![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.05 Kur: Rīga ![]() |
Felix Felicis noteikti ir jātulko, un es domāju, ka tas arī tiks iztulkots. Tad jau drīzāk burvestībām varētu atstāt latīniski skanošos nosaukumus. Bet šis ir dzēriena nosaukums, kas tiek lietots ikdienišķās sarunās, nevis tikai izsauksmes formā. Ja to neiztulkotu latviski, būtu trīs problēmas:
1) Angļu valodā tas vārds kaut ko izsaka, "felicitate" nozīmē apsveikt, tā kā pēc nosaukuma var nojaust, kas tā varētu būt par mikstūru. Latviešiem, kas nezina angļu vai latīņu valodu, tas neizteiktu neko. 2) Tā kā tas ir vārds citā valodā, tas vienmēr būtu jāraksta kursīvā. Nav jau grūti, es piekrītu, bet lasot gan man tas ātri apniktu. 3) Tā kā šis nosaukums ir nelokāms, visticamāk, bieži vajadzētu tā priekšā pievienot kādu vārdu vajadzīgajā locījumā, piemēram, "Harijs izcīnīja dziru Felix Felicis". Tas atkal būtu pārāk apnicīgi. Man no sākuma iepatikās variants Veiksmes uzlējums, bet tad man sāka likties, ka tas apzīmē šķidrumu, kas uzliets virsū veiksmei. (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/grin.gif) Veiksmes mikstūra, man liekas, skan vēl sliktāk, tāpēc es pagaidām palieku pie veiksmes dziras. Tagad par horcrux... B.D. labi izskaidroja vārda daļas "hor" nozīmi, lai gan es drīzāk domāju, ka tas ir kaut kas briesmīgs, nevis laiks. Bet crux angļu valodā nozīmē arī "pamatdoma" un "grūti atrisināms jautājums". Nu tad celiet augšā savas idejas, kā šīs nozīmes var savienot vienā vārdā... Varbūt šauserdis? Es nevaru tikt vaļā no tā serdis, pārāk iesēdies apziņā. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 03:36 |