![]() |
Laipni lūdzam, viesi ( Pieteikties | Reģistrēties )
![]() |
![]() ![]()
Raksts
#1
|
|
Šņācmēles tulks ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Daiļdarbu pārziņi Pievienojās: 22.12.03 Gondoras sargs ![]() |
Interesējos, vai šai dziesmai būtu oficiāls tulkojums latviski, ja ne, tad varbūt kāds ieteiktu, frāzes 'anything goes' tulkošanas variantus?
"Anything Goes," written in 1934 by Cole Porter for his musical by the same name. https://youtu.be/as-whCYL4ns https://youtu.be/wYahz6VIpIM Times have changed, And we've often rewound the clock, Since the Puritans got a shock, When they landed on Plymouth Rock. If today, Any shock they should try to stem, 'Stead of landing on Plymouth Rock, Plymouth Rock would land on them. In olden days a glimpse of stockings Was looked on as something shocking, Now, heaven knows, Anything Goes. Good authors too who once knew better words, Now only use four letter words Writing prose, Anything goes. The world has gone mad today And good's bad today, And black's white today, And day's night today, When most guys today That women prize today Are just silly gigolos So though I'm not a great romancer I know that I'm bound to answer When you propose, Anything goes The world has gone mad today And good's bad today, And black's white today, And day's night today, When most guys today That women prize today Are just silly gigolos So though I'm not a great romancer I know that I'm bound to answer When you propose, Anything goes... Anything goes! Šo rakstu rediģēja Aiva: 21.12.2018 17:30 |
|
|
![]() |
![]()
Raksts
#2
|
|
Piedalās Bezgalvju medībās ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Grupa: Biedri Pievienojās: 11.08.04 Kur: Nu jā, - pašlaik pie datora Klusais censonis ![]() |
Man kaut kā liekas, ka dziesmas beigas nav īsti saprastas.
"So though I'm not a great romancer I know that I'm bound to answer When you propose, Anything goes... Anything goes!" "Lai arī es neesmu romantiska, Es zinu, ko esmu gatava atbildēt Kad tu mani bildināsi - Iespējams ir it viss... Iespējams ir it viss!" Varbūt neiekļaujas melodijā, nepārbaudīju. Bet teksta jēga ir tāda. Mazliet rada arī šaubas sākums: "If today, Any shock they should try to stem, 'Stead of landing on Plymouth Rock, Plymouth Rock would land on them." "Bet šodien, Ja arī kas tos spētu šokēt, Tad nevis pie Plimutas klints ja stātu, Bet ka Plimutas klints pār tiem nāktu." Cits viss man patika. Forši! |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi versija | Pašlaik ir: 18.05.2025 10:32 |