![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Lūgums neaizrauties ar jaunu pavedienu veidošanu pa labi un pa kreisi - par visiem sīkumiem, par ko tik vien varētu iedomāties.
Ja vēlies aizsākt jaunu tematu, tad runā par jautājumu, kas tevi interesē, par ko tev ir, ko teikt, un kuru tu patiešām vēlies apspriest.
Katra jauna pavediena pirmajam rakstam ir jābūt vismaz 150 vārdu garam (šajā lūgumā kopā ir 76 vārdi). Pretējā gadījumā pavediens tiks dzēsts, neskatoties uz to, kādas atbildes būs iesūtītas.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Kārto SLIM-us ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 12.01.04 Kur: Vientuļa klints kore bieza meža vidū ![]() |
Tas bij eyedam, kurš pameta šo ideju veidot atsevišķu pavedienu terminu tulkojumiem un man šī doma varen iepatikās. Jau tulkojot gabaliņu teksta, lai iegūtu piekļuvi šai foruma sadaļai saskāros ar da;ziem vārdiem, kas prasīties prasās pēc jauka latviešu tulkojuma.
Sāksim kaut vai ar profesoru Slughorn. Protams ir visas iespējas viņu tā arī atstāt, kā Slughornu, bet vismaz es savā tulkojumā viņa uzvārdu tulkoju. tātad Slug - gliemezis, vai precīzāk laikam gliemis + Horn - rags = Gliemjrags (manā tulkojumā bija Gliemežrags, bet šis skan labāk) Varbūt jums ir citi varianti? Vēl manā uzmanības lokā nonāca vārds Sopophorus bean Tā kā tajā brīdī Harijs gatavoja draught of living death - dzīvās nāves izvilkumu (o, par šito ar varētu parunāt) , tad Sopophorus pupa varētu būt saistīta ar miegu. Mans variants bija miegstundu pupa. No vārda sopor, kas nozīmē - dziļš miegs, un horus norāda uz stundām. Labprāt gaidīšu gan jūsu ieteikumus šiem pašiem vārdiem, gan arī pārdomas par citu vārdu tulkojumiem |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Izvēlas zizli pie Olivanda ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 20.05.05 Kur: Rīga ![]() |
draught of living death jau bija minēts vienā no iepriekšējām grāmatām, un tas tika iztulkots kā dzīvo miroņu mikstūra.
Slughorn es iztulkoju kā Glumrags, un man ļoti patīk šis tulkojums. Labi saskan arī ar Slug Club - Glumklubs. Felix Felicis es iztulkoju kā Veiksmes dzira, jo nekas labāks neienāca prātā. Unbreakable Vow - Nelaužamais zvērests Un tad nu mēs nonākam pie svarīgākā (varbūt otra svarīgākā aiz Slughorn) vārda - Horcrux. Es apskatījos vārda crux tulkojumu, ilgi gudroju, kamēr izdomāju, kā jau minēju citur, dvēserdis. Manuprāt, divus s vidū rakstīt nav vajadzības, jo tas nav saliktenis. Ja ieliek divus s, tad vārds it kā sadalās uz pusēm. Ar vienu s ir vieglāk izrunāt un vārds nesadalās automātiski, kas ir labi, jo skan baigāk. Turklāt to varētu sadalīt divās vietās - dvē-serdis un dvēse-rdis (nav skaidrs, pie kā tas s pieder, kas arī man liekas labi). Bet es nebūt nesaku, ka šis ir labākais horcrux tulkojums, tas ir vienīgais, kas man ienāca prātā. Par burvestību, mikstūru un augu tulkojumiem man vēl nav sanācis padomāt. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 09.05.2025 03:22 |