![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.05 Kur: Rīga ![]() |
Jā, bija līdzīga grāmata par augstākajām pārvērtībām, bet par mikstūrām nav bijusi, es pārbaudīju. Turklāt, ja būtu bijusi, tad taču Harijam nebūtu jāpērk (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Es vienu brīdi lietoju nosaukumu "Augstāko mikstūru gatavošana", bet tas neskan īsti labi. Piemēram, Advanced English būtu Augstākā līmeņa angļu valoda, nevis vienkārši augstākā. Var teikt "Augstākā līmeņa mikstūru gatavošana", var teikt Sarežģītāko. Nezinu, kas labāk.
Inferius es latviskoju kā infērs (pagaidām). Varbūt var izmantot vārdu zombijs, lai gan Roulinga neizmantoja. Atcerieties, DADA stundā bija jautājums par to, tāpēc vajag vārdu, kura nozīme uzreiz nebūtu skaidra. Es nepārzinu latīņu valodu, tāpēc nezinu, vai Inferius vispār kaut ko nozīmē. P.S. Abas reizes, kad es rakstīju vārdu "Inferius", man uzrakstījās "Inferious". Tik ļoti manos pirkstos ir iegājušas angļu vārdu izskaņas (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 03:26 |