![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
Foruma pamatvaloda angļu. Ja nepieciešams, palīdzību tulkošanā vari lūgt modiem.
Communication on this forum basically in English.
Šiame forume bendraujama angliškai.
Käesolevas foorumis toimub suhtlus inglise keeles.
![]() |
![]()
Raksts
#1
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 31.01.05 ![]() |
This topic is split from discussion about Silmarillion translation. Please keep the non-latvian part of the discussion here.
Khem (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/cool.gif) Sorry to butt in (and sorry to be butting in in English - I hardly understood enough Latvian to register here). I am Starlin, and I am Lithuanian. I stumbled on this messageboard accidentally and since it is the first Latvian tolkienian MB (at least half of it) I encounter on the web, I decided to join in. Why and why this thread? Because, as a founder and proud member of the so-far largest Lithuanian tolkienist community (to be found at www.tolkien.tinkle.lt), I also belong to a group which is translating the Sil into Lithuanian. We've encountered many problems (and believe me, one should first consider many things and rules before translating Tolkien - that's what we call "the great system of translation") but now we have got fairly well-translated Ainulindale, Valaquenta and Beren & Luthien (actually, I've got more on my compy, though it hasn't made its way to the messageboard. Yet. And there are some texts which are not from the Sil). It's slow but it's high quality (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/rolleyes_a.gif) So, what am I driving at? First of all, it'd be really great to get to know some Latvian tolkienists (I haven't met many on the net; in fact, only one). Secondly, we'd be glad to share our experience in translating and to find out what problems you encounter while translating. I hope I don't get banned just because I wrote it in English. Cheers, mellyn! ~Starlin Elvea~ EDIT: if I understand it correctly (mere guess), you've been talking about copyrights. We have our translations on the web, password-protected. That's not against the laws, at least here. The password is guessable, though (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/whistling.gif) But you need to be a tolkienist to guess it anyway (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/laughing.gif) ---------- Ne gluži tulkojums - bet apmēram: Piedodiet, ka iejaucos, un daru to angliski. Es esmu Starlins, un esmu lietuvietis. Nejauši atradu šo forumu - un tā kā šis ir pirmais latviešu Tolkīnistu forums (vismaz daļēji), nolēmu pievienoties. Esmu lielākās Lietuvas Tolkīnistu organizācijas (www.tolkien.tinkle.lt) dibinātājs un biedrs, pie tam piederu grupai, kas nodarbojas ar Silmariliona tulkošanu lietvuski. Tulkošanas procesā esam saskārušies ar vairākām problēmām (un vispār, pirms sākt tulkot Tolkīnu, jāapsver daudzie noteikumi - ko mēs saucam par "lielo tulkošanas sistēmu) - tomēr, šobrīd esam tīri labi iztulko'juši Ainulindale, Valaquenta un Beren&Luthien (vispar, uz datora man ir vairāk, bet tas vēl nav uz ziņojumu dēļa. Vēl. Ir arī daži citi teksti, kas nav no Silmariliona). Tas notiek lēni - toties kvalitatīvi. Tātad, ko es cenšos pateikt. Pirmkārt - būtu jauki iepazīties ar latviešu Tolkīnistiem (līdz šim sanācis sastapt tikai vienu). Otrkārt - būtu jauki padalīties tulkošanas pieredzē un uzzināt, ar kādām problēmām saskaraties jūs. Ceru, ka mani neizbanos tikai tādēļ, ka rakstu angliski. Cheers, draugi! ~Starlin Elvea~ Šo rakstu rediģēja Nimue: 04.02.2005 17:33 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Izrāda pirmās maģijas pazīmes ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 31.01.05 ![]() |
Suilad!
The MB the url which I have posted above is our headquarters (ok, it's here again). Basically there are two interpreters. One of us translates the whole chapter and posts it on the messageboard. The other then spends hours editing the text (comparing it with the original, fixing the style and any typos that might have occured). All the editing material is posted on the messageboard. The interpreter responds to these, the editor again responds, and all members of the MB can add their comments. When we have what could be called "a pretty acceptable version" we post it on the website. For instance, this is the discussion on Beren and Luthien. There are separate discussions for rendering elvish words into Lithuanian, for translating nomenclature etc. The style problem is, of course, the most difficult to all us amateur interpreters. What we do is actually using archaic words, archaic grammar constructions (like the dual form) etc. We pick these up from the Bible, from earlier texts in Lithuania, old grammar books. It'd really be great if we could have some place to discuss this! We could use one of already existing forums - for example, open another thread on ours. We could, of course, create a yahoo group... Lots of possibilities! The only thing is wish to communicate (IMG:http://www.kurbijkurne.lv/forums/style_emoticons/kurb_gaiss/wink.gif) Starlin --------------------------------- Foruma linku jau rakstīju. Īsumā - ir divi tulki, viens iztulko veselu nodaļu un publicē to. Otrs stundām sēž rediģētjot (salīdzinot ar orģinālu, labojot stilu un drukas kļūdas). Viss rediģētais materiāls atkal tiek publicēts. Tulks atbild, rediģētājs atkal atbild, visi foruma lietotāji var pievienot komentārus. Kad esam ieguvuši "diezgan pieņemamu versiju", publicējam to lapā. Piemēram (links) ir diskusija par Berenu un Luthienu. Ir atsevišķas diskusijas par elfu vārdu attēlošanu Lietuviski, par nomenklatūras tulkojumiem utml. Stila problēma mums, amatieriem, protams, ir visnopietnākā. Ko mēs daram-izvēlamis arhaiskus vārdus un arhaiskas gramatiskās konstrukcijas. Tās atrodam Bībelē, senos lietuviešu tekstus, senās gramatikas grāmatās. Būtu patiesi lieliski, ja mēs varētu atrast kādu vietu, kur visu šo apspriest. Varētu izmantot vienu no jau esošajiem forumiem - piemēram, atvērt jaunu pavedienu mūsējā. Varam, protams, arī yahoo grupu izveidot - iespējas ir dažādas, galvenais ir vēlme sazināties. Šo rakstu rediģēja Nimue: 02.02.2005 12:09 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 14.05.2025 00:11 |