![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]() ![]()
Raksts
#2
|
|
Atver vēstuli ar SĒRG-u rezultātiem ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Bijušie Pievienojās: 18.06.04 ![]() |
CITĀTS(MiniMaus @ 30.07.2005 20:57) Var teikt "Augstākā līmeņa mikstūru gatavošana" Domāju, ka nevajag sarežģīt visu - kapēc nevarētu būt vienkārši - "Augstākā līmeņa mikstūras"? Vārds "makeing" nav obligāti jāpiesaista un jātulko, jo, atmetot šo vārdu grāmatas nosaukums kļūst ne vien īsāks un labskanīgāks, bet arī ērtāks...CITĀTS(eyedam @ 30.07.2005 22:16) Es tikko iedomājos tādu vārdu mirāts. No offence, bet par mirātu varu teikt tikai (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/sick.gif) ... (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/unsure_a.gif) Lai nu ko, bet mirāts tiešām asociējas ar kauko primātam līdzīgu, tb - ļoti dzīvīgu.. Tad jau Inferi vajadzētu atstāt bez tulkojuma (turklāt nepievienojot nekādas latviešu valodas galotnes (a la -is, -us, utt.). Inferi būtu labskanīgs un arī mistisks vārds.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 03:12 |