![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.05 Kur: Rīga ![]() |
Kurš te bija tas, kas teica, ka šai diskusijai tāpat nav nekādas nozīmes, jo, kā Jumava iztulkos, tā arī būs? Es ceru, ka tā nav. Es nekādi neapšaubu tulkotāju profesionalitāti, bet viena lieta ir tulkot tekstu no angļu valodas, otra - izdomāt jaunus vārdus, kuru jēga būtu aptuveni tāda, kā to domājusi Roulinga. Tulkotājam ir jāprot pirmā lieta, bet otrā lieta lielā mērā ir atkarīga no izdomas un fantāzijas, un tur nevar būt vienas pareizas atbildes, tāpēc vislabāk būtu, ja viņiem būtu pēc iespējas vairāk variantu, no kuriem tad izvēlēties vispiemērotāko. Tāpēc, ja mēs esam fani un mums rūp, kā izskatīsies teksts latviski, tad vajag aktīvi piedalīties, domāt savus variantus un sūtīt meilus. Labas idejas nevajag turēt zem pūra.
Es iepriekšējā reizē aizmirsu pieminēt grāmatu Advanced Potion-Making. Es viņai nevarēju izdomāt labu tulkojumu, bet, lasot tos 300 vārdu tulkojumus, vienā vietā pamanīju Sarežģītāko mikstūru gatavošana. Man tas liekas labs variants. Felix Felicis - Fēlikss Laimīgais? Fēlikss Veiksmīgais? Veiksmīgais Fēlikss? Fēliksa veiksme? Var jau paņemt kādu no šiem variantiem (vai kādu citu), bet uzskatu, ka oriģinālo nevajag atstāt. Glumradzis... hmm... Velk tā kā uz vienradža pusi (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/smile.gif) Man liekas, ka Glumrags tomēr ir piemērotāks. Šo rakstu rediģēja MiniMaus: 30.07.2005 12:39 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 03:16 |