizes tas ir bijis vienskaitlī, tātad viņš nodomātu, ka tas ir kaut kas, kas eksistē tikai vienā eksemplārā, un Voldemorts to ir ieguvis vai pierunājis vai tamlīdzīgi. Es nemeklēšu pārējās vietas grāmatā, kur šis vārds ir minēts, bet līdzīgas problēmas varētu sagaidīt arī tur.

Tātad es pamatoju (ceru, ka loģiski un pietiekami un saprotami, ar piemēriem), kāpēc būtu slikti lietot inferius/inferi vai vienkārši inferi. Un te mēs nonākam pie tā, ka šis vārds gribot negribot ir jālatvisko. Vai nu jāizdomā kāds labs vārds, kas nāk no latviešu valodas, vai arī jālatvisko oriģinālais. Tā kā pirmo man nav izdevies izdomāt (un beigtstaigulis neliekas īpaši pievilcīgs (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) ), tad es pašlaik pieturos pie otrā varianta, konkrēti infērs ar uzsvaru uz pirmās zilbes.

Ja jūs domājat, ka man nav taisnība, tad atspēkojiet manus argumentus, nevis rakstiet par savu patikšanu/nepatikšanu un pret ko jums ir vai nav pretenziju.
Go to the top of the page
 
+Citēt rakstu

Raksti šajā pavedienā
Hareki   Un kā tas varētu skanēt latviski?   28.07.2005 09:20
.: ARTANIS :.   Tā kā MiniMaus šeit izteica domu par "Horcrux...   28.07.2005 10:31
MiniMaus   draught of living death jau bija minēts vienā no i...   28.07.2005 11:20
Chou   Manuprāt Felix Felicis nevajadzētu tulkot, jo šis ...   28.07.2005 13:47
.: ARTANIS :.   CITĀTS(Chou @ 28.07.2005 14:47)Manuprāt Felix...   28.07.2005 13:56
B.D.   CITĀTS(.: ARTANIS :. @ 28.07.2005 14:56)Felix...   28.07.2005 14:31
MiniMaus   Felix Felicis noteikti ir jātulko, un es domāju, k...   28.07.2005 15:14
!Harpy!   Kas tew ar taam serdeem? Felix Felicis manupraat ...   28.07.2005 15:26
Victor Krum   īstenībā man patīk dvēserdis. hm.. Voldemortam bij...   29.07.2005 01:15
eyedam   CITĀTS(Victor Krum @ 29.07.2005 02:15)A Felix...   29.07.2005 16:22
.: ARTANIS :.   CITĀTS(Victor Krum @ 29.07.2005 02:15)īstenīb...   30.07.2005 10:58
rowzee   CITĀTS(.: ARTANIS :. @ 30.07.2005 11:58)Žēl, ...   30.07.2005 12:26
MiniMaus   Kurš te bija tas, kas teica, ka šai diskusijai tāp...   30.07.2005 12:27
Melleņmeitene   Man patīk, kā skan ''dvēserdis'...   30.07.2005 12:43
rowzee   Starp citu ar Draught of Living Death sastapāmies ...   30.07.2005 13:06
.: ARTANIS :.   CITĀTS(rowzee @ 30.07.2005 13:26)Vispār Tukšr...   30.07.2005 13:07
sneipa   Sluggish memory - nodaljas nosaukums - vareetu buu...   30.07.2005 16:04
Chou   advanced potion-making šis manuprāt iepriekšējās g...   30.07.2005 19:00
sandava   man liekas Glumrags ir labi. un kā ar INFERIUS ? ...   30.07.2005 19:00
eyedam   CITĀTS(Chou @ 30.07.2005 20:00)advanced potio...   30.07.2005 19:23
MiniMaus   Jā, bija līdzīga grāmata par augstākajām pārvērtīb...   30.07.2005 19:57
sandava   vienkarsi liekas ka var atrast kaut ko labāku par ...   30.07.2005 20:09
rowzee   CITĀTS(MiniMaus @ 30.07.2005 20:57)Inferius e...   30.07.2005 20:14
MiniMaus   CITĀTSVispār oriģināli ir nevis Inferius bet gan I...   30.07.2005 20:31
rowzee   Jā, tev taisnība, biju palaidis garām tās, vietas,...   30.07.2005 21:07
eyedam   CITĀTS(rowzee @ 30.07.2005 22:07)Vārda sakne ...   30.07.2005 21:16
MiniMaus   Pirmā asociācija ar vārdu mirāts man bija emirāts ...   30.07.2005 21:33
eyedam   Un kāpēc gan kustīgam mironim vajadzētu labi skanē...   30.07.2005 21:48
Janzizs   CITĀTS(sandava @ 30.07.2005 19:00)un kā ar IN...   30.07.2005 22:13
MiniMaus   Tak nebrūc man virsū, es neteicu, ka tas ir slikts...   30.07.2005 22:30
.: ARTANIS :.   CITĀTS(MiniMaus @ 30.07.2005 20:57)Var teikt ...   31.07.2005 10:41
rowzee   CITĀTS(.: ARTANIS :. @ 31.07.2005 11:41)Tad j...   04.08.2005 12:52
Hareki   CITĀTS(rowzee @ 04.08.2005 13:52)Vispār - kāp...   04.08.2005 13:13
rowzee   CITĀTS(Hareki @ 04.08.2005 14:13)savukārt vār...   04.08.2005 13:26
MiniMaus   Mazas problēmas sagādā gan Ja rīkotos pēc tevis m...   04.08.2005 16:24
B.D.   Eh, nu ko jūs pārcenšaties ar to latviskumu. Nav j...   05.08.2005 10:27
.: ARTANIS :.   Man, savukārt, nesapratni izraisa tas, kapēc daudz...   06.08.2005 14:22
MiniMaus   B.D., inferius un inferi nav gana labs konkrētajai...   06.08.2005 15:26
rowzee   CITĀTS(MiniMaus @ 06.08.2005 16:26)Es, piemēr...   06.08.2005 16:16
.: ARTANIS :.   CITĀTS(rowzee @ 06.08.2005 17:16)Tad tāpēc mū...   06.08.2005 16:42
MiniMaus   rowzee, viena lieta ir lietot vārdu inferi kā vien...   06.08.2005 17:35
rowzee   Tikai viens jautājums: kāpēc nevar būt izņēmums (t...   06.08.2005 18:13
Nimue   CITĀTS(rowzee @ 06.08.2005 19:13)Tikai viens ...   11.08.2005 09:01
Shadowstalker   Beigtstaigulis = dzīvais mironis. Gana šausmīgi un...   06.08.2005 18:17
.: ARTANIS :.   CITĀTS(Shadowstalker @ 06.08.2005 19:17)Beigt...   06.08.2005 18:34
aivvv/troll dream walker   nezinu ko juus uz taa inferi uzseedussies latviski...   11.08.2005 08:14
Endija   Man šķiet to profesoru gan vajadzētu tulkot kā Sla...   16.08.2005 15:12
saule   Infērs izklausās dikti angliski - manuprāt tas noz...   09.09.2005 15:28
Severina   Inferi - MIRENIS. Kāpēc ne? Dzīvais mironis arī ne...   16.09.2005 00:14
Mattiass   inferi inferius - par cik šie vārdi nākuši no latī...   16.09.2005 14:34
grapefruit   Jā, problēlma problēmas galā, bet mani nemitīgi ur...   17.09.2005 06:41
Fantomass   Ja viņiem [tulkotājiem] tas [RAB] šķitīs patiesi s...   17.09.2005 08:36
Earnella (Still Alive)   Vispār jau tā uzvārdu latviskošana... >< Psc...   19.09.2005 16:51
Mattiass   Vārdu latviskošana nav nekas traks, jo arī citās v...   21.09.2005 13:15
Daniels_Redclifs   jaa visi tulkojumi ir interesanti, kautgan visus n...   04.12.2005 14:20
Ungaarijas ragaste   Uzmetu acis jūsu diskusijām par tiem tulkojumiem, ...   17.01.2006 11:27
Scorpse   Jaa, beigtstaigulji nu ir pazemji. Manupraat, muus...   05.02.2006 01:57
!Harpy!   Aaa.. Shoks. Liels un nepatiikams. Vakar ieraudzi...   05.02.2006 12:30
Ungaarijas ragaste   Secinājums ir viens: tulkotāji vai nu netika pārla...   06.02.2006 09:03
eyedam   Oficiālais tulkojums ir iznācis, te vairs nav ko r...   13.02.2006 11:14


Closed TopicSākt jaunu pavedienu
2 lietotāji/s lasa šo pavedienu (2 viesi un 0 anonīmie lietotāji)
0 biedri:

 



RSS Lo-Fi versija Pašlaik ir: 09.05.2025 03:31